You are here: BP HOME > AL > 3. Dhauli and Jaugaḍa separate rock edicts (Synoptic, Māgadhī and English) > fulltext
3. Dhauli and Jaugaḍa separate rock edicts (Synoptic, Māgadhī and English)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Dhauli separate rock edicts, Māgadhī 
Dhauli separate rock edicts, English 
Jaugaḍa separate rock edicts, Māgadhī 
Jaugaḍa separate rock edicts, English 
FIRST SEPARATE ROCK-EDICT: DHAULI 
... 
FIRST SEPARATE ROCK-EDICT: JAUGADA 
... 
(A) 1 [Devāna]ṃ[pi]y[asa vaca]nena Tosaliyaṃ ma[hā]mata [naga]la[v]i[yo]hālak[ā] 2 [va]taviya  (B) [aṃ kichi dakha]mi hakam taṃ ichāmi k[i]ṃ[t]i kaṃ[mana pa]ṭi[pāda y]ehaṃ 3 duvālate ca ālabheham  (C) esa ca me mokhya-mata duva[la etasi aṭha]si aṃ tuph[esu] 4 anusathi  (D) tuphe hi bahūsu pāna-sahasesuṃ ā[yata] p[a]na[yaṃ ga]ch[e]ma su munisānam  (E) save 5 munise pajā mama  (F) ath[ā] pajāye ichāmi h[a]ka[m kiṃti sa]ve[na hi]ta-sukhena hidalo[kika]6palalokike[na] y[ūjev]ū [t]i [tathā .... muni]sesu pi [i]chāmi [ha]ka[ṃ]  (G) no ca pāpunātha āv[a]-ga-7[m]u[k]e [iyaṃ aṭhe]  (H) [k]e[cha] v[a] eka-puli[se] .... nāti e[ta]ṃ se pi desaṃ no savaṃ  (I) de[kha]t[a hi t]u[phe] etaṃ 8 suvi[hi]tā pi  (J) [n]itiyaṃ eka-pulise [pi athi] y[e] baṃdhanaṃ vā p[a]likilesaṃ vā papunati  (K) tata hoti 9 akasmā tena badhana[ṃ]tik[a] aṃne ca ...... hu jane da[v]iye dukhīyati  (L) tata ichitaviye 10 tuphehi kiṃti m[a]jhath paṭipādayema ti  (M) imeh[i] cu [jāteh]i no saṃpaṭipajati isāya āsulopena 11 ni[ṭhū]liyena tūlanā[ya] anāvūtiya ālasiyena k[i]lamathena  (N) se ichitaviye kitiṃ ete 12 [jātā no] huvevu ma[m]ā ti  (O) etasa ca sava[sa] mūle anāsulope a[tū]l[a]nā ca  (P) niti[ya]ṃ e kilaṃte siyā 13 [na] te uga[cha] saṃcalitaviy[e] tu va[ṭ]ita[v]iy[e] etaviye vā  (Q) hevaṃmeva e da[kheya] t[u]phāk[a] tena vataviye 14 ānaṃne dekhata hevaṃ ca hev[a]ṃ ca [D]evānaṃpiyasa anusathi  (R) se mah[a-pha]le [e] t[a]sa [saṃpa]tipada 15 mahā-apāye asaṃpaṭipati  (S) [vi]pat[i]pādayamīne hi etaṃ nathi svagasa [ā]l[a]dhi no lāj[ā]la[dh]i  (T) 16 duā[ha]le hi i[ma]sa kaṃm[asa] m[e] kute man[o]-atileke  (U) sa[ṃ]paṭipajam[ī]n[e] cu [etaṃ] svaga[ṃ] 17 ālādha[yi]sa[tha mama ca ā]naniyaṃ ehatha  (V) 18 iyaṃ ca l[i]p[i] t[i]sana[kha]tena so[ta]viy[ā]  (W) aṃta[l]ā [p]i ca [t]ī[s]e[na kha]nasi kha[nas]i ekena pi sotaviya  (X) hevaṃ ca kalaṃtaṃ tuphe 19 caghatha saṃpa[ṭi]pād[a]y[i]tave  (Y) [e]t[a]ye athāye 13 iya[ṃ l]i[p]i likhit[a h]ida ena 20 nagala-vi[y]o[hā]lakā sas[v]ataṃ samayaṃ yūjevū t[i] ...... [na]sa akasmā [pa]libodhe va 21 (a) k(a) smā paliki[l]e[s]e va no siya ti  (Z) etāye ca aṭhāye haka[ṃ] .... mate p[a]ṃcasu paṃcasu [va]se22su [n]i[khā]may[i]sāmi e akhakhase a[caṃ]ḍ[e] s[a]khinālaṃbhe hosati etaṃ aṭhaṃ jānitu . . . . . . [ta]thā 23 kala[ṃ]ti atha mama anusathī ti  (AA) Ujenite pi cu kumāle etāye v[a] aṭhāye [ni]khāma[yisa] . . . . . . 24 hedisameva vagaṃ no ca atikāmayisati tiṃni vasāni  (BB) hemeva T[a]kha[s]ilāte pi  (CC) [a]dā ...... 25 te mahāmātā nikhamisaṃti anusayānaṃ tadā ahāpayitu atane kaṃmaṃ etaṃ pi jānisaṃti 26 taṃ pi ta[th]ā kalaṃti lājine anusathī 
(A) At the word of Devānāṁpriya, the Mahāmātras at Tosali, (who are) the judicial officers of the city, have to be told (thus).  (B) Whatever I recognize (to be right), that I strive to carry out by deeds, and to accomplish by (various) means.  (C) And this is considered by me the principal means for this object, viz. (to give) instruction to you.  (D) For you are occupied with many thousands of men, with the object of gaining the affection of men.  (E) All men are my children.  (F) As on behalf of (my own) children I desire that they may be provided with complete welfare and happiness in this world and in the other world, the same I desire also on behalf of [all]men.  (G) And you do not learn how far this (my) object reaches.  (H) Some single person only learns this, (and) even he (only) a portion, (but) not the whole.  (I) Now you must pay attention to this, although you are well provided for.  (J) It happens in the administration (of justice) that a single person suffers either imprisonment or harsh treatment.  (K) In this case (an order) cancelling the imprisonment is (obtained) by him accidentally, while [many] other people continue to suffer.  (L) In this case you must strive to deal (with all of them) impartially.  (M) But one fails to act (thus) on account of the following dispositions: envy, anger, cruelty, hurry, want of practice, laziness, (and) fatigue.  (N) (You) must strive for this, that these dispositions may not arise to you.  (O) And the root of all this is the absence of anger and the avoidance of hurry.  (P) He who is fatigued in the administration (of justice); will not rise; but one ought to move, to walk, and to advance.  (Q) He who will pay attention to this, must tell you: ‘See that (you) discharge the debt (which you owe to the king); such and such is the instruction of Devānāṁpriya.’  (R) The observance of this produces great fruit, (but its) non-observance (becomes) a great evil.  (S) For if one fails to observe this, there will be neither attainment of heaven nor satisfaction of the king.  (T) For how (could) my mind be pleased if one badly fulfils this duty?  (U) But if (you) observe this, you will attain heaven, and you will discharge the debt (which you owe) to me.  (V) And this edict must be listened to (by all on (every day of) the constellation Tishya.  (W) And it may be listened to even by a single (person) also on frequent (other) occasions between (the days of) Tishya.  (X) And if (you) act thus, you will be able to fulfil (this duty).  (Y) For the following purpose has this rescript been written here, (viz.) in order that the judicial officers of the city may strive at all times (for this), (that] neither undeserved fettering nor undeserved harsh treatment are happening to [men].  (Z) And for the following purpose I shall send out every five years [a Mahāmātra] who will be neither harsh nor fierce, (but) of gentle actions, (viz. in order to ascertain) whether (the judicial officers), paying attention to this object, ..... are acting thus, as my instruction (implies).  (AA) But from Ujjayinī also the prince (governor) will send out for the same purpose ….. a person of the same description, and he will not allow (more than) three years to pass (without such a deputation).  (BB) In the same way (an officer will be deputed) from Takshaśilā also.  (CC) When ..... these Mahāmātras will set out on tour, then, without neglecting their own duties, they will ascertain this as well, (viz.) whether (the]udicial officers) are carrying out this also thus, as the instruction of the king (implies). 
(A) 1 Dev[ā]naṃpiye he[va]ṃ [ā]hā (B)1 Sam[ā]pāyaṃ mahāmātā [na]gala-viyohālaka he[vaṃ va]tav[i]y[ā]  (C) aṃ kichi dakhāmi ha[ka]ṃ [taṃ] ichām[i k]iṃt[i kaṃ kamana pa]ṭipatayehaṃ 2 duvālate ca ālabheham  (D) es[a] ca me mokhiya-mata duvālaṃ a[ṃ] tuphesu anusathi  (E) phe hi bahūsu pāna-sahasesu [ā]ya[ta] p[a]na[yaṃ] gachema [su] m[u]n[i]s[ā]na[ṃ]  (F) sava-mu[n]ā me 3 pajā  (G) atha pa[jā]ye ichām[i kiṃ]t[i] me savena hita-sukhena y[ū]eyū ti hi[dal]o[g]ik[a]-pālalokikena [he]meva me icha sava-munis[e]su  (H) no cu tu[phe e]taṃ [p]ā[p]unātha āva-gamu[k]e 4 [i]yaṃ aṭh[e]  (I) kecā eka-[muni]s[e] pā[p]unāti se pi desaṃ no savam  (J) dakhatha hi [tuphe] pi suvitā [p]i  (K) bahuka aṭhi ye eti eka-munise ba[ṃ]dhanaṃ pali[kile]saṃ [p]i pāpunāti  (L) tata [ho]t[i aka]-5sm[ā] ti ten[a] badhana[ṃ]ti[ka anye] ca [va]ge bahuke vedayati  (M) tata tuphe[hi ichi]taye kiṃti majhaṃ [pa]ṭipatāyem[a]  (N) imehi jāte[hi] no [pa]ṭipa[ja]ti i[s]ā[ya] āsulopena [ni]ṭhū[li]ye[na] 6 t[ul]āya [a]nā[v]uti[ya āla]s[y]e[na ki]lamath[e]na  (O) hevam ichit[a]vi[y]e kiṃti me et[ā]ni jāta[ni n]o hveyū ti  (P) savasa cu iyaṃ mū[le] a[n]ā[s]u[lo]p[e atulanā] ca  (Q) ni[tiya]ṃ [e]y[aṃ k]il[aṃt]e [siya] .... 7 saṃcalitu uthāy[ā] saṃcalitavye tu v[a]ṭitaviya [pi] etaviye pi nīt[i]yaṃ  (R) eve dakh[e]yā āna[ṃ]ne ṇijhap[e]ta[vi]ye heva[ṃ hevaṃ] ca Devānaṃ[p]i[ya]sa an[u]sa[thi ti]  (S) [eta]ṃ [saṃ patipa]ta[yaṃ]-8taṃ mahā-phale hoti asaṃpaṭipatī mahāpāy[e] hoti  (T) vipaṭipātayaṃtam no svag[a]-āladhi no lājādhi  (U) du[ā]hale etasa [kaṃ]masa sa me k[u]t[e ma]n[o-ati]le[ke]  (V) [etaṃ saṃpaṭipajamīne mama] 9 ca ānaneyaṃ esatha svagaṃ ca ālā[dha]yisa[th]ā  (W) iyaṃ ca li[p]ī anutisaṃ sot[a]v[i]yā  (X) [a]lā [p]i kha[ne]na sota[vi]yā ek[a]k[e]na pi  (Y) .......... m[ī]ne c[aghatha] .......... 10 tave  (Z) etāye ca aṭh[ā]ye iyaṃ [li]khitā [l]ipī ena mahāmātā nagalaka sa[s]vata[ṃ] sama[ya]ṃ [etaṃ] yu[j]ey[u] t[i] ena [muni]s[ā]naṃ [a] ........ ne [pal]i[k]i .....  (AA) ..... ye 11 [pa]ṃcasu paṃcasu va[sesu] anu[sa]yānaṃ nikhāma[y]isāmi mahāmātā[ṃ] acaṃḍa[ṃ] aphal[usa]ṃ ta .....  (BB) ..... pi kumāle [v]i ..  (CC) ta .......... m[ayi] .......... [lā]t[e] ......  (DD) 12 .......... vacanik[a] ... ada [anusa]yānaṃ n[ikha]mi[saṃ]ti a[ta]ne ka[ṃma]ṃ ...... [yitu taṃ pi tathā] kalaṃti [athā] .......... 
(A) Devānāṁpriya speaks thus. (B) The Mahāmātras at Samāpa, (who are) the judicial officers of the city, have to be told this.  (C) Whatever I recognize (to be right), that I strive to carry out by deeds, and to accomplish by (various) means.  (D) And this is considered by me the principal means, viz. (to give) instruction to you.  (E) For you are occupied with many thousands of men, with the object of gaining the affection of men.  (F) All men are my children.  (G) As on behalf of (my own) children I desire that they may be provided by me with complete welfare and happiness in this world and in the other world, even so is my desire on behalf of all men. .  (H) But you do not learn this, (viz.) how far this (my) object reaches.  (I) Some single person (only) learns (this), (and) even he (only) a portion, (but) not the whole.  (J) Now you must also pay attention (to this), although you are in prosperous circumstances.  (K) It happens frequently that a single person undergoes imprisonment and suffers harsh treatment.  (L) In this case (an order) cancelling the imprisonment is (obtained) by him accidentally, while many other people (continue to) suffer.  (M) In this case you must strive to deal (with all of them) impartially.  (N) One fails to act (thus) on account of the following dispositions: envy, anger, cruelty, hurry, want of practice, laziness, (and) fatigue.  (O) (You) must strive for this, that these dispositions may not arise in you.  (P) But the root of all is this: the absence of anger and the avoidance of hurry.  (Q) Whoever is fatigued in the administration {of]ustice), will [not] move and rise; but one ought to move, to walk, and to advance in the administration (of justice).  (R) He who will pay attention to this, must exhort (you) to discharge (your) debt (to the king), (by telling you) : ‘Such and such is the instruction of Devānāṁpriya.’  (S) If one observes - this, great gain results, (but its) non-observance becomes a great evil.  (T) If one fails to observe (this), (there will be) neither attainment of heaven nor satisfaction of the king.  (U) How (could) my mind be pleased if one fulfils this duty badly?  (V) If (you) observe this, you will discharge the debt (which you owe) to me, and you will attain heaven.  (W) And this rescript must be listened to (by all) on every (day of) Tishya.  (X) It may be listened to even by a single (person) also on (other) occasions between (the days of Tishya).  (Y) . . . . . . . . . . you will be able to . . . . . . . . . .  (Z) And for the following purpose has this rescript been written, (viz.) in order that the Mahāmātras (who are) city-judges may strive at all times for this, that to men [undeserved imprisonment or harsh treatment] ..........  (AA) ......... I shall send out every five years on a complete tour (throughout his charge) a Mahāmātra who is neither fierce nor harsh ..........  (BB) .......... also the prince (governor) [will send out] . . . . . . . . . .  (CC) .......... from [Takshasi]la.  (DD) When, at the word [of the king], they will set out on tour, (then), [without neglecting] their own duties, {they will ascertain 3 whether the]udicial officers) are carrying out this also just, as .......... 
SECOND SEPARATE ROCK-EDICT: DHAULI 
... 
SECOND SEPARATE ROCK-EDICT: JAUGADA 
... 
(A) 1 Devānaṃpiyas[a] vacanena Tosaliyaṃ kumāle mahāmātā ca vataviya  (B) aṃ kichi dakhām[i] h[akaṃ taṃ i] .......... 2 duvālate ca ālabhehaṃ  (C) esa ca me mokhya-mata duvālā etasi aṭhasi aṃ tuphe[s]u .......... mama  (D) ...  (E) 3 ath[a] pajāye ichāmi hakaṃ ki[ṃ]ti savena hi[ta-sukhe]na hidalokikapālalokikāye yujevū ti h[e]v[aṃ] ..........  (F) 4 siyā aṃtānaṃ avijitānaṃ ki-cha[ṃde] su lāja [aphesu] ..  (G) ..... m[a]va icha mama aṃtesu ... i [p]ā[p]unevu te iti Devānaṃp[iy] ....... [anu]v[i]g[ina] mamāye 5 huvevū ti asvasevu ca sukhaṃmeva lahevu mamat[e] no dukha[ṃ] h[e]va[ṃ] … un[e]vū iti khamisati ne Devānaṃpiye [aph]ākā ti e cakiye khamitave mama nimitaṃ [va] ca dhaṃmaṃ calevū 6 hidaloka palaloka[ṃ] ca āladhayevū  (H) etasi aṭhasi haka[ṃ] anusāsāmi tuphe ana[n]e [e]takena hakaṃ anusāsitu chaṃdaṃ cā veditu ā [hi] dhi[t]i paṭiṃñā ca mamā 7 [ajalā  (I) s[e] hevaṃ kaṭu kaṃme cal[i]t[a]v[i]ye asv[āsa] ..... i [ca] tāni ena pāpunevū iti atha pitā tatha Devānaṃpiy[e] aphāka athā ca atānaṃ hevaṃ Devānaṃpiye [a]nukaṃpati aphe 8 athā ca pajā hevaṃ may[e] D[e]vānaṃpiyasa  (J) se hakaṃ anusāsitu [cha]ṃda[m] c[a veditu tu]phāk[a] desāvutike hosāmi etāye aṭhāye  (K) paṭibalā hi tuph[e] asvāsanāye hita-sukhāye ca [tesa] 9 hidalokika-pālalo[ki]kāye  (L) hevaṃ ca kalaṃtam tuphe svagam ālādha[yi]satha mama c[a] ānaniyam ehatha  (M) etāye ca aṭhāye iyaṃ lipi likhitā hida e[na ma]hāmātā svasata[ṃ sa]ma 10 yujisaṃti as[vā]s[a]nāye dhaṃma-cala[n]āye ca tes[a] aṃtānaṃ  (N) iyaṃ ca lipi [anu]cātuṃmāsaṃ tisena nakhatena sotaviyā  (O) kāmaṃ cu [kha]ṇas[i] khanasi aṃtalā pi tisena ekena [p]i 11 [so]taviya  (P) hevaṃ kala[ṃ]taṃ [t]uphe caghatha saṃpaṭipādayitave 
(A) At the word of Devānāṁpriya, the prince (governor) and the Mahāmātras at Tosalī have to be told (thus).  (B) Whatever I recognize (to be right), that .......... and to accomplish by (various) means.  (C) And this is considered by me the principal means for this object, viz. .......... to you.  (D) .......... my .....  (E) As on behalf of (my own) children I desire that they may be provided with complete welfare and happiness in this world and in the other world, thus ..........  (F) It might occur to (my) unconquered borderers (to ask): ‘What does the king desire with reference to us?’  (G) [This] alone is my wish with reference to the borderers, that they may learn that Devānāṁpriya .......... that they may not be afraid of me, but may have confidence (in me); that they may obtain only happiness from me, not misery; that they may [learn] this, that Devānāṁpriya will forgive them what can be forgiven; that they may (be induced) by me (to) practise morality; (and) that they may attain (happiness in) this world and (in) the other world.  (H) For the following purpose I am instructing you, (viz. that) I may discharge the debt (which I owe to them) by this, that I instruct (you) and inform (you) of (my) will, i.e. my unshakable resolution and vow.  (I) Therefore, acting thus, (you) must fulfil (your) duty and must inspire confidence to them, in order that they may learn that Devānāṁpriya is to them like a father, that Devānāṁpriya loves them like himself, and that they are to Devānāṁpriya like (his own) children.  (J) Therefore, having instructed (you), and having informed you of (my) will, I shall have (i.e. entertain) officers in (all) provinces for this object.  (K) For you are able to inspire confidence in those (borderers) and (to secure their) welfare and happiness in this world and in the other world.  (L) And if (you) act thus, you will attain heaven, .and will discharge the debt (which you owe) to me.  (M) And for the following purpose has this rescript been written here, (viz.) in order that the Mahāmātras may strive at all times to inspire confidence to those borderers (of mine) and (to induce them) to practise morality.  (N) And this rescript must be listened to (by all every four months on (the day of) the constellation Tishya.  (O) But if desired, it may be listened to even by a single (person) also on frequent (other) occasions between (the days of) Tishya.  (P) If (you) act thus, you will be able to carry out (my orders). 
(A) 1 Devānaṃpiye hevaṃ ā[ha](B)2 Samāpāyaṃ mahāmatā l[ā]ja-vacanik[a] vataviyā  (C) aṃ kichi dakh[ā]mi hakaṃ taṃ i[ch]āmi hakaṃ k[iṃ]ti kaṃ kamana 2 paṭipātayehaṃ duvā[la]te ca ālabhehaṃ  (D) esa ca me mokhiya-mat[a] duvāl[a] etasa a[tha]sa a[ṃ] t[uph]esu anusa[thi]  (E) sava-muni-3sā me pajā  (F) atha pajāy[e] ichāmi kiṃti me savetṇā hita-su[kh]ena yu[je]yū [a]tha pajāye ichāmi kiṃ[ti] m[e] savena hita-su4kh[e]na yujeyū ti hidalogika-pālaloki[k]e[ṇa] hevaṃmeva me icha sava-munisesu  (G) siyā aṃtānaṃ [a]vijitā5naṃ kiṃ-chāṃde 5 su lājā aphesū ti  (H) etākā [vā] me icha [a]ṃtesu pāpuneyu lājā hevaṃ ich[a]ti anu[v]i[g]ina hve[yū] 6 mamiyāye [a]svaseyu ca me sukhaṃ[m]ev[a] ca lahey[ū] mamate [n]o kha[ṃ] hevaṃ cā pāpuneyu kha[m]i[sa]ti ne lājā 7 e s[a]kiye khamitave mamaṃ nimitaṃ ca dhaṃm[ṃ] caley[ū] ti hidalog[aṃ] ca palalogaṃ oha ālādhayey[ū]  (I) etāye 8 ca aṭhāye hakaṃ tupheni amisāsāmi ana[ne eta]kena [ha]kaṃ tupheni a[nu]sāsitu chaṃda[ṃ ca] vedi9[t]u ā mama dhiti paṭiṃnā ca acala  (J) sa hevaṃ [ka]ṭū k[aṃ]me [ca]litaviye asvāsa[n]iyā c[a] te en[aj te pāpune10yu a[th]ā pita [h]evaṃ [n]e lājā ti atha [a]tānam anukaṃpat[i he]vaṃ a[ph]eni anuka[ṃpa]ti athā pajā he11vaṃ [may]e lā[j]ine  (K) tupheni hakaṃ anusāsita [ch]āṃdaṃ [ca v]edi]ta [ā ma]ma dhiti paṭi[ṃ]nā cā acala [saka]la-12desā-āy[ut]ike hosāmī et[a]si [a]thas[i]  (L) [a]laṃ [h]i tuphe asvāsa[nā]ye hi[ta]-sukhāye [ca te]sa[ṃ] hida-13logi[ka]-p[ā]lal[o]ki[k]ā[y]e  (M) hevaṃ ca kalaṃtaṃ svaga[ṃ ca ā]lādhayisa[tha] mama ca āna[n]eyaṃ es[a]tha  (N) e14taye ca a[th]āye i[ya]ṃ lipī li[kh]i[ta hi]da e[na ma]h[ā]mātā sāsvataṃ samaṃ yujeyū asvāsanāye ca 15 dhaṃma-cala[nā]ye [ca] amta[na]ṃ  (O) iyaṃ ca lipī a[nu]c[ā]tuṃ[m]āsaṃ s[ota]viyā tisena (P) aṃta[lā] pi ca sotaviyā  (Q) 16 khane saṃtaṃ eke[na] pi [sota]v[i]yā  (R) heva[ṃ] ca [ka]laṃ[ta]ṃ caghatha saṃpaṭipātayit[av]e 
(A) Devānāṁpriya speaks thus. (B) The Mahāmātras at Samāpā have to be told (this) at the word of the king.  (C) Whatever I recognize (to be right), that I strive to carry out by deeds and to accomplish by (various) means.  (D) And this is considered by me the principal means for this object, viz. (to give) instruction to you.  (E) All men are my children.  (F) As on behalf of (my own) children I desire that they may be provided by me with complete welfare and happiness in this world and in the other world, even so is my desire on behalf of.all men.  (G) It might occur to (my) unconquered borderers (to ask): ‘What does the king desire with reference to us?’  (H) This alone is my wish with reference to the borderers, (that) they may learn (that) the king desires this, (that) they may not be afraid of me, but may have confidence in me; (that) they may obtain only happiness from me, not misery; (that) they may learn this, (that) the king will forgive them what can be forgiven; that they may (be induced) by me (to) practise morality; (and that) they may attain (happiness) both (in) this world and (in) the other world.  (I) And for the following purpose I am instructing you, (viz. that) I may discharge the debt (which I owe to them) by this, that I instruct you and inform (you) of (my) will, i.e. (of) my unshakable resolution and vow.  (J) Therefore, acting thus, (you) must fulfil (your) duty and must inspire them with confidence, in order that they may learn that the king is to them like a father, (that) he loves them as he loves himself, (and that) they are to the king like (his own) children.  (K) Having instructed you and having informed (you) of (my) will, i. e. (of) my unshakable resolution-and vow, I shall have (i.e. maintain) officers in all provinces for this object.  (L) For you are able to inspire those (borderers) with confidence and (to secure their) welfare and happiness in this world and in the other world.  (M) And if (you) act thus, you will attain heaven, and you will discharge the debt (which you owe) to me.  (N) And for the following purpose has this rescript beenwtitten here, (viz.) in order that the Mahāmātras may strive at all times to inspire (my) borderers with confidence and (to induce them) to practise morality.  (O) And this rescript must be listened to (by all every four months on (the day of) Tishya. (P) And it may be listened to also between (the days of Tishya).  (Q) It may be listened to even by a single (person) when an occasion offers.  (R) And if (you) act thus, you will be able to carry out (my orders). 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login