You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§3 avadātavastradhārī śramaṇaīryāpathasaṃpannaḥ |  gṛhavāsasthitaḥ kāmadhāturūpadhātvārūpyadhātvasaṃsṛṣṭaḥ |  bhāryāputradārāṃś ca saṃdarśayati, sadā ca brahmacārī |  parivāraparivṛtaś ca bhavati, sadā ca vivekacārī |  ābharaṇavibhūṣitaś ca saṃdṛśyate, sadā ca lakṣaṇaparicchinnaḥ |  annapānabhojanajīvaḥ saṃdṛśyate, sadā ca dhyānāhāraḥ |  sarvadyūtakaraśālāsu ca saṃdṛśyate, dyūtakrīḍāsaktacittāṃś ca satvān paripācayati, sadā cāpramādacārī |  sarvapāṣaṇḍapratyeṣakaś ca, buddhe cābhedyāśayaḥ |  sarvalaukikalokottaraśāstravidhijñaś ca, sadā ca dharmārāmaratirataḥ |  sarvasaṃgaṇikāsu ca saṃdṛśyate, sarvatra cāgrapūjitaḥ | 
雖為白衣奉持沙門 至賢之行  居家為行 不止無色  有妻子婦 自隨所樂常修梵行  雖有家屬常如閑居  現視嚴身被服  飲食 內常如禪  若在博弈戲樂輒以度人  受諸異道導以佛教 不離聖典  因諸世間俗教善語 以法樂而樂之  一切見敬 為供養中最 
雖為白衣奉持沙門清淨律行  雖處居家不著三界  示有妻子常修梵行  現有眷屬常樂遠離  雖服寶飾而以相好嚴身  雖復飲食而以禪悅為味  若至博弈戲處輒以度人  受諸異道不毀正信  雖明世典常樂佛法  一切見敬為供養中最 
雖為白衣而具沙門威儀功德  雖處居家不著三界  示有妻子常修梵行  現有眷屬常樂遠離  雖服寶飾而以相好莊嚴其身  雖現受食而以靜慮等至為味  雖同樂著博弈嬉戲 而實恒為成熟有情  雖稟一切外道軌儀而於佛法意樂不壞  雖明一切世間書論 而於內苑賞玩法樂  雖現一切邑會眾中 而恒為最說法上首 
gos dkar po gyon la dge sbyoṅ gi spyod pas phun sum tshogs pa |  khyim gyi gnas na gnas la ’dod pa’i khams daṅ | gzugs kyi khams daṅ | gzugs med pa’i khams daṅ | ma ’dres pa |  bu daṅ | chuṅ ma daṅ | slas rnams kyaṅ rtag tu tshaṅs par spyod pa |  g-yog bran gyis yoṅs su bskor bar snaṅ yaṅ rab tu dpen par spyod pa |  rgyan gyis brgyan par snaṅ yaṅ rtag tu mtshan daṅ ldan pa |  zas skom gyis zas za bar snaṅ ba yaṅ rtag tu bsam gtan gyi dga’ ba’i zas za ba |  mo daṅ | rgyan po’i grwa thams cad na snaṅ yaṅ rtsed mo daṅ rgyan po la chags pa’i sems can rnams yoṅs su smin par byed ciṅ rtag tu don yod par spyod pa |  ya mtshan can thams cad tshol yaṅ saṅs rgyas la mi phyed pa’i bsam pa daṅ ldan pa |  ’jig rten pa daṅ ’jig rten las ’das pa’i gsaṅ sṅags daṅ bstan bcos kyi rnam pa śes kyaṅ rtag tu chos kyi kun dga’ la dga’ mos pa |  ’du ’dzi kun gyi naṅ na snaṅ yaṅ thams cad kyi naṅ na gtso bor mchod pa | 
He wore the white clothes of the layman, yet lived impeccably like a religious devotee.  He lived at home, but remained aloof from the realm of desire, the realm of pure matter, and the immaterial realm.  He had a son, a wife, and female attendants, yet always maintained continence.  He appeared to be surrounded by servants, yet lived in solitude.  He appeared to be adorned with ornaments, yet always was endowed with the auspicious signs and marks.  He seemed to eat and drink, yet always took nourishment from the taste of meditation.  He made his appearance at the fields of sports and in the casinos, but his aim was always to mature those people who were attached to games and gambling.  He visited the fashionable heterodox teachers, yet always kept unswerving loyalty to the Buddha.  He understood the mundane and transcendental sciences and esoteric practices, yet always took pleasure in the delights of the Dharma.  He mixed in all crowds, yet was respected as foremost of all. 
Even for the sake of white clothed ones, he upheld the conduct of Śramaṇas including Bhikṣus.   He had stayed in the house for the sake of practice, but was not involved in the formless [state].   He had a wife, sons, and harems, and according to his own desire always practiced the abstinence.  Even though he had family members, it was like he was always abiding in solitude.   He appeared together with [ornaments] adorning his body and clothes to wear.   He had food and drink, but inside was always like meditating.   Even he played with dice and amused himself, he was always [there] for the sake of saving people.   He guided all who followed false teachers by means of the Buddha’s teaching, never being discourteous to the scriptures.  He, although depending upon all the secular teaching in the world, spoke well with enjoyment of the dharma and enjoyed it.   He was respected by all crowds as a result of making the foremost offering. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login