You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§54 tatra bhagavān prabhāvyūhaṃ licchavikumāram āmantrayate sma:  gaccha tvaṃ satpuruṣa vimalakīrter licchaver glānaparipṛcchakaḥ | 
佛告光淨童子  汝行詣維摩詰問疾 
佛告光嚴童子  汝行詣維摩詰問疾 
爾時世尊告光嚴童子  汝應往詣無垢稱所問安其疾 
de nas bcom ldan ’das kyis li tsha bī gźon nu ’od bkod pa la bka’ stsal pa |  ’od bkod pa khyod li tsa bī dri ma med par grags pa’i nad ’drir soṅ źig | 
The Buddha then said to the young Licchavi Prabhāvyūha,  "Prabhāvyūha, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness." 
prabhāvyūho ’py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |  tat kasmād dhetoḥ |  abhijānāmy ahaṃ bhagavan: ekasmin samaye bhagavan vaiśālyā mahānagaryā niṣkramāmi |  vimalakīrtiś ca licchaviḥ praviśati |  so ’haṃ tam abhivādyaivam avocam: kutas tvaṃ gṛhapate āgacchasīti | 
我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔出維耶離大城  時維摩詰方入城  我即為作禮而問言 居士所從來 
光嚴白佛言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔出毘耶離大城  時維摩詰方入城  我即為作禮而問言 居士從何所來 
光嚴童子白言 世尊 我不堪任詣彼問疾  所以者何  憶念我昔於一時間 出廣嚴城  時無垢稱方入彼城  我為作禮問言 居士從何所來 
’od bkod pas kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||  de ci’i slad du źe na |  bcom ldan ’das | bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na | bdag yaṅs pa’i groṅ khyer chen po nas byuṅ ba daṅ |  li tsa bī dri ma med par grags pa naṅ du mchi ba daṅ mjal te |  des bdag la gus par smras pa daṅ | bdag gis ’di skad ces bgyis so || khyim bdag khyod ga las ’oṅs 
Prabhāvyūha replied, "Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.  Why?  Lord, I remember one day, when I was going out of the great city of Vaiśālī,  I met the Licchavi Vimalakīrti coming in.  He greeted me, and I then addressed him: ’Householder, where do you come from?’ 
sa mām evam āha: āgacchāmi bodhimaṇḍād iti | 
答我言 吾從道場來 
答我言 吾從道場來 
彼答我言 從妙菩提來 
des bdag la smras pa | byaṅ chub kyi sñiṅ po nas ’oṅs so || 
He replied, ’I come from the seat of enlightenment.’ 
tam aham etad avocam: bodhimaṇḍa iti kasyaitan nāma | 
我問 道場者何所是 
我問道場者何所是 
我問 居士 妙菩提者為何所是 
bdag gis de la smras pa | byaṅ chub kyi sñiṅ po źes bya ba de gaṅ gi tshig bla dags | 
I then inquired, ’What is meant by "seat of enlightenment"?’ 
sa mām etad avocat: 
言 
答曰 
即答我言 
de bdag la ’di skad ces mchi’o || 
He then spoke the following words to me, 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login