You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§63 eṣā ca kathā pravṛttā,  vimalakīrtir licchavir upasaṃkrāntaḥ | sa mām evam āha:  mā atra kulaputra śakrasaṃjñām utpādaya |  māra eṣa pāpīyāṃs tava viheṭhanābhiprāya upasaṃkrāntaḥ,  naiṣa śakra iti | 
  時維摩詰來謂我言  族姓子 莫於是起污意  是為魔來嬈固汝耳  非帝釋也 
所言未訖  時維摩詰來謂我言  非帝釋也  是為魔來嬈固汝耳   
言未訖  無垢稱來到彼所 稽首我足而謂我言  非帝釋也  是惡魔怨嬈汝故耳   
bka’ mchid de bgyis pa daṅ |  li tsa bī dri ma med par grags pa de mchis nas bdag la ’di skad du  rigs kyi bu | ’di la brgya byin yin sñam du ’du śes ma skyed cig |  ’di ni bdud sdig can te | khyod la co dri ba’i phyir ’oṅs kyi  brgya byin ni ma yin no źes mchi’o || 
"No sooner had I said these words than  the Licchavi Vimalakīrti came there and said to me,  ’Noble son, do not think that this is Indra!  (This is not Indra) but the evil Māra, who has come to ridicule you.’  This is not Indra (but the evil Māra, who has come to ridicule you.’ ) 
atha vimalakīrtir licchavis taṃ māraṃ pāpīyāṃsam etad avocat:  asmabhyaṃ pāpīyan etā apsaraso niryātaya | asmākam etāḥ kalpyante, na śramaṇānāṃ śākyaputrīyāṇām iti | 
維摩詰言  波旬 以此與我如我應受 莫與釋迦弟子 
即語魔言  是諸女等可以與我 如我應受 
時無垢稱語惡魔言  汝今可以此諸天女迴施於我 是我在家白衣所宜 非諸沙門釋子應受 
de nas li tsa bī dri ma med par grags pas bdud sdig can de la ’di skad du |  bdud sdig can | lha’i bu mo ’di rnams dge sbyoṅ śā kya’i sras la ni ruṅ ba ma yin gyi | ṅa la byin cig ces bgyis pa daṅ | 
"Then the Licchavi Vimalakīrti said to Māra,  ’Evil Māra, since these heavenly maidens are not suitable for this religious devotee, a son of the Sakya, give them to me.’ 
atha māraḥ pāpīyān bhītas trastaḥ saṃvignaḥ |  mā vimalakīrtinā licchavinā vipralapsya iti,  icchati cāntardhātum, na ca śaknoti sarvarddhim api darśayitvāntardhātum |  so ’ntarīkṣāc chabdam aśrauṣīt:  niryātaya tvam etāḥ pāpīyan apsarasa etasmai satpuruṣāya, tataḥ śakṣyasi svabhavanaṃ gantum |  atha māro bhītas trasto ’kāmako ’smai tā apsaraso niryātayati | 
魔即恐懼  念維摩詰必不助我  欲隱形去而不能隱 盡現其神了不得去  而聞空中聲曰  波旬 以玉女與之乃可得去  魔以畏故強與玉女 
魔即驚懼念  維摩詰將無惱我  欲隱形去而不能隱 盡其神力亦不得去  即聞空中聲曰  波旬 以女與之乃可得去  魔以畏故俛仰而與 
時惡魔怨即便驚怖  念無垢稱將無惱我  欲隱形去 為無垢稱神力所持而不能隱 盡其神力種種方便亦不能去  即聞空中聲曰  汝惡魔怨 應以天女施此居士 乃可得還自所天宮  是惡魔怨以怖畏故俛仰而與 
de nas bdud sdig can ’jigs śiṅ skrag nas mi dga’ ste |  li tsa bī dri ma med par grags pa ’dis bdag la bslus su ’oṅ ṅo źes de  mi snaṅ bar bgyi bar ’tshal ba ma nus te | rdzu ’phrul thams cad bstan kyaṅ mi snaṅ bar ma nus so ||  de nas bar snaṅ las sgra byuṅ ste |  sdig can khyod kyis lha’i bu mo ’di rnams skyes bu dam pa ’di la phul cig daṅ | gdod bdag gi gnas su ’gro nus par ’gyur ro ||  de nas bdud sdig can ’jigs śiṅ skrag nas mi ’tshal bźin du lha’i bu mo de rnams phul lo || 
"Then Māra was terrified and distressed,  thinking that the Licchavi Vimalakīrti had come to expose him.  He tried to make himself invisible, but, try as he might with all his magical powers, he could not vanish from sight.  Then a voice resounded in the sky, saying,  ’Evil One, give these heavenly maidens to the good man Vimalakīrti, and only then will you be able to return to your own abode.’  "Then Māra was even more frightened and, much against his will, gave the heavenly maidens. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login