sudatto ’py āha: nāhaṃ bhagavan utsahe tasya satpuruṣasya glānaparipṛcchako gantum |
tat kasmād dhetoḥ |
abhijānāmy ahaṃ bhagavan: svake paitṛke niveśane mahāyajñaṃ yajāmi |
sarvadaridraduḥkhitebhyaḥ sarvaśramaṇabrāhmaṇakṛpaṇavanīyakayācanakebhyo dānaṃ dadāmi |
saptadivasān mahāyajñaṃ yajāmi |
善見白佛言 我不堪任詣彼問疾
所以者何
憶念我昔在諸父舍 盛祀大祀
至于七日
善德白佛言 世尊我不堪任詣彼問疾
所以者何
憶念我昔自於父舍設大施會
供養一切沙門婆羅門及諸外道貧窮下賤孤獨乞人
期滿七日
時蘇達多白言 世尊 我不堪任詣彼問疾
所以者何
憶念我昔自於父舍 七日七夜作大祠會
供養一切沙門婆羅門及諸外道貧窮下賤孤獨乞人
而此大祠期滿七日
legs par byin gyis kyaṅ gsol pa | bcom ldan ’das bdag skyes bu dam pa de’i bro ’dri źiṅ mchi bar mi spro’o ||
de ci’i slad du źe na |
bcom ldan ’das bdag gis mṅon par ’tshal ba dus gcig na bdag pa’i sdum pa na mchod sbyin chen po bgyid pa’i slad du
dge sbyoṅ daṅ bram ze thams cad daṅ | dbul po daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | bkren pa daṅ | sdug phoṅs pa daṅ | sloṅ pa thams cad la sbyin pa stsal te |
gdugs bdun du mchod sbyin chen po bgyis pa
Sudatta replied, "Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness.
Why?
Lord, I remember one day in my father’s house when, in order to celebrate a great sacrifice,
I was bestowing gifts upon religious devotees, Brahmāns, the poor, the wretched, the unfortunate, beggars, and all the needy.