You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§5 āha: sarvasatvapramokṣaṃ kartukāmena kiṃ kartavyam | 
又問 欲度眾生當何除解 
又問 欲度眾生當何所除 
又問 欲令一切有情解脫 當何所除 
smras pa | sems can thams cad rab tu thar bar bya bar ’dod pas ji lta bur bya | 
Mañjuśrī: What should he who wishes to liberate all living beings do? 
āha: sarvasatvapramokṣaṃ kartukāmena kleśapramokṣaḥ kartavyaḥ | 
曰度眾生者解其勞塵 
答曰 欲度眾生除其煩惱 
曰欲令一切有情解脫 除其煩惱 
smras pa | sems can thams cad rab tu thar bar bya bar ’dod pas ñon moṅs pa las rab tu thar bar bya’o ||  
Vimalakīrti: He should liberate them from their passions. 
āha: kleśān utsraṣṭukāmena kathaṃ prayuktena bhavitavyam | 
又問 既解勞塵當復何應 
又問 欲除煩惱當何所行 
又問 欲除一切有情煩惱 當何所修 
smras pa | ñon moṅs pa spaṅ bar ’dod pas | ji ltar rab tu sbyar bar bya | 
Mañjuśrī: How should he who wishes to eliminate passions apply himself? 
āha: kleśān utsraṣṭukāmena yoniśaḥ prayuktena bhavitavyam | 
曰已解勞塵當應自然 
答曰 當行正念 
曰欲除一切有情煩惱 當修如理觀察作意 
smras pa | ñon moṅs pa spaṅ bar ’dod pas tshul bźin rab tu sbyar bar bya’o || 
Vimalakīrti: He should apply himself appropriately. 
āha: kathaṃ prayuktaḥ punar yoniśaḥ prayukto bhavati | 
又問 何所施行而應自然 
又問 云何行於正念 
又問 欲修如理觀察作意 當云何修 
smras pa | ji lta bur rab tu sbyar na | tshul bźin du rab tu sbyor ba yin | 
Mañjuśrī: How should he apply himself, to "apply himself appropriately"? 
āha: anutpādānirodhaprayukto yoniśaḥ prayukto bhavati | 
曰不起不滅是應自然 
答曰 當行不生不滅 
曰欲修如理觀察作意 當修諸法不生不滅 
smras pa | skye ba med pa daṅ | ’gag pa med pa la rab tu sbyor ba ni tshul bźin du rab tu sbyor ba yin no ||  
Vimalakīrti: He should apply himself to productionlessness and to destructionlessness. 
āha: kiṃ notpādayati, kiṃ na nirodhayati | 
又問何等不起何等不滅 
又問 何法不生何法不滅 
又問 何法不生何法不滅 
smras pa | ci mi skyed | ci mi ’gog | 
Mañjuśrī: What is not produced? And what is not destroyed? 
āha: akuśalaṃ notpādayati, kuśalaṃ na nirodhayati | 
曰不善不起善者不滅 
答曰 不善不生善法不滅 
曰不善不生善法不滅 
smras pa | mi dge ba rnams mi skyed ciṅ | dge ba rnams kyis mi ’gog go | 
Vimalakīrti: Evil is not produced and good is not destroyed. 
āha: kuśalasyākuśalasya ca kiṃ mūlam | 
又問 善不善孰為本 
又問 善不善孰為本 
又問 善不善法孰為本 
smras pa | dge ba daṅ | mi dge ba’i rtsa ba gaṅ | 
Mañjuśrī: What is the root of good and evil? 
āha: satkāyo mūlam | 
曰善不善身為本 
答曰身為本 
曰以身為本 
smras pa | ’jig tshogs ni rtsa ba’o ||  
Vimalakīrti: Materiality is the root of good and evil. 
āha: satkāyasya ca punaḥ kiṃ mūlam | 
又問 身孰為本 
又問 身孰為本 
又問 身孰為本 
smras pa | ’jig tshogs kyi rtsa ba gaṅ | 
Mañjuśrī: What is the root of materiality? 
āha: satkāyasyecchālobhau mūlam | 
曰欲貪為本 
答曰 欲貪為本 
曰欲貪為本 
smras pa | ’jig tshogs kyi rtsa ba ni ’dod pa daṅ | chags pa’o | |  
Vimalakīrti: Desire is the root of materiality. 
āha: icchālobhayoḥ kiṃ mūlam | 
又問 欲貪孰為本 
又問 欲貪孰為本 
又問 欲貪孰為本 
smras pa | ’dod pa daṅ | chags pa’i rtsa ba gaṅ | 
Mañjuśrī: What is the root of desire and attachment? 
āha: icchālobhayor abhūtaparikalpo mūlam | 
曰不誠之雜為本 
答曰 虛妄分別為本 
曰虛妄分別為本 
smras pa | ’dod pa daṅ | chags pa’i rtsa ba ni yaṅ dag pa ma yin pa kun rtog pa’o ||  
Vimalakīrti: Unreal construction is the root of desire. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login