You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§9 atha khalv āyuṣmāñ śāriputras tāṃ devatām etad avocat:  kiyacciraniviṣṭā punas tvaṃ devate iha gṛhe | 
舍利弗言  天止此室其已久如 
舍利弗言  天止此室其已久如 
舍利子言  天止此室經今幾何 
de nas tshe daṅ ldan pa śā ri’i bus lha mo de la ’di skad ces smras so ||   lha mo khyod khyim ’di’i naṅ du źugs nas yun ji srid cig lon | 
Then the venerable Śāriputra said to the goddess,  "Goddess, how long have you been in this house?" 
āha: yāvacciraniviṣṭā sthavirasyāryā vimuktiḥ | 
曰至於此久如耆年解脫 
答曰 我止此室如耆年解脫 
天女答言 我止此室 如舍利子所住解脫 
lha mos smras pa | gnas brtan gyis rnam par grol ba la źugs nas yun ji srid pa’o ||  
The goddess replied, "I have been here as long as the elder has been in liberation." 
āha: na cirasthitā tvaṃ devate iha gṛhe | 
又問 止此久耶 
舍利弗言 止此久耶 
舍利子言 天止此室如是久耶 
smras pa | lha mo khyod khyim ’dir gnas nas riṅ po ma lon pa lta źig  | 
Śāriputra said, "Then, have you been in this house for quite some time?" 
āha: kiyacciraniviṣṭā punaḥ sthavirasyāryā vimuktiḥ | 
曰耆年解脫亦何如久 
天曰 耆年解脫亦何如久 
天女復言 所住解脫亦何如久 
smras pa gnas brtan gyis rnam par grol ba la źugs nas ji srid lon | 
The goddess said, "Has the elder been in liberation for quite some time?" 
tataḥ sthaviras tūṣṇīm abhūt | 
舍利弗默而不答 
舍利弗默然不答 
時舍利子默然不答 
de nas gnas brtan caṅ mi zer bar gyur to ||  
At that, the elder Śāriputra fell silent. 
āha: kim idānīṃ mahāprajñānām agryaḥ sthaviras tūṣṇīm abhūt | prāptakālaṃ praśnaṃ na visarjayati | 
天曰 如何耆舊大智而默 
天曰 如何耆舊大智而默 
天曰 尊者是大聲聞具大慧辯 得此小問默不見答 
smras pa | gnas brtan śes rab chen po daṅ ldan pa’i mchog ni ci’i phyir mi smra źiṅ da dus la bab na dris pa’i lan mi slan | 
The goddess continued, "Elder, you are ’foremost of the wise!’ Why do you not speak? Now, when it is your turn, you do not answer the question." 
āha: apravyāhārā hi devate vimuktiḥ | tan na jāne kiṃ vyāharāmīti | 
曰真解者無所言取 故吾於是不知所云 
答曰 解脫者無所言說故吾於是不知所云 
舍利子言 夫解脫者離諸名言 吾今於此竟知何說 
smras pa | lha mo rnam par grol ba ni brjod du med na de ji skad du brjod mi śes so ||  
Śāriputra: Since liberation is inexpressible, goddess, I do not know what to say. 
āha: yad yad eva sthaviro ’kṣaram udāharati, sarvāṇy etāny akṣarāṇi vimuktilakṣaṇāni |  tat kasmād dhetoḥ |  yā hi sā vimuktiḥ, sā nādhyātmaṃ na bahir nobhayam antareṇopalabhyate |  evam akṣarāṇy api |  tasmāt tarhi bhadanta śāriputro mā akṣarāpanayena vimuktiṃ nirdiśa |  tat kasmād dhetoḥ |  sarvadharmasamatā hi vimuktiḥ | 
天曰 若耆年案文言之 則一切如文解相  何則  解脫者 不內不外不從兩間得  而文字亦無內外兩間之得  是故賢者無以文字說解脫也  所以者何  一切諸法皆從等解 
天曰 言說文字皆解脫相  所以者何  解脫者不內不外不在兩間  文字亦不內不外不在兩間  是故舍利弗 無離文字說解脫也  所以者何  一切諸法是解脫相 
天曰 所說文字皆解脫相  所以者何  如此解脫非內非外 非離二種中間可得  文字亦爾 非內非外非離二種中間可得  是故無離文字說於解脫  所以者何  以其解脫與一切法其性平等 
smras pa | gnas brtan gyis gaṅ yi ger brjod pa de thams cad kyaṅ rnam par grol ba’i mtshan ñid do ||   de ci’i phyir źe na |  rnam par grol ba gaṅ yin pa de ni naṅ na yaṅ med | phyi rol na yaṅ med | gñis ka med par yaṅ mi dmigs so ||   de bźin du yi ge de naṅ na yaṅ med | phyi rol na yaṅ med | gñis ka med par mi dmigs so | |  de lta bas na btsun pa śā ri’i bu yi ge bsal bas rnam par grol ba ma ston cig |  de ci’i phyir źe na |   chos thams cad mñam pa ni ’phags pa’i rnam par grol ba yin pa’i phyir ro ||  
Goddess: All the syllables pronounced by the elder have the nature of liberation.  Why?  Liberation is neither internal nor external, nor can it be apprehended apart from them.  Likewise, syllables are neither internal nor external, nor can they be apprehended anywhere else.  Therefore, reverend Śāriputra, do not point to liberation by abandoning speech!  Why?  The holy liberation is the equality of all things! 
āha: nanu devate rāgadoṣamohavigamād vimuktiḥ | 
曰不復以不欲婬怒癡而解乎 
舍利弗言 不復以離婬怒癡為解脫乎 
舍利子言 豈不以離貪瞋癡等為解脫耶 
smras pa | lha mo | ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug daṅ bral ba’i phyir rnam par grol ba ma yin nam | 
Śāriputra: Goddess, is not liberation the freedom from desire, hatred, and folly? 
devatāha: abhimānikānām eṣa nirdeṣo rāgadoṣamohavigamād vimuktir iti |  ye nirabhimānikāḥ, teṣāṃ rāgadoṣamohaprakṛtir eva vimuktiḥ | 
天曰 甚慢者不用是說解  如不樂慢婬怒癡者乃以是解 
天曰 佛為增上慢人 說離婬怒癡為解脫耳  若無增上慢者 佛說婬怒癡性即是解脫 
天曰佛為諸增上慢者 說離一切貪瞋癡等以為解脫  若為遠離增上慢者 即說一切貪瞋癡等本性解脫 
lha mos smras pa | ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug daṅ bral bas rnam par grol ba’o źes bya ba ’di ni mṅon pa’i ṅa rgyal can rnams la bstan pa ste |  gaṅ dag mṅon pa’i ṅa rgyal med pa de dag la ni ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug gi raṅ bźin ñid rnam par grol ba’o ||  
Goddess: "Liberation is freedom from desire, hatred, and folly" that is the teaching of the excessively proud.  But those free of pride are taught that the very nature of desire, hatred, and folly is itself liberation. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login