devatāha: akṣaragaṇanāsaṃketādhivacanam etad bhadanta śāriputra atītānāgatapratyutpannā buddhā iti |
na punar buddhā atītā vānāgatā vā vartamānā vā |
tryadhvasamatikrāntā hi bodhiḥ |
api ca prāptaṃ sthavireṇārhatvam |
曰此以文數為讀者耳
非謂道有去來今也
夫三塗等且如
賢者得道云何
天曰 皆以世俗文字數故說有三世
非謂菩提有去來今
天曰 舍利弗 汝得阿羅漢道耶
天曰尊者 皆是文字俗數語言 說有三世諸佛證得
非謂菩提有去來今
所以者何
無上菩提超過三世
又舍利子 汝已證得阿羅漢耶
lha mos smras pa | btsun pa śā ri’i bu | ’das pa daṅ | ma ’oṅs pa daṅ | da ltar byuṅ ba’i saṅs rgyas rnams źes bya ba de ni yi ge bgraṅ ba’i brda’i tshig b’a dags te |
saṅs rgyas rnams ni ’das pa yam | ma ’oṅs pa yam | da ltar byuṅ ba ma yin te |
byaṅ chub ni dus gsum las yaṅ dag par ’das pa’o ||
gnas brtan gyis dgra bcom pa thob bam |
Goddess: Reverend Śāriputra, the expression, "the Buddhas of the past, present and future," is a conventional expression made up of a certain number of syllables.
The Buddhas are neither past, nor present, nor future.
Their enlightenment transcends the three times!
But tell me, elder, have you attained sainthood?