asmin punar abhiratilokadhātusaṃdarśanarddhiprātihārye ’kṣobhyasya ca tathāgatasya saṃdarśane
’smin sahe lokadhātau caturdaśānām ayutānāṃ devamānuṣikāyāḥ prajāyā anuttarāyāṃ samyakṣaṃbodhau cittāny utpannāni |
sarvaiś cābhiratyāṃ lokadhātau praṇidhānam utpāditam upapattaye |
te sarve bhagavatā vyākṛtā abhiratyāṃ lokadhātāv upapattaye |
iti hi vimalakīrtir licchavir yāvān iha sahe lokadhātau satvaparipākaḥ kartavyas taṃ sarvaṃ kṛtvā
punar eva tām abhiratiṃ lokadhātuṃ yathāsthāne sthāpayam āsa |
其於是見彼阿閦如來佛土者
十四垓人起無上正真道意
皆願生妙樂世界
佛即記說是輩皆當生妙樂土
又當來化我此忍世界 一切化已
當復還彼
現此妙喜國時
娑婆世界十四那由他人發阿耨多羅三藐三菩提心
皆願生於妙喜佛土
釋迦牟尼佛即記之曰 當生彼國
時妙喜世界於此國土 所應饒益其事訖已
還復本處
舉眾皆見
其無垢稱以神通力 示現如是妙喜界時
堪忍土中有八十四那庾多數諸人天等 同發無上正等覺心
悉願當生妙喜世界
世尊咸記皆當往生無動如來所居佛土
時無垢稱 以神通力移取如是妙喜世界無動如來諸菩薩等 為欲饒益此界有情
其事畢已還置本處
彼此分離兩眾皆見
de ltar ’jig rten gyi khams mṅon par dga’ ba bstan pa’i rdzu ’phrul gyi cho ’phrul daṅ | de bźin gśegs pa mi ’khrugs pa bstan pas
’jig rten gyi khams mi mjed ’di lha daṅ mi’i skye dgu las khri phrag bcu bźi bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub tu sems skyes so ||
kun gyis kyaṅ ’jig rten gyi khams mṅon par dga’ ba der skye bar smon lam btab ste |
bcom ldan ’das kyis kyaṅ de dag thams cad ’jig rten gyi khams mṅon par dga’ bar skye bar luṅ bstan to ||
de ltar li tsa ba’i dri ma med par grags pas ’jig rten gyi khams mi mjed ’dir sems can yoṅs su smin par bya ba ji snyed yod pa de dag thams cad smin par byas nas
’jig rten gyi khams mṅon par dga’ ba de slar gnas ji lta ba bźin du bźag go |
While Vimalakīrti, with his miraculous power, showed them thus the universe Abhirati and the Tathāgata Akṣobhya,
one hundred and forty thousand living beings among the men and gods of the Sahā universe conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment,
and all of them formed a prayer to be reborn in the universe Abhirati.
And the Buddha prophesied that in the future all would be reborn in the universe Abhirati.
And the Licchavi Vimalakīrti, having thus developed all the living beings who could thereby be developed,
returned the universe Abhirati exactly to its former place.