You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§13 iti hi devānām indra sa somacchatro rājakumāras tasya bhagavato bhaiṣajyarājasya tathāgatasyāntikād imāṃ dharmapūjāṃ śrutvānulomikīṃ dharmakṣāntiṃ pratilabhate sma |  yathāprāvṛtaiś ca vastrābharaṇais taṃ bhagavantaṃ chādayati, evaṃ vācam abhāṣat:  ahaṃ bhagavan utsahe tathāgatasya saddharmaparigrahāya  saddharmapūjākaraṇatāyai saddharmaṃ parirakṣitum |  tasya me bhagavāṃs tathādhiṣṭhānaṃ karotu | yathāhaṃ nihatamārapratyarthiko bhagavataḥ saddharmaṃ parigṛhnīyām | 
如是天帝 太子善宿從藥王佛 聞法供養便得順忍  即解寶衣以覆佛上而言曰  余以堪任於如來滅後奉受正法  作法供養擁護是道  惟願如來加哀豎立 令我得降魔怨取佛正法 
佛告天帝 王子月蓋從藥王佛 聞如是法得柔順忍  即解寶衣嚴身之具 以供養佛白佛言  世尊 如來滅後我當行法  供養守護正法  願以威神加哀建立 令我得降魔怨修菩薩行 
佛告天帝 王子月蓋 從藥王佛聞說如是上法供養 得順法忍  即脫寶衣諸莊嚴具 奉施供養藥王如來 白言  世尊 我願於佛般涅槃後攝受正法  作法供養護持正法  唯願如來 以神通力哀愍加威 令得無難降伏魔怨 護持正法修菩薩行 
lha’i dbaṅ po de ltar rgyal bu zla gdugs de bcom ldan ’das de bźin gśegs pa sman gyi rgyal po de las chos kyi mchod pa de lta bu thos pa daṅ rjes su mthun pa’i chos kyi bzod pa thob bo ||   gos daṅ rgyan ci thogs pa rnams bcom ldan ’das de la phul nas tshig ’di skad ces smras so ||   bcom ldan ’das de bźin gśegs pa yoṅs su mya ṅan las ’das kyaṅ dam pa’i chos yoṅs su gzuṅ ba daṅ |  dam pa’i chos la mchod pa bgyi ba’i slad du bdag dam pa’i chos yoṅs su gzuṅ bar spro’o ||   bcom ldan ’das ji ltar bdag gis bdud daṅ phyir rgol ba rnams bcom nas bcom ldan ’das dam pa’i chos yoṅs su ’dzin par ’gyur ba de ltar de bźin gśegs pas byin gyi brlab par gsol | 
"Prince of gods, when the prince Candracchattra had heard this definition of Dharma-worship from the Tathāgata Bhaiṣajyarāja, he attained the conformative tolerance of ultimate birthlessness;  and, taking his robes and ornaments, he offered them to the Buddha Bhaiṣajyarāja, saying,  ’When the Tathāgata will be in ultimate liberation, I wish to defend his holy Dharma,  to protect it, and to worship it.  May the Tathāgata grant me his supernatural blessing, that I may be able to conquer Māra and all adversaries and to incorporate in all my lives the holy Dharma of the Buddha!’ 
tasya sa tathāgato ’dhyāśayaṃ viditvā vyākṛtavān paścime kāle saddharmanagarapālarakṣāyai | 
彼佛知其內性 即說曰 末後汝當守護法城 
佛知其深心所念 而記之曰 汝於末後守護法城 
藥王如來既知月蓋增上意樂 便記之曰 汝於如來般涅槃後能護法城 
de bźin gśegs pas de’i bsam pa mkhyen nas phyi ma’i dus phyi ma’i tshe na dam pa’i chos kyi groṅ khyer skyoṅ źiṅ sruṅ ba daṅ | yoṅs su ’dzin par ’gyur bar luṅ bstan to ||  
"The Tathāgata Bhaiṣajyarāja, knowing the high resolve of Candracchattra, prophesied to him that he would be, at a later time, in the future, the protector, guardian, and defender of the city of the holy Dharma. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login