You are here: BP HOME > TLB > Vimalakīrtinirdeśa > fulltext
Vimalakīrtinirdeśa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Buddhakṣetrapariśuddhinidāna
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Acintyopāyakauśalyaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Śrāvakabodhisatvavisarjanapraśna
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Glānapratisaṃmodanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Acintyavimokṣasaṃdarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Devatāparivartaḥ
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Tathāgatagotraparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Advayadharmamukhapraveśaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Nirmitabhojanānayanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter X: Kṣayākṣayo
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Abhiratilokadhātvānayanākṣobhyatathāgatadarśanaparivarta
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Nigamanaparīndanāparivarta
Click to Expand/Collapse OptionColophon
§16 tatra bhagavān maitreyaṃ bodhisatvam āmantrayate sma:  imāṃ te ’haṃ maitreya asaṃkhyeyakalpakoṭīsamudānītām anuttarāṃ samyakṣaṃbodhim anuparīndāmi,  yathema evaṃrūpā dharmaparyāyā yuṣmadadhiṣṭhānena parigraheṇa tathāgatasya parinirvṛtasya paścime kāle paścime samaye jambūdvīpe vaistārikā bhaveyuḥ, nāntardhīyeran |  tat kasmād dhetoḥ |  bhaviṣyanti maitreya anāgate ’dhvani kulaputrāḥ kuladuhitaraś ca devanāgayakṣagandharvāś cāvaropitakuśalā anuttarāṃ samyakṣaṃbodhiṃ saṃprasthitāḥ |  te ’śravaṇād asya dharmaparyāyasya mā parihāsyanta iti |  imān evaṃrūpān sūtrāntāñ śrutvātīva prema ca prasādaṃ ca pratilapsyante, mūrdhnā ca pratigrahīṣyanti |  teṣāṃ tvaṃ maitreya tathārūpāṇāṃ kulaputrāṇāṃ kuladuhitḥṇāṃ cānurakṣāyā imān evaṃrūpān sūtrāntāṃs tasmin kāle vaistārikān kuryāḥ | 
彼時佛語彌勒菩薩言  彌勒 是名為無數億劫習佛道品 汝隨分布  受是像經佛所建立 如來滅後廣博此道  所以者何  後世得者 族姓子族姓女天龍神揵沓和 當下德本其於前勝 已作無上正真道行  而未得聞受此法者  聞是輩經必甚愛樂 當頂受此佛之要道  又汝彌勒 當利是輩諸族姓子 於是當為布現是經文 
於是佛告彌勒菩薩言  彌勒 我今以是無量億阿僧祇劫所集阿耨多羅三藐三菩提法 付囑於汝  如是輩經於佛滅後末世之中 汝等當以神力廣宣流布於閻浮提無令斷絕  所以者何  未來世中當有善男子善女人 及天龍鬼神乾闥婆羅剎等 發阿耨多羅三藐三菩提心樂于大法  若使不聞如是等經則失善利  如此輩人聞是等經 必多信樂發希有心當以頂受  隨諸眾生所應得利而為廣說 
爾時佛告慈氏菩薩  吾今以是無量無數百千俱胝那庾多劫所集無上正等菩提所流大法付囑於汝  如是經典佛威神力之所住持 佛威神力之所加護 汝於如來般涅槃後五濁惡世 亦以神力住持攝受 於贍部洲廣令流布無使隱滅  所以者何  於未來世 有善男子或善女人 天龍藥叉健達縛等 已種無量殊勝善根已於無上正等菩提 心生趣向勝解廣大  若不得聞如是經典 即當退失無量勝利  若彼得聞如是經典 必當信樂發希有心歡喜頂受  我今以彼諸善男子善女人等付囑於汝 汝當護念令無障難 於是經典聽聞修學 亦令如是所說法門廣宣流布 
de nas bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po byams pa la bka’ stsal pa |  byams pa ṅas bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub bskal pa bye ba graṅs med par yaṅ dag par bsgrubs pa ’di khyod la gtad do ||   ci nas phyi ma’i dus phyi ma’i tshe chos kyi rnam graṅs ’di lta bu khyod kyi byin gyi rlabs kyis yoṅs su bzuṅ bas ’dzam bu’i gliṅ du rgyas par ’gyur źiṅ ma nub par gyis śig  |  de ci’i phyir źe na |  byams pa ma ’oṅs pa’i dus na rigs kyi bu pho’am | rigs kyi bu mo daṅ | lha daṅ | klu daṅ | gnod sbyin daṅ | dri za daṅ | lha ma yin dge ba’i rtsa ba bskyed pa | bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub la yaṅ dag par źugs pa  de dag chos kyi rnam graṅs ’di ma thos pas nyams par gyur ta re |  ’di lta bu’i mdo sde thos nas śin tu dga’ źiṅ dad pa rnyed par ’gyur ba daṅ | sbyi bos len par ’gyur ba’i  rigs kyi bu daṅ | rigs kyi bu mo de dag bsruṅ ba’i phyir | byams pa khyod kyis de’i dus na mdo sde ’di lta bu ’di rgyas par gyis śig | 
Then the Lord Śākyamuni said to the bodhisattva Maitreya, the great spiritual hero,  "I transmit to you, Maitreya, this unexcelled, perfect enlightenment which I attained only after innumerable millions of billions of aeons,  in order that, at a later time, during a later life, a similar teaching of the Dharma, protected by your supernatural power, will spread in the world and will not disappear.  Why?  Maitreya, in the future there will be noble sons and daughters, devas, nagas, yakṣas, gandharvas, and asuras, who, having planted the roots of virtue, will produce the spirit of unexcelled, perfect enlightenment.  If they do not hear this teaching of the Dharma, they will certainly lose boundless advantages and even perish.  But if they hear such a teaching, they will rejoice, will believe, and will accept it upon the crowns of their heads.  Hence, in order to protect those future noble sons and daughters, you must spread a teaching such as this! 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login