You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[25] tataḥ pracaṇḍo ’mātyaḥ karaṇamaṇḍapam āgatya (5) tān rājapuruṣān uvāca |  gacchata bhavanto vadhyaghātakān āhūyateti |  tair āhūtāḥ pracaṇḍo(1) ’mātyo vadhyaghātakān uvāca |  bhavanto ’nena kumāreṇeyaṅ kāśisundarī dārikā udyā(2)ne praghātitā |  gacchatainaṃ durācāraṃ paścād bāhubandhanaṃ gāḍhaṃ kṛtvā  kharasvareṇa paṭena vādyamānena rathyāvīthīcatvaraśṛṅgāṭakeṣu śravaṇamukheṣv anuśrā(4)vya  dakṣiṇena nagaradvāreṇa nirṇamayya mahāśmaśān nītvā  śūle samāropa(5)yata mṛtañ cainaṃ kāśisundaryā dārikayā sahaikāñ citām āropya dhyāpayateti |  atha te vadhyaghātakāḥ (1) suvarṇavarṇaṃ kumāram atyartham abhirūpam uttaptasuvarṇaparvvataśṛṅgam iva paramayā śriyā jvalanta(2)m udvīkṣya samvignāḥ parasparam ūcuḥ |  bhavantaḥ kiñcāpi vayam vadhyaghātakās tat katham ī(3)dṛśamatidurllabhadarśanaṃ puruṣaviśeṣaṃ praghātayiṣyāmaḥ |  sarvathā kāmam asmākaṃ (4) svajīvitavināśo na tv evainaṃ praghātayiṣyāmaḥ iti | 
de nas blon po rab gtum źal che’i gnas su ’oṅs nas rgyal po’i skyes bu rnams la smras pa |  śes ldan dag khyed soṅ la gsod ma pa (6) rnams sbron cig |  de rnams kyis kyaṅ sgran pa daṅ blon po rab gtum gyis gsod ma ba rnams la smras pa |  gźon nu ’dis bu mo ka śi mdzes dga’ mo ’di bsad kyi  khyed rnams soṅ la ṅan par spyod pa ’di rgya ba lag dam por chiṅs la  sgra rtsub pa’i rṅa brduṅs śiṅ lam (7) po che daṅ | tshoṅ ’dus daṅ | bźi mdo[?] daṅ | sum mdo rnams su bsgrags pa’i sgor bsgrags la  groṅ khyer gyi lho phyogs kyi sgor phyuṅ ste | dur khrod chen por khyer la  gsal śiṅ la skyon cig |śi ba daṅ bu mo ka śi mdzes dga’ mo daṅ lhan cig ro bsregs pa’i (181b1) gnas cig na źog la sregs śig |  de nas gsod ma pa rnams kyis gźon nu gser mdog śin tu gzugs bzaṅ ba gser btso ma’i ri’i rtse mo lta bur dpal gyis ’bar ba la bltas te kun du yi mug par gyur nas phan tshun smras pa |  śas ldan dag ji ltar yu bu (2) cag gsod ma pa yin yaṅ skyes bu mthoṅ bar dka’ ba khyad par can ’di lta bu ji ltar gsad par bya |  rnam pa thams cad yu bu cag ñid raṅ gi srog dor ba ni bla’i ’di lta bu gsad par ni mi bya’o || 
[25] Then, the minister, Pracaṇḍa, returned to the hall of justice and said to those royal officers:  "Go, Sirs, summon the executioners."  They were summoned by them and the minister, Pracaṇḍa, said to the executioners:  "Sirs, this maiden Kāśisundarī was killed in the park by this lad.  Go, make firm the bonds on the hands behind the back of this ill-behaved man  and, with the sounding of a harsh-noised kettle-drum, having made proclamations at the points for proclamations on carriage-roads, streets, junctions, and cross-roads,  wend your way through the southern city-gate. Taking him to the great cemetery,  place him upon a stake. When dead, place him together with the maiden Kāśisundarī upon the same pyre and cremate."  Then, those executioners looked at the lad Suvarṇavarṇa who was exceedingly handsome and, like the peak of the mountain of purified gold, was radiant with extreme lustre. Become despondent, they said to one another:  "Sirs, though we are executioners, indeed, how could we kill an excellent person such as this, the sight of whom is extremely difficult to obtain.  In every way, it is better that we should lose our lives than that we should, indeed, kill him." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login