You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[55] a(4)thāsminn antare sthavirānando mahātmā dūrata evāgacchan vyāpinā svareṇa diśaḥ sa(5)rvvāḥ samāpūrayan suvarṇavarṇaṃ kumāraṃ samāśvāsayann uvāca |  mā bhair vatsa yuṣmadvidhāna(1)m eva vineyānām arthe imam āśīviṣaprakhyaṃ kāyam aham dhārayāmīti  tad vatsa mā bhair  ahaṃ (2) tvām adyāsmāt saṃṅkaṭāt parimocayiṣyāmi  adya bhagavato buddhasya manorathaṃ (3) paripūrayāmi |  adya yat tena bhagavatā jānatā paśyatā tathāgatenārhatā samyaksa(4)mbuddhena sthaviramahākāśyapena ca śāsanam api vinyas taṃ tat saphalī kariṣyā(5)mi |  adya tathāgraśrāvakamahātmyam udbhāvayiṣyāmi |  adya te manorathaṃ paripūrayāmi |  (1) adya tavedam maraṇabhayaṃ saṃsārikañ ca bhayam apanayāmi |  adya vicikitsākathaṃ kathāśalya(2)m utpāṭayāmi |  adya te kudarśanapaṭalāvaṣṭabdhe netre jñānāñjanaśalākayā (3) śodhyāmi |  adya te krodhāgniṃ nāśayāmi |  adya tvāṃ vigatarāgatvenācchādā(4)yāmi |  adya te kuśalabījaṃ prarohayāmi |  adya tvāṃ saṃsārapaṅkād uddharāmi |  (5) adya tvāṃ duḥkhasamudrāt uttārayāmi |  adya tvāṃ saṃsārakāntāraparyantam upanayāmi ||  a(1)dya te kleśabandhanāni cchinadmi |  adya te nivaraṇakapāṭapaṭalaṃ bhinadmi |  adya te haṃ tathā kariṣyāmi (2) yathā tvam anantakoṭiniyutaśatasahasradurllabhataram aśeṣakleśopakleśapra(3)hāṇād arhatvaṃ prāpsyasi | 
de nas bar skabs der gnas brtan kun dga’ bo bdag ñid che bas riṅ po (2) ñid nas ’oṅs bźin du skad śin tu gsal bas phyogs kun du khyab par byas te | gźon nu gser mdog dbugs dbyuṅ ba’i phyir smras pa |  bu ma ’jigs śig | khyad lta bu’i gdul bya rnams kyi don du ṅas sbrul dug can lta bu’i lus ’di bzuṅ ba yin gyi  bu ma ’jigs (3) śig |  ṅas deṅ khyod ñam ṅa pa ’di las yoṅs su thar par bya’o ||  deṅ ṅas saṅs rgyas bcom ldan ’das kyi thugs la dgoṅs pa rdzogs par bya’o ||  deṅ ñid ṅas gaṅ bcom ldan ’das de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas mkhyen (4) ciṅ gzigs pa daṅ | gnas brtan ’od sruṅs chen pos bstan pa ṅa la gtad pa de yaṅ ’bras bu yod par bya’o ||  deṅ ṅas de bźin gśegs pa’i ñan thos rnams kyi mchog gi bdag ñid che ba ñe bar brtan par bya’o ||  deṅ khyed kyi yid la re ba yoṅs su rdzogs (5) par bya’o ||  deṅ khyed kyi ’chi ba’i ’jigs pa ’di daṅ ’khor ba’i ’jigs pa bsal bar bya’o ||  deṅ khyed kyi the tshom gyi rnam pa yin nam ma yin sñam pa’i zug rdu dbyuṅ bar bya’o ||  lta ba ṅan pa’i rab rib kyis khebs pa’i ye śes kyi mig sman gyi thur mas rnam par (6) snaṅ bar bya’o ||  deṅ khyed kyi khro ba’i me gźig par bya’o ||  deṅ khyed ’dod chags daṅ bral bas bskyab par bya’o ||  deṅ khyed kyi dge ba’i sa bon bskyed par bya’o ||  deṅ khyed ’khor ba’i ’dam las gdon par bya’o ||  deṅ khyed sdug bsṅal gyi rgya mtsho las bsgral (7) bar bya’o ||  deṅ khyed ’khor ba’i ’brog dgon pa’i mthar dbyuṅ bar bya’o ||  deṅ khyed ñon moṅs pa’i ’chiṅ ba gcad par bya’o ||  deṅ khyed ñon moṅs pa’i sgo glegs gcad par bya’o ||  deṅ ṅas ji ltar khyed kyi mtha’ bye ba brgya stoṅ dpag tu med par śin tu rñed par (194b1) dka’ ba ñon moṅs pa daṅ ñe ba’i ñon moṅs pa spaṅs nas dgra bcom pa ñid thob pa de ltar ṅas bya’o || 
[55] Now, in the meantime, the Elder Ānanda, the Magnanimous One, as he came, said from quite a distance, filling all the quarters with a penetrating voice, and consoling the lad, Suvarṇavarṇa:  "Do not fear, child, I bear this body which resembles a venomous snake only for the sake of people amenable to instruction, such as you.  So, child, do not fear.  I will deliver you today from this danger.  Today, I fulfill the wish of the Fortunate One, the Awakened One.  This very day, I will render fruitful that teaching which was entrusted to me by the Fortunate One, the Knowing One, the Perceptive One, the Tathāgata, the Worthy One, the Fully Awakened One, and by the Great Elder Kāśyapa.  Today, I will make manifest the magnanimity of the chief disciples of the Tathāgata.  Today, I fulfill your wish.  Today, I remove this fear of yours, of death and of transmigration.  Today, I pluck out the shaft of your doubt and uncertainty.  Today, I cleanse your eyes which are obstructed by the veil of heterodox doctrines with a dab of the ointment of knowledge.  Today, I destroy the fire of your anger.  Today, I clothe you with passionlessness.  Today, I cause your seeds of merit to sprout.  Today, I extricate you from the mire of transmigration.  Today, I ferry you across the ocean of suffering.  Today, I lead you towards the other side of the wilderness of transmigration.  Today, I cut asunder the bonds of your defilements.  Today, I break down the door-panels of your hindrances.  Today, I will act in such a way that you, by abandoning all major and minor defilements, will attain Arhatship which is difficult to attain in endless crores, millions, hundreds and thousands (of kalpas). 
adya kleśāndhanaṃ kṛtsnaṃ dhakṣyase jñānavahninā |
adya niḥśa(4)ṃsayamatir bhaviṣyasi gatajvara |1| 
adya tvaṃ vatsa sahasā janmavṛkṣañ cirāyituṃ |
jñānava(5)jreṇa mahatā duśchedyaṃ chetsyase bhṛśaṃ |2| 
rāgatoyamadāvarttaṃ mānormbhibhavasāgaraṃ |
vīrya pla(1)vaṃ samāruhya tvam adya pratariṣyasi |3| 
janmabhogaṃ jarāliṅgaṃ mṛtyukandarasaṃkulaṃ |
prajñāva(2)jreṇa mahatā bhetsyase duḥkhaparvataṃ |4| 
kalpakoṭisahasreṣu yan na labdhaṃ tvayā (3) padaṃ |
tad vatsa durlabhataraṃ prāpsyasy adya nirāsravam iti |5| 
deṅ ni ñon moṅs bud śiṅ kun || ye śes me yis bsreg par bya ||
de ni the tshom med pa’i blos || rigs daṅ bral ba ñid du gyur || 
deṅ ni bu khyod mi (2) thogs par || yun riṅ skyed pa’i skye ba’i śiṅ ||
ye śes chen po’i rdo rje yis || bcad dka’ śin tu gcod par ’gyur || 
chags chu dregs pa’i dba’ kloṅ can || ṅa rgyal chu rlabs srid mtsho las ||
brtson pa’i gziṅs la legs źon te || khyod ni rab tu (3) rgal bar gyur || 
skye ba’i lhan cig dga’ ba’i rtse || ’chi ba’i ri khrod dog pa ni ||
ye śes rdo rje chen po yis || sdug bsṅal ri bo gźig par ’gyur || 
bskal pa bye ba brgya stoṅ du || gaṅ źig khyod kyis ma thob gnas ||
de ’dra śin tu rñed dka’ yi || gnas (4) med deṅ ni thob par ’gyur || 
Today, you will consume the entire fuel of the defilements with the fire of knowledge. Today, you will become freed from sickness, cleared of the doubts in your mind. (1)  Today you, O child, will cut down altogether and at once the tree of (re)birth that has long endured and is difficult to be hewn, with the great thunderbolt of knowledge. (2)  Boarding the ship of vigour, you will today cross over the ocean of existence with its water of passion, whirlpools of pride and waves of conceit. (3)  With the great thunderbolt of wisdom, you will rend asunder the mountain of suffering with re-births for its mass, old age for its basis and abounding in crags of death. (4)  Today, dear child, you will obtain that state which being free from the influxes and very difficult to obtain, you did not obtain in thousands of crores of kalpas." (5) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login