You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[60] rājā cājātaśatrur anekaprāṇiśatasahasraparivāraḥ samanuprā(5)pto  yāvat paśyati tām vibhūtiṃ suvarṇavarṇañ ca kumāraṃ candramaṇḍalapratisparddhinaṃ padmasyo(1)pari karṇikāyāṃ niṣaṇṇaṃ ghanapaṭalanirmuktam iva śaratakālapūrṇacandraṃ suvarṇayūpam iva śriyā (2) jvalantam udvīkṣya paramavismayāvarttitacittasantatiḥ |  samuddaṇḍaromakūpaḥ paramapra(3)harṣormmitaraṅgāpūryamāṇavadanakamalaḥ paramaprasādavegāvarjitacittasanta(4)tiḥ |  sarvaśarīreṇa sthavirānandasya pādayoḥ patitaḥ  tataś ca mukhatuṇḍakena cara(5)ṇāv anuparimārjyotthāyobhe jānumaṇḍale pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya kṛtakarapuṭaḥ sthavirānandam udvī(1)kṣamāṇa uvāca | 
rgyal po ma skyes dgra yaṅ srog chags brgya stoṅ dpag tu med pas yoṅs su bskor nas phyin pa daṅ |  ci tsam na ’byor pa de dag kyaṅ mthoṅ źiṅ | gźon nu gser mdog zla ba’i dkyil ’khor (6) daṅ ’gran du ruṅ ba’i padma’i lte ba’i steṅ na ’dug pa sprin dum stug po las byuṅ ba’i ston ka’i zla ba rgyas pa lta bu’am| gser gyi mchod sdoṅ ltar dpal gyis ’bar ba mthoṅ ba daṅ | de bltas te sems kyi rgyud ṅo mtshar śin tu bsdus par gyur nas  ba spu ldaṅ bar gyur pa (7) daṅ | mchog tu dga’ ba’i rlabs ’khyil pa’i gdoṅ gi padma rgyas pa daṅ | mchog tu dad pa’i śugs kyis sems śin tu bsdus pa daṅ |  lus thams cad kyis gnas brtan kun dga’ bo’i źabs gñis la phyag ’tshal lo ||  de nas źabs la byugs te (196b1) laṅs nas pus mo gñis sa la btsugs te | lag pa thal mo sbyar nas gnas brtan kun dga’ bo la lta źiṅ smras pa | 
[60] King Ajātaśatru, too, arrived there surrounded by many hundreds of thousands of beings.  He saw that manifestation of might and the lad, Suvarṇavarṇa, seated upon the pericarp, above the lotus that rivaled the orb of the moon, like the full-moon in the autumn season set free from masses of clouds, and shining with glory like a sacrificial post of gold.  Having observed (these), his mind overcome by extreme amazement, the hairs on his body bristling, his lotus face being filled with wave upon wave of extreme joy, and his mind overcome by the onset of extreme faith,  he fell prostrate at the feet of the Elder Ānanda.  Then, having lightly touched his feet with the pout of his mouth, he arose and placing his knees upon the ground, looking up with folded palms at the Elder Ānanda, said: 
namas te paramācārya yenādyaivaṃ prakurvatā |
janasya paritrāṇam aham a(2)bhyuddhṛtaḥ svayaṃ |1| 
na samanvāhṛtaś cet syād ahañ cāyañ ca te janaḥ |
dhikśabdāśanipā(3)tena nāśitaḥ syād ahaṃ muneḥ |2| 
yaditvan na bhaves trātā samāsattva hito muniḥ |
aha(4)m adyaiva dagdhaḥ syāṃ paścāt tāpadavāgnimā |3| 
aho jñānamahatvan te karuṇā ceyam uttamā |
(5) adbhutañ cāritaṃ cedam aho samyak prakāśitaṃ |4| 
idam atyadbhutaṃ dṛṣṭvā prātihārya(1)n tavānagha |
praśāntim paramāṃ yāto manye naivaṃ tathāgataḥ |5| 
kṛcchraprāptasya lokasya tvan nāthas tvaṃ (2) parāyaṇaṃ |
tvaṃ hitaḥ sarvasatvānāṃ vatsalo bhagavāniva |6| 
bhagavantaṃ samālokya yā (3) me prītir abhūt purā |
sa evādya tvāṃ samālokya jinaśāsanadhūrdharam iti |7| 
gaṅ gis de ñid ’gro ba ’di || yoṅs su skyob par mdzad pa daṅ ||
bdag ñid kyaṅ ni don mdzad pa’i || slob dpon mchog la phyag ’tshal lo || (2) 
da ni skye bo ’di dag la || khyed kyis dgoṅs pa ma mdzad na ||
smod pa’i ser ba ’bebs pa yis || thub pa bdag ni brlag par ’gyur || 
thub pa sems la btaṅ sñoms mdzad || gal te skyob khyod mi bźugs na ||
rjes su ’gyod pa’i nags mes ni || bdag (3) ñid deṅ ñid sreg par ’gyur || 
e ma’o ye śes che ba ñid || thugs rje’i thugs ni dam pa yis ||
rmad du byuṅ ba’i spyod pa ’di || ae ma’o yaṅ dag bstan par mdzad || 
sdig med khyod kyi cho ’phrul daṅ || rmad byuṅ chen po ’di thos na ||
de bźin gśegs pa (4) mchog tu ni || źi bar gśegs pa mi sñam sems || 
ñam thag gyur pa’i ’jig rten gyi || khyed ni mgon yin khyed dpuṅ gñen ||
sems can kun la phan mdzad pas || bcom ldan bźin mñes gśin pa po || 
bcom ldan ’das de khums pa daṅ || dga’ (5) ba gaṅ źig sṅon skye ba ||
rgyal ba’i bstan pa gces ’dzin pa || khyod de de daṅ ’dra bar khums || 
"Homage to you, Supreme teacher, by whom thus performing the rescue of this person, I myself have been helped out. (1)  Had both I and this man not been heeded by you, O Sage, I would have been destroyed by the thunderbolt of words of censure. (2)  Had you not been my protector, the sage beneficial to all beings, I would, this very day, have been consumed by the forest-fire of repentance. (3)  Ah! the greatness of your wisdom and this excellent compassion. Ah! this wonderful act, too, that has properly been manifested. (4)  Having observed this most wonderful miracle of yours, O sinless one, methinks that the Tathāgata, indeed, has not gone to his final rest. (5)  You are the protector of people that are fallen into distress; you are their last resort. Beneficial to all beings, you are beloved, just like the Tathāgata. (6)  What joy I had, formerly, looking at the Fortunate One, that same (is mine) today, looking at you who looks after the teaching of the Victorious One." (7) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login