You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[77] atha rājā sthavirānandena praśādavegāvarjitacittasantatiḥ |  sthavirāna(1)ndasamīpam upagamya sarvaśarīreṇa sthavirānandasya pādayor nipatitaḥ |  utthāya ubhe jā(2)numaṇḍale pṛthivyām upanikṣipya prasādaromāñcakarkaśīkṛtamūrtiḥ kṛta(3)karapuṭaḥ sthavirānandam abhiṣṭotum ārabdhāḥ | 
de nas rgyal po de gnas brtan kun dga’ bo la rab tu dad pa’i śugs kyi bsdas pa’i sems kyi rgyud kyi |  gnas brtan kun dga’ bo’i gan du soṅ ste | lus thams cad kyis gnas (206a1) brtan kun dga’ bo’i źabs gñis la phyag byas te |  laṅs nas pus mo gñis la btsugs te | rab tu dad pas ba spu laṅs par rtsub par byas pa’i lus daṅ lag pa thal mo sbyar te gnas brtan kun dga’ bo la mṅon par bstod par rtsom pa | (2) 
[77] His thoughts overcome by the surge of faith in the Elder Ānanda,  the king then went up to the Elder Ānanda and fell prostrate at his feet.  Having arisen, he placed both knees upon the ground and his body roughened by horripilation on account of faith, with folded palms, began to praise the Elder Ānanda: - 
namas te puruṣaśreṣṭha namas te śru(4)taśāgarāḥ |
namas te ’tyadbhutācintya jinaśāsanadhūrddhara |1| 
buddhaśāsanamā(5)hātmayam aho samyak prakāśitaṃ |
acintyam adbhutaṃ te ’dya kurvatā jagate hitaṃ |2| 
yat tad bha(1)gavatā cāryakāśyapena ca dhīmatā |
śāsanaṃ tvayi vinyastaṃ tad adya saphalīkṛtaṃ |3| 
idam atyadbhu(2)tācintyaṃ sattvārthaṃ kurvatā mahat |
sarvajñaguṇamāhātmyaṃ adya te pratibimbitaṃ |4| 
kiñ citraṃ (3) yadi sambuddhaḥ sarvārthaṃ kṛtavāṃs tathā |
sarvajñaḥ sarvadarśī ca mahākaruṇiko hy asau |5| 
(4) idañ citrataraṃ manye śrāvakeṇa satā tvayā |
mahākāruṇikenaiva yat sattvā(5)rthaṃ mahat kṛtaṃ |6| 
aho sulabdhalābho ’haṃ māgadhaś ca jano hy ayaṃ |
yeṣām evaṃ pramattānāṃ (1) tvaṃ hitāvahitaḥ sadā |7| 
sthāne tathāgatenedaṃ tvayi śāsanam arpitaṃ |
yenādya sugate(2)neva kṛtam atyadbhutaṃ mahat |8| 
tato ’sau sthavirānanda guṇamāhātmyavismitaḥ
sa(3)mbuddhaṃ samanusmṛtya namaskāraṃ sadākarot |9| 
namo ’stu te mahāvīra sambuddha dvipa(4)dottama |
yasya te śrāvako ’py evaṃ sadā sattvahitodyataḥ |10| 
tathāgatena māhā(5)tmyam uccaiḥ samyak prakāśitaṃ |
aśūnyam iva manyāmas tvayaināṃ janatāṃ yatheti |11| 
skyes bu’i mchog la phyag ’tshal lo || thos pa’i rgya mtsho phyag ’tshal lo || rgyal ba’i bstan pa gces ’dzin pa || rmad byuṅ bsam yas phyag ’tshal lo ||  e ma’o saṅs rgyas bstan pa yi || bdag ñid che ba yaṅ dag bstan || rmad byuṅ bsam gyis mi khyab pa’i || ’gro la (3) phan de khyod kyis mdzad ||  gaṅ de bcom ldan ’das daṅ ni || ’phags pa ’od sruṅs blo ldan pas || khyod la bstan pa rnams gtad pa || deṅ de ’bras bu bcas par mdzad ||  rmad byuṅ bsam gyis mi khyab pa’i || ’gro ba’i don chen mdzad pa ’di || kun mkhyen yon tan bdag (4) ñid che || de riṅ khyed la gzugs brñan gyur ||  gal te rdzogs pa’i saṅs rgyas ni || de ltar ’gro don mdzad gyur kyaṅ || ’di ni kun mkhyen thams cad gzigs || thugs rje ldan bas mtshar mi che ||  khyed ni ñan thos ñid ’gyur źiṅ || thugs rje che ldan de bźin du || sems (5) can don chen gaṅ mdzad pa || ’di ni śin tu ṅo mtshar che ||  e ma’o ’di ltar bag med pa || ma ga dh’a yi skye bo ’dis || khyed ’dra phan la brtson mdzad pa || rñed pa legs par rñed pa yin ||  de bźin gśegs pa’i gnas ’di ni || bstan pa khyed la gtad gyur pa || gaṅ gis (6) der ni bde gśegs bźin || rmad byuṅ śin tu chen po mdzad ||  de nas gnas brtan kun dga’ bo’i yon tan gyi bdag ñid chen po’i ṅo mchar gyis yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rjes su dran nas rtag tu phyag ’tshal ba |  rdzogs pa’i saṅs rgyas rkaṅ gñis (7) mchog |gaṅ khyed ñan thos ’di lta bur || rtag tu ’gro la phan brtson pa || dpa’ bo chen po phyag ’tshal bstod ||  de bźin gśegs pa’i bdag ñid che || mthoṅ ba ñid du yaṅ dag bstan || ji ltar ’gro tshogs ’di khyed kyis || stoṅ pa min pa sñam du sems || 
"Homage to you, best of men; homage to you, Ocean of learning; homage to you, O very wonderful and imponderable one, caretaker of the teaching of the Victorious One. (1)  Ah, the greatness of the teaching of the Buddha has been well manifested by you, today, performing this imponderable and wonderful service to the world. (2)  That teaching which was entrusted to you by the Fortunate One and by the wise and noble Kaśyapa, has now been made fruitful. (3)  Performing this great, very wonderful and imponderable service to beings, the greatness of the virtues of the Omniscient One is, today, mirrored by you. (4)  What is wonderful if the Awakened One, likewise, performed service to beings; for, indeed, he is omniscient, all-seeing and full of great compassion. (5)  This I consider more wonderful that you, being a disciple, did great service to beings, as did the greatly Compassionate One. (6)  Ah! with ease have I obtained profit; so, too, these people of Magadha, upon the welfare of whom that are so careless, you are ever intent. (7)  This teaching was fittingly entrusted by the Tathāgata to you, by whom, as by the Sugata, a very great wonder has been performed today." (8)  Thereupon, amazed at the greatness of the virtues of the Elder Ānanda, he called to mind the Fully-Awakened One and immediately did homage to him. (9)  "Homage be to you, Great Hero, Fully Awakened One, best of men; you, of whom even a disciple is thus ever intent upon the welfare of beings. (10)  His greatness has been highly and well proclaimed by the Tathāgata; as, with you, we think this assemblage of people not deserted." (11) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login