You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[110] athāparasmin divase sa kṣetrapālako bhṛtakapuruṣaḥ pra(3)tyuṣasi svāminānurūpadattāṃ bhaktapuṭikām ādaya kṣetraṃ saṃprasthito  ’śrauṣīd anta(4)rmārge sa bhṛtakapuruṣo ’nyatarasyopāsakasyāntikād yathā karṇena sārthavā(5)hena māṣapūpakam ekaṃ buddhe bhagavaty anupradāyaivamvidhā śrī prāpteti  śrutvā ca punaḥ sa (1) puruṣas tam upāsakam uvāca | bhoḥ sādho ke tasya bhagavato guṇā iti |  sa upāsa(2)kaḥ kathayati | bhadramukha kā me śaktis tasya bhagavato viśeṣavihitān guṇān vaktuṃ |(3) eka hī saṃkṣepataḥ śrūyatāṃ |  sa hi bhagavān samyaksambuddha pravarapuruṣalakṣaṇālaṃ(4)kṛtaḥ  kāñcanādriprakāśaḥ  śaśāṅkārkatulyātirekaprabhaḥ  sūrataḥ suvrataḥ (5) śāntacittaḥ suvākyaḥ suveṣṭaḥ sugātraḥ suvaktraḥ sunetraḥ sukarmā sudharmā kṣamāvā(1)n pratibhāvān |  vinetā sunetā  nayajño damajñaḥ kṛtajñaḥ sucakṣaḥ  praśāntendri(2)yaḥ  sunītendriyāśvo  mahādharmarājo mahāsattvasāro mahālokanā(3)tho mahājñānaketus mahāvādiśūro mahāpuṇyakośo mahādharmahetu(4)s mahāsārthavāho dharmadātā mahākarṇadhāro mahādakṣiṇīyaḥ tṛṣāccheda(5)ko mahāmohavināsakaḥ  krodhanirvāpako mokṣasaṃsthāpakaḥ kāpathāc cyāvakaḥ (1) satpathoddeśakaḥ śaṃsayacchedakaḥ satyasaṃdarśakaḥ kleśanirvāpako māravidhvaṃsa(2)ko lokanistārako  brahmaṇābhyarccitaḥ śakrasaṃpūjitaḥ  sarvalokā(3)dhikaḥ sarvalokārthakṛt sattvottamaḥ sarvaduḥkhāntakṛta sarvavit |  a(4)nayavinayaviśārado ’tītasarvāsravo  vādimukhyair nādhiṣṭhitaḥ sarva(5)doṣair asaṃbhrāmitaḥ  sarvārtham abhyudyataḥ  rūpavān śīlavān dhyāyavān vīryavān jñānayukta(1)s  tathā niḥspṛho nirjvaro niṣprapañco nirāyāsavṛttiḥ  pravṛttikṣayopāyasaṃdarśakaḥ  sarva(2)satveṣu maitrāsayo pāpamukto ’dhimokṣānvito ’nuttaro nāyako  daiśi(3)kaḥ kleśarogārditānāṃ mahāvaidyabhūtaḥ  svayambhūḥ vibhuḥ saṃyatātmāprame(4)yaprabhāvo  ’lpakṛtaḥ susantoṣavān kālavān arthavān jñānavān  nirjita(5)kleśaśatruḥ  praśāntāgnir  akṣobhyadharmo  mahādakṣiṇīyaḥ  paraṃ duḥkhitaṃ lokam ajñāna(1)paṅke nimagnaṃ samavalokya tasmāt svayañ cāpi śaktaḥ samuddhartum  ātmāprabhāvānurū(2)pātmanaḥ sarvasattvānukampārtham evaṃ prakārottamā buddhi  tasmāc caivam uttāreyaṃ (3) jagad duḥkhitaṃ mocayeyaṃ kathaṃ bhītānām āśvāsayeyaṃ kathaṃ saṃsāramagnam a(4)bhyuddhareyaṃ kathaṃ dahyamānam āhlādayeyaṃ  dṛḍhaṃ cittam evaṃ samutpādya vīryañ ca kṛ(5)tvā paraṃ janmakoṭīsahasreṣu pūrvavac cānnapānāśrayopānahobhojanachatrayānāsa(1)nādīn ramyāṇi hastyaśvadārātmajān dāsadāsī  śirolocanāny ātmamāṃsāni cot(2)kṛtya seṣmāṇisadvajreṇe syenarūpāya vuddhātmanā sarvasatveṣu sarvair upā(3)yair hitaṃ cintayan  sarvakālañ ca jīrṇāturasannasaṃmūḍhasaṃbhrāntasaṃkṣubhyamānān ava(4)sthitān avekṣya sarvātmān āśvāsya santo ’py asanto  yathācārya saṃśevinā (5) dānaśīlakṣamāsattvasaprajñādhyānādyair guṇair janmakoṭīsahasrair anekair śivāṃ (1) bodhim agryām anuprāptavān api ca |  kas tasya sarvāgrasattvasya samyaksambuddhasya  vikhyātakī(2)rteḥ  kṛpākhyātaviśvāsadharmasya  vijñānapūrṇasya vistīrṇavīryasya  nistīrṇasarva(3)pratijñasya  nirmuktadoṣasya  nirvāntamohasya śāntasya  dāntasya sarvendriyārtheṣv (4) aśaktasya  viśveśvarasyāntikaṃ deham āsādita tasyāprameyaprabhāvaprabhālaṅkṛta(5)jñānakośasya  sampūrṇacandraprakāśātirekānanasya  surendrāsurendroragaiś ca bhaktyā (1) prasādena nityavandyasya  pradīptaujasā puṇyakīrter maharṣiprasūtasya  niṣkrāntahemaprakā(2)śasya dharmeśvasyāgradharmeṣu pāraṅgatasyāgrasattvasya  nāthasya nāgasya mu(3)ktasya dhīrasya vīrasya devātidevasya samyaksambuddhasya kas tasya śaknoty aśeṣā(4)n guṇān vaktum || 
de nas ñi ma gźan źig la źiṅ bsruṅ ba’i skyes bu źo śal ’tsho ba źig la| (5) rje bos ’bras chan gyi thum bu źig byin pa daṅ | de thogs te źiṅ las la chas pa daṅ |  lam gyi bar źig tu źo śas ’tsho ba’i skyes bu des dge bsñen gźan źig la | ded dpon rna can gyis ma śa’i snum khur gcig saṅs rgyas bcom ldan ’das la phul bas | ’byor ba ’di lta bu thob ces (6) thos so ||  thos nas kyaṅ | skyes bu des dge bsñen de la smras pa | kye bźin bzaṅs bcom ldan ’das de che ba’i yon tan de ji lta bu źig yod |  des smras pa | bźin bzaṅs bcom ldan ’das de’i yon tan de’i khyad par smra bar ga la nus | ’on kyaṅ mdor bsdus pa’i don ’di ñon (7) cig |  bcom ldan ’das yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas de ni skyes bu | rab mchog mtshan gyis brgyan pas |  gser gyi ri ltar snaṅ bas |  ñi ma daṅ zla ba bas lhag pa’i ’od gcig bu la |  dul ba | brtul źugs bzaṅ ba | thugs dul ba | gsuṅ sñan ba | cha lugs bzaṅ ba| (220b1) sku mdzes pa | źal mdzes pa | spyan mdzes pa | phrin las bzaṅ ba | chos bzaṅ ba | bzod pa daṅ ldan pa | spobs pa daṅ ldan pa |  des pa śin tu ’dren pa  dul ba mkhyen pa | źi ba mkhyen pa | spyan yaṅs pa | byas pa mkhyen pa |  dbaṅ po rab tu źi ba |  dbaṅ po’i rta śin tu dul ba | (2) dbaṅ po śin tu źi ba |  chos kyi rgyal po chen po | sems can gyi sñiṅ po chen po | ’jig rten gyi mgon po chen po | ye śes kyi tog chen po | smra ba’i dpa’ bo chen po | bsod nams kyi mdzod chen po | chos kyi gru chen po | ded dpon chen po | sbyin gnas chen po | grub chen po (3) chos kyi sbyin bdag chen po | sred pa rnams gcod par mdzad pa | rmoṅs pa ṅes par ’jig par mdzad pa |  khro ba źi bar mdzad pa| thar pa ston par mdzad pa | chos yaṅ dag par mdzad pa | ṅan pa las ’pho bar mdzad pa | lam bzaṅ po ston par mdzad pa | the tshom gcod par (4) mdzad pa | bden pa yaṅ dag par ston par mdzad pa | ñon moṅs pa źi bar mdzad pa | bdud ’joms par mdzad pa | ’jig rten rnams sgrol bar mdzad pa |  tshaṅs pas mchod pa | brgya byin gyis yaṅ dag par bkur ba |  ’jig rten thams cad pas lhag pa | ’jig rten thams cad (5) kyi mdzes pa | sems can thams cad kyi mchog | sdug bsṅal thams cad gcod par mdzad pa | thams cad rig pa |  tshul daṅ dul ba la mkhas pa | zag pa thams cad las ’das pa |  smra ba’i gtso bo zil gyis ma mnan pa | ñes pa thams cad zil gyis ma g-yeṅs pa |  don thams (6) cad la mṅon par brtson pa |  gzugs dan ldan pa | tshul khrims daṅ ldan pa | bsam gtan daṅ ldan pa | brtson ’grus daṅ ldan pa | ye śes daṅ ldan pa |  re ba mi mṅa’ ba | sgyu mi mṅa’ ba | nan mi mṅa’ ba | spros pa mi mṅa’ ba | skyon med par źugs pa |  ’jug pa daṅ zad pa’i (7) stobs ñe bar ston par mdzad pa |  sems can thams cad la byams pa’i dgoṅs pa can | sdig pa rnams las grol ba | lhag par mos pa daṅ ldan pa | bla na med pa | gtso bo |  ston pa po | ñon moṅs pa’i nad kyis gduṅs pa rnams kyi sman pa chen po |  raṅ byuṅ khyab bdag yaṅ (221a1) dag par sdom pa’i bdag ñid can | mthu tshad med pa |  mdzad pa ñuṅ ba | cho ga mkhyen pa daṅ ldan pa | dus daṅ ldan pa | ye śes daṅ ldan pa |  ñon moṅs pa’i dgra las ṅes par rgyal ba |  me rab tu źi ba |  mi bskyod pa’i chos daṅ ldan pa |  ()  mchog tu sdug bsṅal ba’i ’jig (2) rten ma rig pa’i ’dam la nub pa la gzigs śiṅ de la ñid kyis yaṅ dag par ’don pa spyod la |  ñid kyi mthu’i bdag ñid sems can thams cad la ma tshuṅs par yod par bźed pa’i thugs rje chen pos don mdzad pa’i blo gros kyi mchog gis  ’di las ’gro ba ’don par mdzad pa | (3) ji ltar sdug bsṅal rnams gnon par bya | ji ltar skrag pa rnams dbugs dbyuṅ bar bya | ji ltar na ’khor bar nub pa rnams gdon par bya | ji ltar na bkres pa rnams tshim par bya źes  de lta bu’i brtan po yaṅ dag par bskyed de | brtson ’grus mchog rtsom par mdzad ciṅ | sku tshe bye ba brgya stoṅ (4) du sṅa ma bźin du zas daṅ | skom daṅ gnas daṅ | lham daṅ | bza’ ba daṅ | gdugs daṅ | bźon pa daṅ | stan la sogs pa yid du ’oṅ ba daṅ | glaṅ po che daṅ | rta daṅ chuṅ ma daṅ bu daṅ | bran pho daṅ | bran mo daṅ |  mgo daṅ | mig daṅ | bdag gi śa dron po bcad nas brgya byin khra’i (5) gzugs can la sogs pa daṅ | sems can thams cad la thabs thams cad kyis phan par dgoṅs pa  dus thams cad du yaṅ rgas pa daṅ | na ba daṅ | phoṅs pa daṅ | kun du rmoṅs pa daṅ | kun du ’khrul pa daṅ | ’khrugs pa daṅ | mi bde bar gnas pa rnams la gzigs nas thams (6) cad dbugs phyuṅ ste | yod dam med pa la yaṅ spyod pa  ji lta bas brtan par mdzad pa | sbyin pa daṅ | tshul khrims daṅ | bzod pa daṅ | brtson ’grus daṅ | bsam gtan daṅ | śes rab la sogs pa’i yon tan sku tshe brgya stoṅ du mar bsags pas źi ba’i byaṅ chub kyi mchog bla na med pa brñes (7) pa’o ||  gźan yaṅ yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas grags pas khyab pa |  dbugs ’byin pa’i chos  thugs rje ston par mdzad pa  ye śes yoṅs su rdzogs pa | brtson ’grus che ba |  dam bcas pa thams cad mthar phyin par mdzad pa’o ||  ñes pa thams cad las ñe bar grol ba  rmoṅs (221b1) ba rnams ñe bar bsal ba |  dul ba daṅ | źi ba daṅ | dbaṅ po’i yul thams cad la ma chags pa |  thams cad kyi dbaṅ phyug | lus kyi tha ma brñes pa | tshad med pa’i mthu’i ’od kyis brgyan pa’i ye śes kyi mdzod |  zla ba rgyas pa bas lhag pa’i ’od daṅ ldan pa’i źal mṅa’ ba |  lha’i dbaṅ (2) po daṅ | lha ma yin gyi dbaṅ po daṅ | klu’i dbaṅ po rnams kyis mos pas rab tu daṅ ba daṅ | rtag tu phyag byas pa |  gzi brjid rab tu ’bar ba | bsod nams daṅ grags pa daṅ ldan pa | draṅ sroṅ chen po byuṅ ba |  gser śin tu sbyaṅs pa | chos kyi dbaṅ phyug mchog gi chos kyi pha rol (3) tu phyin pa | sems can gyi mchog |  caṅ śes pa grol ba | dpa’ ba | lha’i yaṅ lha | yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas | de’i yon tan ma lus par ston pa su źig gis nus | 
[110] Now, on another day, that hired servant, caretaker of a field, took a bowl of food duly given him by his master and set out to the field early in the morning.  On his way he heard from a certain lay devotee that the caravan leader Karṇa, having presented the Fortunate, the Awakened One with a single bean-cake, had obtained much glory.  On hearing this he asked that lay devotee: "O good man, what are the merits of that Fortunate One?"  He replied: "Gentle sir, what power do I have to describe the specially endowed virtues of the Fortunate One! Please listen to this much in brief.  That Fortunate One, the Fully Awakened One, is indeed adorned with the characteristic marks of a superior person.  He has the lustre of the golden mountain (i.e. Meru).  He has an excessive radiance equal to that of the sun and the moon.  He is heroic, religious, tranquil in mind, eloquent, well dressed, fair-limbed, fair-faced, fair-eyed, diligent, just, patient and confident.  He is a trainer and a good guide.  He is a knower of good conduct and restraint, grateful, and sharp-eyed.  He is composed in his sense-faculties.  The horses that are his sense-faculties are well tamed.  He is the great king of the law, the very best of creatures, the great protector of the world, the great banner of knowledge, the great hero of disputants, the great treasury of merit, the great source of the law, the great caravan leader, the great law-giver, the great helmsman, greatly worthy of gifts, the remover of desire, the great destroyer of delusion.  He extinguishes anger, establishes people in liberation, makes them depart from evil ways, points out the true path, removes doubt, teaches the truths, stills the depravities, annihilates Evil, and rescues the world.  He is honoured by Brahman and revered by Śakra.  He is superior to all the world, brings profit to all the world, is supreme of all beings, brings to an end all suffering and is all-knowing.  He is expert in conduct and discipline and has transcended all evil influences.  He is not overcome by the best of debators and not led astray by all faults.  He is engaged in the welfare of all.  He is handsome, virtuous, intent on meditation, courageous and possessed of wisdom.  He is likewise free from desire, free from sickness and free of artifice, and has a disposition free of trouble.  He teaches the means of the destruction of activity.  He is kindly disposed towards all beings, free from evil, full of zealous application, unsurpassed, a guide and an instructor.  He is the great physician of those that are tormented by the disease of the depravities.  He is self-existent, all-pervading, self-restrained, and of immeasurable power.  He is modest in deeds, quite contented, aware of time and purpose and wise.  He has overcome the enemy of the depravities.  The fires (of lust, hatred and delusion) are extinguished within him.  He has an imperturbable nature.  He is greatly worthy of gifts.  Seeing the world greatly suffering and sunk in the mire of ignorance, he is himself able to rescue it.  With his supreme thoughts directed towards compassion for all beings in accordance with his own power, he gave rise firmly to thoughts such as  "How shall I rescue them? How shall I free the sorrowing world? How shall I comfort the frightened? How shall I rescue the world sunk in the stream of transmigration? and How shall I refresh the world that is being consumed?"  With courage, throughout hundreds of thousands of crores of former births, he gave away food, drink, shelter, footwear, victuals, parasols, chariots and seats, etc., as well as his delightful elephants, horses, wife and children and male and female servants.  He also cut off his own head, eyes and flesh and gave as for instance to Indra in the guise of a falcon intending the welfare of all beings by all means.  And at all times, beholding the aged, the sick, and the dying, the deluded, the perplexed and the perturbed he comforted them all himself, whether they were present before him or not.  He has attained the peaceful and highest wisdom after many hundreds of thousands of crores of births by practising charity, virtue, patience, courage, wisdom and meditation.  Who is able to describe the complete virtues of that Perfectly Awakened One.  He is the foremost of all beings, perfectly awakened, and renowned for his fame.  His teaching is trustworthy and known for its compassion.  He is full of discernment and has extensive energy.  He has successfully accomplished all promises.  He is free from faults.  He has cast out delusion.  He is tranquil, subdued, and not attached to all objects of the senses.  He is the lord of the universe, that has achieved his final embodiment, and is a treasury of knowledge, adorned with the lustre of immeasurable power.  The radiance of his face surpasses that of the full moon.  He is ever worshipped with devotion and faith by the lord of the gods, the lord of demons, and serpents.  He is of shining splendour, possesses the glory of merit and is sprung from great sages.  He has the lustre of purified gold, and is the lord of the law. He has mastered the supreme laws. He is the best of beings,  the protector, the most excellent, the liberated, the hero, the steadfast, and the god surpassing all other gods. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login