You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[123] atha stha(4)virānando nabhastalam utplutya ṛddhyā sakalam idaṃ jambudvīpam vilīnakanaka_va(5)bhāsayā prabhayāvabhāsya  svayam eva gaṇḍīm ākoṭya sajalajaladharagambhīraodā(1)ttena svareṇodghoṣitavān  ye bhagavataḥ śrāvakā ṛddher lābhinas te svakīyayā ṛddhyā (2) āgacchantu ye pṛthagjanās te madīyayā ṛddhyā āgacchantv iti |  tatas tāṃ ga(3)ṇḍīm upaśrutya himavadvindhyamalayapāriyātrakagandhamādanasumeruyuga(4)nghareṣādhārakhadirakasudarśanāśvakarṇanimindharādiṣu sakāna(5)nasaritasusītā samudrapattanavaradrumavihārāvaśaṣu meṭhīśūnyāgāraśmāśā(1)nādiṣu ca ye bhikṣavaḥ samādhisamāpattisukhalābhinnaḥ prativasanti tatkṣaṇaāt sarvam idaṃ (2) nabhas_talamaśokakiṃśusadṛśaiḥ sandhyālohitair iva jīmūtavṛndair ācchādaya(3)nto rājagṛhanagaram āgatya tasmiṃ maṇḍalavāṭe ’vatīrṇāḥ |  tatkṣaṇād eva tisraḥ (4) koṭyo bhikṣuṇyāḥ ’sannipatitaḥ |  ekā kṣīṇāsravaṇāṃ |  dvitīya śaikṣaṇāṃ |  tṛtī(5)yā pṛthakagjanakalyāṇakānāṃ  tato yathā vṛddhikayā prajñapteṣu sveṣu sveṣv āśaneṣūpaviṣṭāḥ || 
da de dus la bab pa lags par mkhyen par mdzad du gsol | de nas gnas brtan kun dga’ bo rdzu ’phrul gyis nam mkha’i dkyil du mṅon par ’phags te | ’dzam bu’i gliṅ ’di ma lus par gser bcom lta bu’i mdog gis kun du snaṅ bar mdzad nas (7)  raṅ ñid kyis gand’i brduṅs te | chu daṅ bcas pa’i sprin gyis ’brug sgra bźin du zab ciṅ gsal ba’i skad kyis sgra bsgrags pa |  bcom ldan ’das kyi ñan thos las gaṅ rdzu ’phrul thob pa rnams ni raṅ ñid kyi rdzu ’phrul gyis śog śig | gaṅ dag so so’i skye bo rnams ni ṅa’i rdzu ’phrul (226b1) gyis śog śig |  de nas ghand’i de thos pas kha ba can daṅ| ’bigs byed daṅ ma la ya daṅ | ba ri ya tra daṅ spos gyi ṅad ldaṅ daṅ | ri’i rgyal po ri rab daṅ | gña’ śiṅ ’dzin daṅ | gśol mda’ ’dzin daṅ | seṅ ldeṅ can daṅ | blta na sdug daṅ | rta rna rin daṅ | rnam par ’dud daṅ | mu (2) khyud ’dzin la sogs pa nags tshal daṅ | ’bab chu daṅ g-ya’ chu daṅ | rgya mtsho daṅ | groṅ rdal daṅ | śiṅ gi mchog daṅ | gtsug lag khaṅ rnams na gaṅ dag gnas pa daṅ | chu mdo daṅ | khaṅ stoṅ daṅ | dur khrod la sogs pa na dge sloṅ gaṅ źig tiṅ ṅe ’dzin la sñoms par źugs (3) śiṅ bde ba thob nas rab tu gnas pa rnams skad cig ma de la de dag thams cad nam mkha’i ṅos nas aa śo ka daṅ | kiṅ śu ka daṅ | zaṅs daṅ | dus mtshams kyi sprin dri ma med pas nam mkha’ khebs pa de lta bur byas te | rgyal po’i khab kyi groṅ khyer du lhags nas ’du ba’i gnas der ’tshogs (4) te |  skad cig ma de ñid la dge sloṅ bye ba phrag gsum yaṅ dag par ’dus par gyur te |  bye ba gcig ni zag pa zad pa rnams so ||  gñis pa ni bslab pa la źugs pa rnams so ||  gsum pa ni so so’i skye bo dge ba can rnams te |  de nas rgan pa’i rim pa ji lta ba bźin du gdan bśams pa la (5) bźugs so || 
[123] Now, the Elder Ānanda rose into the sky and by magic power illumined this entire Jambudvīpa with a radiance that had the lustre of molten gold.  He himself beat the gong and proclaimed with a lofty voice that was as deep as the rumblings of clouds laden with water:  "May those disciples of the Fortunate One that have obtained magic power come hither by their own magic power, and may the ordinary men come by my magic power."  Then, on hearing that gong, those monks that had obtained the happiness of the attainments of meditation and that dwelt in river-valleys, solitary abodes, cemeteries, etc. in dwellings, in forests, streams, rocky-springs, oceans, towns and lofty trees, in mountains such as Himavat, Vindhya, Malaya, Pāriyātraka, Gandhamādana, Sumeru, Yugandhara, Īṣādhāra, Khadiraka, Sudarśana, Aśvakarṇa and Nimindhara, came at that very moment covering the sky as it were with masses of clouds reddened by the twilight and resembling Aśoka and Kiṃśuka flowers in colour, to the city of Rājagṛha and descended upon that place of assembly.  At that very moment there were assembled three crores of monks:  one of Arhats free from the depravities  the second of disciples undergoing training  and the third of good ordinary men.  Thereupon, they sat upon the seats that bad been prepared each according to the order of his seniority. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login