You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[124] atha divākara sārthavāhaḥ sukhopaniṣa(1)ṇṇam āryasthavirānandapramukhaṃ bhikṣusaṃghaṃ viditvā śucinā praṇītena khādanīyabhojanī(2)yena svahastaṃ santarpayati |  yāvad bhikṣusaṃghaṃ bhuktavadantaṃ viditvā dhautahasta(3)m apanītapātraṃ śatasahasreṇa tricīvareṇācchādayitukāmas taṃ bhikṣusaṃgha(4)m avalokya prītimanā abhavat |  suvarṇavarṇaś ca tasyāśayam avagamyāha (5) alpotsuka tvaṃ bhava hi |  aham eva bhikṣusaṃghaṃ suvarṇavarṇapītena tricīvareṇācchādayā(1)mīti ||  tataḥ suvarṇavarṇena bhikṣuṇā tasminn eva kṣaṇe svaśarīrāt suvarṇapītāni vasrāṇi (2) avatāryāvatārya śatasahasramūlyānāṃ yathā vṛddhikayā tisṛṇāṃ bhikṣukoṭī(3)nāṃ tricīvaram anupradattaṃ ||  atrāntare ’nekair devatāsahasrair hā hākāro (4) muktaḥ | vividhāni ca vādyāni saṃpravāditāni |  divyañ ca puṣpapūrṇavarṣa(5)m utsṛṣṭaṃ  yathāsau nānādigdeśābhyāgato janakāyo rājā cājātaśatruḥ sāntaḥ(1)purakumārāmatyapaurajānapadasahāyas taṃ tathāvidham āścaryam avalokya vismayotphullalo(2)canas trir udānam udānayaty  aho puṇyaphalavipākaḥ  aho puṇyānāṃ sāmarthya  a(3)ho dakṣiṇīyakṣetrāvaropitasya dānabījasyānatikrānto vipāka(4)s  tat kena nāma viduṣā evaṃvidhaṃ puṇyaphalavipākam abhisamīkṣya taddakṣiṇīya(5)kṣetre dānaṃ na deyam ity evam anekāni prāṇiśatasahasrāṇi śirasy āñjalim upanidhāya  na(1)mo buddhāyety uccair ghoṣitavanto  ’tha sthavirānandena dakṣiṇādeśanā kṛtā | 
de nas ded dpon ñi mas gnas brtan kun dga’ bo la sogs pa | dge sloṅ gi dge ’dun rnams bde bar gśegs par rig nas gtsaṅ źiṅ bsod pa’i bza’ ba daṅ | btuṅ ba rnams raṅ gi lag nas kun du tshim par bstabs te |  ji srid dge sloṅ gi dge ’dun gyis loṅs spyad par rig (6) nas | byag bcabs śiṅ lhuṅ bzed bsdus nas chos gos gsum po brgya stoṅ du ma gsol bar ’dod nas dge sloṅ daṅ dge ’dun de rnams la bltas pa daṅ | yid śin tu dga’ ba skyes par gyur to ||  dge sloṅ gser mdog gis bsam pa śes nas smras pa | yab khyed thugs las chuṅ bar mdzod (7) cig |  bdag ñid kyis dge sloṅ gi dge ’dun la gser gyi mdog can gyi chos gos gsum gsum dbul bar bgyi’o ||  de nas dge sloṅ gser mdog gi raṅ gi lus las gser gyi mdog can gyi gos phud cig phud ciṅ sraṅ ’bum ri ba’i chos gos gsum gsum dge sloṅ bye ba phrag gsum la rgan pa’i rim pa (227a1) bźin du bstabs so ||  bar skabs der lha brgya stoṅ du mas ca co’i sgra sgrogs śiṅ rol mo sna tshogs yaṅ dag par rduṅ ba daṅ |  lha’i me tog daṅ | phye ma daṅ | gos kyi char phab par gyur to ||  ji ltar phyogs der phyogs sna tshogs nas lhags pa’i skye bo’i tshogs rnams daṅ | (2) rgyal po ma skyes dgra btsun mo daṅ | gźon nu daṅ | blon po daṅ | groṅ khyer pa rnams daṅ | skye bo’i tshogs daṅ bcas pa de rnams kyis rnam pa de lta bu’i ṅo mtshar la bltas nas rmad du byuṅ nas mig gdaṅs te | lan gsum gyi bar du ched du brjod pa ched du brjod de |  e ma’o bsod nams kyi (3) ’bras bu’i rnam par smin pa |  e ma’o bsod nams kyi stobs |  e ma’o sbyin gnas kyi źiṅ la sbyin pa’i sa bon btab pa’i rnam par smin par gda’ bar mi byed pa yin na |  mkhas pa su źig gis rnam pa ’di lta bu’i bsod nams kyi ’bras bu’i rnam par smin pa yaṅ dag par mthoṅ na | sbyin (4) pa’i źiṅ la su źig sbyin par mi byed ces zer źiṅ | de ltar srog chags brgya stoṅ du ma rnams thal mo sbyar te |  sgra gsaṅ mthon pos saṅs rgyas la phyag ’tshal źes zer bar gyur to ||  de nas gnas brtan kun dga’ bos sbyin pa’i rab bton pa mdzad do || 
[124] Then, the caravan leader Divākara, seeing that the company of monks headed by the Elder Ānanda was comfortably seated, with his own hands refreshed them with pure and excellent foods both hard and soft.  When he saw that the company of monks had finished eating and that their hands were washed and bowls taken away, he was desirous of clothing them with the three robes at a cost of hundreds of thousands and looking upon the company of monks became joyous at heart.  Suvarṇavarṇa, now, realized his intention and said: "Father, do not worry much.  I will myself clothe the company of monks with the three robes of golden-yellow colour."  Then, at that very moment, the monk Suvarṇavarṇa removing again and again the golden-yellow garments worth hundreds of thousands from his own body, presented sets of the three robes to the three crores of monks according to their order of seniority.  In the meanwhile, many thousands of deities uttered exclamations and played various instruments of music.  A divine shower of flowers and aromatic powders and clothes was let fall.  That mass of people arrived there from the regions of the different quarters, as well as king Ajātaśatru, together with the company of his harem, children, ministers, citizens and country-folk, seeing such a miracle, their eyes dilated with amazement, thrice uttered a joyous utterance:  "Ah, the maturing of the fruit of merit.  Ah, the efficacy of meritorious actions.  Ah, the ripening of the seed of a gift planted in a field worthy of gifts is unsurpassed.  Therefore, what wise man, indeed, observing such a ripening of the fruit of merit, would not bestow gifts upon that field worthy of gifts?"  Thus many hundreds of thousands of beings, with their palms folded over their heads, shouted aloud: "Homage to the Awakened One".  The Elder Ānanda, then, performed the assignment of the profit from that work of merit. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login