You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
תורה נביאים וכתובים 
Septuaginta 
ܟܬܒܐ ܩܕܫܐ 
Vulgata Clementina 
The Old Testament of the King James Version of the Bible 
במדבר 
ΑΡΙΘΜΟΙ 
ܣܦܪܐ ܕܡܢܝܢܐ 
Liber Numeri 
The Fourth Book of Moses: Called Numbers 
א 
Αʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܐ. 
Cap. 1 
א. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי בְּאֹהֶל מוֹעֵד בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܒܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ: ܒܡܲܫܟܸܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܒܚܲܕ݂ ܒܝܲܪܚܵܐ ܬܸܢܝܵܢܵܐ: ܒܲܫܢܲܬ݂ ܬܲܪܬܹܝܢ: ܟܲܕ݂ ܢܦܲܩ̣ܘ ܒܢܲܝ̈ ܝܼܣܪܝܹܠ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens: 
1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 
ב. שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת כָּל זָכָר לְגֻלְגְּלֹתָם: 
λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πᾶς ἄρσην 
2 ܩܲܒܸܠ ܚܘܼܫܒܵܢܵܐ ܕܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܪܹܫܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ ܝܼܣܪܝܹܠ: ܠܫܲܪ̈ܒ݂ܵܬ݂ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܲܒ݂ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܒܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܲܫܡܵܗܹ̈ܐ: ܟܠ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܠܪܹ̈ܫܲܝܗܘܿܢ. 
Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini 
2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; 
ג. מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל תִּפְקְדוּ אֹתָם לְצִבְאֹתָם אַתָּה וְאַהֲרֹן: 
ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ισραηλ ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν σὺ καὶ Ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς 
3 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܸܣܪܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܟܠ ܕܢܵܦܹܩ݁ ܒܚܲܝܠܵܐ ܒܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܬܸܡܢܸܐ ܐܸܢܘܿܢ ܒܚܲܝܠ̱ܗܘܿܢ: ܐܲܢ̄ܬܿ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂. 
a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron. 
3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. 
ד. וְאִתְּכֶם יִהְיוּ אִישׁ אִישׁ לַמַּטֶּה אִישׁ רֹאשׁ לְבֵית אֲבֹתָיו הוּא: 
καὶ μεθ᾽ ὑμῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων κατ᾽ οἴκους πατριῶν ἔσονται 
4 ܘܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܢܸܗܘܘܿܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ: ܓܒܲܪ ܪܹܫܵܐ ܕܒܹܝܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. 
Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis, 
4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. 
ה. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר יַעַמְדוּ אִתְּכֶם לִרְאוּבֵן אֱלִיצוּר בֶּן שְׁדֵיאוּר: 
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οἵτινες παραστήσονται μεθ᾽ ὑμῶν τῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ 
5 ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܲܢܩܘܼܡܘܼܢ ܥܲܡܟ݂ܘܼܢ: ܕܪܘܼܒܹܝܠ: ܐܹܠܝܼܨܘܿܪ ܒܲܪ ܫܲܕ݂ܐܘܪ. 
quorum ista sunt nomina: de Ruben, Elisur, filius Sedeur; 
5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. 
ו. לְשִׁמְעוֹן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן צוּרִישַׁדָּי: 
τῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι 
6 ܕܫܸܡܥܘܿܢ: ܫܲܠܡܘܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܨܘܿܪܝܼܫܲܕܲܝ. 
de Simeon, Salamiel filius Surisaddai; 
6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. 
ז. לִיהוּדָה נַחְשׁוֹן בֶּן עַמִּינָדָב: 
τῶν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ 
7 ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܐ: ܢܸܚܫܘܿܢ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂. 
de Juda, Nahasson filius Aminadab; 
7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. 
ח. לְיִשָּׂשכָר נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר: 
τῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ 
8 ܕܐܝܼܣܵܟ݂ܵܪ: ܢܲܬ݂ܢܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܨܘܿܥܵܪ. 
de Issachar, Nathanaël filius Suar; 
8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. 
ט. לִזְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן חֵלֹן: 
τῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων 
9 ܕܲܙܒ݂ܘܿܠܘܿܢ: ܐܸܠܝܲܒ݂ ܒܲܪ ܚܲܠܘܿܢ. 
de Zabulon, Eliab filius Helon; 
9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon. 
י. לִבְנֵי יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם אֱלִישָׁמָע בֶּן עַמִּיהוּד לִמְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן פְּדָהצוּר: 
τῶν υἱῶν Ιωσηφ τῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ τῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ 
10 ܕܲܒ݂ܢܲܝ̈ ܝܲܘܣܸܦ: ܕܐܲܦܪܿܝܡ: ܐܹܠܝܼܫܡܲܥ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܗܘܼܕ݂: ܕܲܡܢܲܫܹܐ: ܓܲܡܠܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܦܲܪܨܘܿܪ. 
filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur; 
10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. 
יא. לְבִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן גִּדְעֹנִי: 
τῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι 
11 ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ: ܐܲܒ݂ܝܼܕ݂ܵܢ ܒܲܪ ܓܕܥܘܢܝ. 
de Benjamin, Abidan filius Gedeonis; 
11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. 
יב. לְדָן אֲחִיעֶזֶר בֶּן עַמִּישַׁדָּי: 
τῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι 
12 ܕܕܢ: ܐܚܝܥܙܪ ܒܲܪ ܥܡܝܫܕܝ. 
de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai; 
12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. 
יג. לְאָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן עָכְרָן: 
τῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν 
13 ܕܐܫܝܪ: ܦܓܥܐܝܠ ܒܲܪ ܥܟܪܢ. 
de Aser, Phegiel filius Ochran; 
13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran. 
יד. לְגָד אֶלְיָסָף בֶּן דְּעוּאֵל: 
τῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ 
14 ܕܓܕ: ܐܠܝܣܦ ܒܲܪ ܪܥܘܐܝܠ. 
de Gad, Eliasaph filius Duel; 
14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. 
טו. לְנַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן עֵינָן: 
τῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν 
15 ܕܢܦ̮ܬܠܝ: ܐܚܝܕܥ ܒܲܪ ܥܝܢܢ. 
de Nephthali, Ahira filius Enan. 
15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan. 
טז. אֵלֶּה קְרוּאֵי הָעֵדָה נְשִׂיאֵי מַטּוֹת אֲבוֹתָם רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל הֵם: 
οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριάς χιλίαρχοι Ισραηλ εἰσίν 
16 ܗܠܝܢ ܩܪܝܚܐ ܕܟܢܘܫܬܐ: ܪܘܪܒܢܐ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܒܹܝܬ݂ ܐܲܒ݂ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܪܫܐ ܐܢܘܢ ܕܐܠܦܐ ܕܝܣܪܝܠ. 
Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël, 
16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. 
יז. וַיִּקַּח משֶׁה וְאַהֲרֹן אֵת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמוֹת: 
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ααρων τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος 
17 ܘܕܒܪܘ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܦܪܫܘ ܒܫܡܗܐ. 
quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine: 
17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: 
יח. וְאֵת כָּל הָעֵדָה הִקְהִילוּ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּתְיַלְדוּ עַל מִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְגֻלְגְּלֹתָם: 
καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν 
18 ܘܟܢܫܘ ܠܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܒܚܕ ܒܝܪܚܐ ܬܢܝܢܐ: ܘܐܬܡܢܝܘ ܠܫܪܒܬܗܘܢ ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ ܠܪܫܝܗܘܢ. 
et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra, 
18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. 
יט. כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אֶת משֶׁה וַיִּפְקְדֵם בְּמִדְבַּר סִינָי: 
ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα 
19 ܐܝܟ݂ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ: ܘܡܢܐ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ. 
sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai. 
19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. 
כ. וַיִּהְיוּ בְנֵי רְאוּבֵן בְּכֹר יִשְׂרָאֵל תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת לְגֻלְגְּלֹתָם כָּל זָכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
20 ܘܗܘܘ ܒܢܘܗܝ ܕܪܘܒܝܠ ܒܘܟܪܗ ܕܝܣܪܝܠ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܟܠ ܕܟܪܐ ܠܪܫܝܗܘܢ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, 
20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
כא. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה רְאוּבֵן שִׁשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 
21 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܪܘܒܝܠ: ܐܪܒܥܝܢ ܘܫܬܐ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ. 
quadraginta sex millia quingenti. 
21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. 
כב. לִבְנֵי שִׁמְעוֹן תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם פְּקֻדָיו בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת לְגֻלְגְּלֹתָם כָּל זָכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Συμεων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
22 ܘܒܢܝ ܫܡܥܘܢ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܟܠ ܕܟܪܐ ܠܪܫܝܗܘܢ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, 
22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
כג. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה שִׁמְעוֹן תִּשְׁעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלשׁ מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Συμεων ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι 
23 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܫܡܥܘܢ: ܚܡܫܝܢ ܘܬܫܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܬܠܬܡܐܐ. 
quinquaginta novem millia trecenti. 
23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. 
כד. לִבְנֵי גָד תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Ιουδα κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
24 ܘܒܢܝ ܓܕ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܟܠ ܕܟܪܐ ܠܪܫܝܗܘܢ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent, 
24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
כה. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה גָד חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι 
25 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܓܕ: ܐܪܒܥܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ: ܘܫܬܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ. 
quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. 
25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. 
כו. לִבְנֵי יְהוּדָה תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Ισσαχαρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
26 ܘܒܢܝ ܝܗܘܕܐ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
כז. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה יְהוּדָה אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 
27 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܝܗܘܕܐ: ܫܒܥܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܫܬܡܐܐ. 
recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti. 
27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. 
כח. לִבְנֵי יִשָּׂשכָר תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
28 ܘܒܢܝ ܐܝܣܟܪ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent, 
28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
כט. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 
29 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܝܣܟܪ: ܚܡܫܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ. 
recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti. 
29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. 
ל. לִבְנֵי זְבוּלֻן תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ υἱοῖς Εφραιμ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
30 ܘܒܢܝ ܙܒܘܠܘܢ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
לא. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה זְבוּלֻן שִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιμ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 
31 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܙܒܘܠܘܢ: ܚܡܫܝܢ ܘܫܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ. 
quinquaginta septem millia quadringenti. 
31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. 
לב. לִבְנֵי יוֹסֵף לִבְנֵי אֶפְרַיִם תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Μανασση κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
32 ܘܒܢܝ ܝܘܣܦ: ܒܢܝ ܐܦܪܝܡ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܬ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
לג. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה אֶפְרָיִם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι 
33 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܦܪܝܡ: ܐܪܒܥܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ. 
quadraginta millia quingenti. 
33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. 
לד. לִבְנֵי מְנַשֶּׁה תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
34 ܘܒܢܝ ܡܢܫܐ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
לה. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה שְׁנַיִם וּשְׁלשִׁים אֶלֶף וּמָאתָיִם: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Βενιαμιν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 
35 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܡܢܫܐ: ܬܠܬܝܢ ܘܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܡܐܬܝܢ. 
triginta duo millia ducenti. 
35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. 
לו. לִבְנֵי בִנְיָמִן תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
36 ܘܒܢܝ ܒܢܝܡܝܢ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
לז. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה בִנְיָמִן חֲמִשָּׁה וּשְׁלשִׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα 
37 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܒܢܝܡܝܢ: ܬܠܬܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ. 
triginta quinque millia quadringenti. 
37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. 
לח. לִבְנֵי דָן תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Δαν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
38 ܘܒܢܝ ܕܢ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
לט. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה דָן שְׁנַיִם וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Δαν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι 
39 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܕܢ: ܫܬܝܢ ܘܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܫܒܥܡܐܐ. 
sexaginta duo millia septingenti. 
39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. 
מ. לִבְנֵי אָשֵׁר תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Ασηρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
40 ܘܒܢܝ ܐܫܝܪ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
מא. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה אָשֵׁר אֶחָד וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 
41 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܫܝܪ: ܐܪܒܥܝܢ ܘܚܕ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ. 
quadraginta millia et mille quingenti. 
41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. 
מב. בְּנֵי נַפְתָּלִי תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Νεφθαλι κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
42 ܘܒܢܝ ܢܦ̮ܬܠܝ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܬ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
מג. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה נַפְתָּלִי שְׁלשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 
43 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܢܦ̮ܬܠܝ: ܚܡܫܝܢ ܘܬܠܬܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ. 
quinquaginta tria millia quadringenti. 
43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. 
מד. אֵלֶּה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר אִישׁ אִישׁ אֶחָד לְבֵית אֲבֹתָיו הָיוּ: 
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις ἣν ἐπεσκέψαντο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ δώδεκα ἄνδρες ἀνὴρ εἷς κατὰ φυλὴν μίαν κατὰ φυλὴν οἴκων πατριᾶς ἦσαν 
44 ܗܠܝܢ ܡܢܝܢܐ ܕܡܢܐ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ: ܘܪܘܪܒܢܐ ܕܝܣܪܝܠ ܬܪܥܣܪ ܓܒܪܝܢ: ܚܕ ܚܕ ܓܒܪܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ݂ ܐܒܘܗܝ. 
Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum. 
44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. 
מה. וַיִּהְיוּ כָּל פְּקוּדֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְבֵית אֲבֹתָם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ 
45 ܘܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܡܢܝܢܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere, 
45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; 
מו. וַיִּהְיוּ כָּל הַפְּקֻדִים שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים: 
ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα 
46 ܘܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܡܢܝܢܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܫܬܡܐܐ ܘܬܠܬܐ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ. 
sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta. 
46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. 
מז. וְהַלְוִיִּם לְמַטֵּה אֲבֹתָם לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתוֹכָם: 
οἱ δὲ Λευῖται ἐκ τῆς φυλῆς πατριᾶς αὐτῶν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ 
47 ܘܠܘܝܐ ܘܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܒܗܝܗܘܢ: ܠܐ ܐܬܡܢܝܘ ܒܝܢܬܗܘܢ. 
Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis. 
47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. 
מח. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
48 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ: ܘܐܡܪ ܠܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
48 For the LORD had spoken unto Moses, saying, 
מט. אַךְ אֶת מַטֵּה לֵוִי לֹא תִפְקֹד וְאֶת רֹאשָׁם לֹא תִשָּׂא בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
ὅρα τὴν φυλὴν τὴν Λευι οὐ συνεπισκέψῃ καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν οὐ λήμψῃ ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ 
49 ܠܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܠܘܝ ܠܐ ܬܡܢܐ: ܘܚܘܫܒܢܗܘܢ ܠܐ ܬܩܒܠ ܒܓܘ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ. 
Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël: 
49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: 
נ. וְאַתָּה הַפְקֵד אֶת הַלְוִיִּם עַל מִשְׁכַּן הָעֵדֻת וְעַל כָּל כֵּלָיו וְעַל כָּל אֲשֶׁר לוֹ הֵמָּה יִשְׂאוּ אֶת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת כָּל כֵּלָיו וְהֵם יְשָׁרְתֻהוּ וְסָבִיב לַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ: 
καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ αὐτοὶ ἀροῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν 
50 ܐܠܐ ܐܫܠܛ ܠܠܘܝܐ: ܥܠ ܡܫܟܢܐ ܕܣܗܕܘܬܐ: ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܡܐܢܘܗܝ: ܘܥܠ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܒܗ: ܗܢܘܢ ܢܫܩܠܘܢܗ ܠܡܫܟܢܐ: ܘܠܟܠܗܘܢ ܡܐܢܘܗܝ: ܘܗܢܘܢ ܢܫܡܫܘܢܗ: ܘܚܕܪ ܡܫܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܫܪܝܢ. 
sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. 
50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. 
נא. וּבִנְסֹעַ הַמִּשְׁכָּן יוֹרִידוּ אֹתוֹ הַלְוִיִּם וּבַחֲנֹת הַמִּשְׁכָּן יָקִימוּ אֹתוֹ הַלְוִיִּם וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת: 
καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω 
51 ܘܡܐ ܕܫܩܠ ܡܫܟܢܐ: ܢܪܟܘܢܗ ܠܘܝܐ: ܘܡܐ ܕܫܪܐ ܡܫܟܢܐ: ܢܩܝܡܘܢܗ ܠܘܝܐ: ܘܢܘܟܪܝܐ ܕܩܪܒ ܠܗ: ܢܬܩܛܠ. 
Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur. 
51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 
נב. וְחָנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ עַל מַחֲנֵהוּ וְאִישׁ עַל דִּגְלוֹ לְצִבְאֹתָם: 
καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν σὺν δυνάμει αὐτῶν 
52 ܘܢܫܪܘܢ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ ܓܒܲܪ ܒܡܫܪܝܬܗ: ܘܓܒܲܪ ܒܛܘܠܩܗ ܒܚܝܠܘܬܗܘܢ. 
Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum. 
52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. 
נג. וְהַלְוִיִּם יַחֲנוּ סָבִיב לְמִשְׁכַּן הָעֵדֻת וְלֹא יִהְיֶה קֶצֶף עַל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְשָׁמְרוּ הַלְוִיִּם אֶת מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן הָעֵדוּת: 
οἱ δὲ Λευῖται παρεμβαλέτωσαν ἐναντίον κυρίου κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ οὐκ ἔσται ἁμάρτημα ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
53 ܘܠܘܝܐ ܢܗܘܘܢ ܫܪܝܢ ܚܕܪ ܡܫܟܢܐ ܕܣܗܕܘܬܐ: ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܪܘܓܙܐ ܥܠ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܘܢܛܪܘܢ ܠܘܝܐ ܡܛܪܬܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܣܗܕܘܬܐ. 
Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii. 
53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. 
נד. וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אֶת משֶׁה כֵּן עָשׂוּ: 
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων οὕτως ἐποίησαν 
54 ܘܥܒܕܘ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܐܝܟ݂ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ: ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ. 
Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi. 
54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 
ב 
Bʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܒ. 
Cap. 2 
א. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων 
1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܥܡ ܐܗܪܘܢ: ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 
ב. אִישׁ עַל דִּגְלוֹ בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם יַחֲנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִנֶּגֶד סָבִיב לְאֹהֶל מוֹעֵד יַחֲנוּ: 
ἄνθρωπος ἐχόμενος αὐτοῦ κατὰ τάγμα κατὰ σημέας κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν παρεμβαλέτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐναντίοι κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ 
2 ܓܒܲܪ ܒܛܘܠܩܗ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ ܢܫܪܘܢ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ ܡ̣ܢ ܩܒܘܠ: ܘܚܕܪ ܡܫܟܢ ܙܒܢܐ ܢܫܪܘܢ. 
Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum, castrametabuntur filii Israël, per gyrum tabernaculi fœderis. 
2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father's house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. 
ג. וְהַחֹנִים קֵדְמָה מִזְרָחָה דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה לְצִבְאֹתָם וְנָשִׂיא לִבְנֵי יְהוּדָה נַחְשׁוֹן בֶּן עַמִּינָדָב: 
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες πρῶτοι κατ᾽ ἀνατολὰς τάγμα παρεμβολῆς Ιουδα σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ 
3 ܘܕܫܪܝܢ ܠܘܩܕܡ ܡ̣ܢ ܡܕܢܚܐ ܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܚܝܠܗܘܢ: ܘܪܫܐ ܕܒܢܝ ܝܗܘܕܐ: ܢܚܫܘܢ ܒܲܪ ܥܡܝܢܕܒ. 
Ad orientem Judas figet tentoria per turmas exercitus sui: eritque princeps filiorum ejus Nahasson filius Aminadab. 
3 And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. 
ד. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת: 
δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι 
4 ܘܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܗ: ܫܒܥܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܫܬܡܐܐ. 
Et omnis de stirpe ejus summa pugnantium, septuaginta quatuor millia sexcenti. 
4 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. 
ה. וְהַחֹנִים עָלָיו מַטֵּה יִשָּׂשכָר וְנָשִׂיא לִבְנֵי יִשָּׂשכָר נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר: 
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Ισσαχαρ καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ 
5 ܘܕܫܪܝܢ ܠܘܬܗ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܝܣܟܪ: ܘܪܫܐ ܕܒܢܝ ܐܝܣܟܪ: ܢܬܢܝܐܝܠ ܒܲܪ ܨܘܥܪ. 
Juxta eum castrametati sunt de tribu Issachar, quorum princeps fuit Nathanaël filius Suar. 
5 And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar. 
ו. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדָיו אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: 
δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 
6 ܘܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܗ: ܚܡܫܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ. 
Et omnis numerus pugnatorum ejus quinquaginta quatuor millia quadringenti. 
6 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. 
ז. מַטֵּה זְבוּלֻן וְנָשִׂיא לִבְנֵי זְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן חֵלֹן: 
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Ζαβουλων καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων 
7 ܘܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܙܒܘܠܘܢ: ܘܪܫܐ ܕܒܢܝ ܙܒܘܠܘܢ: ܐܠܝܒ ܒܲܪ ܚܠܘܢ. 
In tribu Zabulon princeps fuit Eliab filius Helon. 
7 Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun. 
ח. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדָיו שִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: 
δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 
8 ܘܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܗ: ܚܡܫܝܢ ܘܫܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ. 
Omnis de stirpe ejus exercitus pugnatorum, quinquaginta septem millia quadringenti. 
8 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. 
ט. כָּל הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה יְהוּדָה מְאַת אֶלֶף וּשְׁמֹנִים אֶלֶף וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים וְאַרְבַּע מֵאוֹת לְצִבְאֹתָם רִאשֹׁנָה יִסָּעוּ: 
πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι ἐκ τῆς παρεμβολῆς Ιουδα ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι σὺν δυνάμει αὐτῶν πρῶτοι ἐξαροῦσιν 
9 ܟܠܗ ܡܢܝܢܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܝܗܘܕܐ ܡܐܐ ܘܬܡܢܐܝܢ ܘܫܬܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ ܠܚܝܠܘܬܗܘܢ: ܩܕܡܝܑܬ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܫܩܠܝܢ. 
Universi qui in castris Judæ enumerati sunt, fuerunt centum octoginta sex millia quadringenti: et per turmas suas primi egredientur. 
9 All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. 
י. דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן תֵּימָנָה לְצִבְאֹתָם וְנָשִׂיא לִבְנֵי רְאוּבֵן אֱלִיצוּר בֶּן שְׁדֵיאוּר: 
τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην πρὸς λίβα σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ 
10 ܘܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܪܘܒܝܠ ܡ̣ܢ ܬܝܡܢܐ ܠܚܝܠܗܘܢ: ܘܪܫܐ ܕܒܢܝ ܪܘܒܝܠ ܐܠܝܨܘܪ ܒܲܪ ܫܕܐܘܪ. 
In castris filiorum Ruben ad meridianam plagam erit princeps Elisur filius Sedeur. 
10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. 
יא. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדָיו שִׁשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: 
δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 
11 ܘܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܗ: ܐܪܒܥܝܢ ܘܫܬܐ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ. 
Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quadraginta sex millia quingenti. 
11 And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. 
יב. וְהַחוֹנִם עָלָיו מַטֵּה שִׁמְעוֹן וְנָשִׂיא לִבְנֵי שִׁמְעוֹן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן צוּרִישַׁדָּי: 
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς Συμεων καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι 
12 ܘܕܫܪܝܢ ܠܘܬܗ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܫܡܥܘܢ: ܘܪܫܐ ܕܒܢܝ ܫܡܥܘܢ: ܫܠܡܘܐܝܠ ܒܲܪ ܨܘܪܝܫܕܝ. 
Juxta eum castrametati sunt de tribu Simeon: quorum princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. 
12 And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. 
יג. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם תִּשְׁעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלשׁ מֵאוֹת: 
δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι 
13 ܘܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܗ: ܚܡܫܝܢ ܘܬܫܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܬܠܬܡܐܐ. 
Et cunctus exercitus pugnatorum ejus qui numerati sunt, quinquaginta novem millia trecenti. 
13 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. 
יד. וּמַטֵּה גָּד וְנָשִׂיא לִבְנֵי גָד אֶלְיָסָף בֶּן רְעוּאֵל: 
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς Γαδ καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ 
14 ܘܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܓܕ: ܘܪܫܐ ܕܒܢܝ ܓܕ ܐܠܝܣܦ ܒܲܪ ܪܥܘܐܝܠ. 
In tribu Gad princeps fuit Eliasaph filius Duel. 
14 Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. 
טו. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים: 
δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα 
15 ܘܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܗ: ܐܪܒܥܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܘܫܬܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ. 
Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. 
15 And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. 
טז. כָּל הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה רְאוּבֵן מְאַת אֶלֶף וְאֶחָד וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים לְצִבְאֹתָם וּשְׁנִיִּם יִסָּעוּ: 
πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Ρουβην ἑκατὸν πεντήκοντα μία χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα σὺν δυνάμει αὐτῶν δεύτεροι ἐξαροῦσιν 
16 ܟܠܗ ܡܢܝܢܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܪܘܒܝܠ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܘܚܕ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܠܚܝܠܗܘܢ: ܒܬܪ ܩܕܡܝܐ ܗܘܘ ܫܩܠܝܢ. 
Omnes qui recensiti sunt in castris Ruben, centum quinquaginta millia et mille quadringenti quinquaginta per turmas suas: in secundo loco proficiscentur. 
16 All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. 
יז. וְנָסַע אֹהֶל מוֹעֵד מַחֲנֵה הַלְוִיִּם בְּתוֹךְ הַמַּחֲנֹת כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ אִישׁ עַל יָדוֹ לְדִגְלֵיהֶם: 
καὶ ἀρθήσεται ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου καὶ ἡ παρεμβολὴ τῶν Λευιτῶν μέσον τῶν παρεμβολῶν ὡς καὶ παρεμβάλλουσιν οὕτως καὶ ἐξαροῦσιν ἕκαστος ἐχόμενος καθ᾽ ἡγεμονίαν 
17 ܘܫܩܠ ܡܫܟܢ ܙܒܢܐ: ܡܫܪܝܬܐ ܕܠܘܝܐ: ܒܓܘ ܡܫܪܝܬܐ: ܐܝܟ݂ ܕܫܪܝܢ ܗܟܢܐ ܗܘܘ ܫܩܠܝܢ: ܐ̄ܢܫ ܥܡ ܛܘܠܩܗ ܠܚܝܠܘܬܗܘܢ. 
Levabitur autem tabernaculum testimonii per officia Levitarum, et turmas eorum: quomodo erigetur, ita et deponetur. Singuli per loca et ordines suos proficiscentur. 
17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. 
יח. דֶּגֶל מַחֲנֵה אֶפְרַיִם לְצִבְאֹתָם יָמָּה וְנָשִׂיא לִבְנֵי אֶפְרַיִם אֱלִישָׁמָע בֶּן עַמִּיהוּד: 
τάγμα παρεμβολῆς Εφραιμ παρὰ θάλασσαν σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ 
18 ܘܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܐܦܪܝܡ: ܠܚܝܠܗܘܢ ܡ̣ܢ ܡܥܪܒܐ: ܘܪܫܐ ܕܒܢܝ ܐܦܪܝܡ ܐܠܝܫܡܥ ܒܲܪ ܥܡܝܗܘܕ. 
Ad occidentalem plagam erunt castra filiorum Ephraim, quorum princeps fuit Elisama filius Ammiud. 
18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. 
יט. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: 
δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 
19 ܘܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܗ: ܐܪܒܥܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ. 
Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia quingenti. 
19 And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. 
כ. וְעָלָיו מַטֵּה מְנַשֶּׁה וְנָשִׂיא לִבְנֵי מְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן פְּדָהצוּר: 
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Μανασση καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ 
20 ܘܕܫܪܝܢ ܠܘܬܗ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܡܢܫܐ: ܘܪܫܐ ܕܒܢܝ ܡܢܫܐ ܓܡܠܝܐܝܠ ܒܲܪ ܦܪܨܘܪ. 
Et cum eis tribus filiorum Manasse, quorum princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. 
20 And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. 
כא. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וּשְׁלשִׁים אֶלֶף וּמָאתָיִם: 
δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι 
21 ܘܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܗ: ܬܠܬܝܢ ܘܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܡܐܬܝܢ. 
Cunctusque exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, triginta duo millia ducenti. 
21 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. 
כב. וּמַטֵּה בִּנְיָמִן וְנָשִׂיא לִבְנֵי בִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן גִּדְעֹנִי: 
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Βενιαμιν καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι 
22 ܘܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܒܢܝܡܝܢ: ܘܪܫܐ ܕܒܢܝ ܒܢܝܡܝܢ ܐܒܝܕܢ ܒܲܪ ܓܕܥܘܢܝ. 
In tribu filiorum Benjamin princeps fuit Abidan filius Gedeonis. 
22 Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. 
כג. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וּשְׁלשִׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: 
δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 
23 ܘܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܗ: ܬܠܬܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ. 
Et cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui recensiti sunt, triginta quinque millia quadringenti. 
23 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. 
כד. כָּל הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה אֶפְרַיִם מְאַת אֶלֶף וּשְׁמֹנַת אֲלָפִים וּמֵאָה לְצִבְאֹתָם וּשְׁלִשִׁים יִסָּעוּ: 
πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Εφραιμ ἑκατὸν χιλιάδες καὶ ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑκατὸν σὺν δυνάμει αὐτῶν τρίτοι ἐξαροῦσιν 
24 ܟܠܗ ܡܢܝܢܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܐܦܪܝܡ ܡܐܐ ܘܬܡܢܝܐ ܐܠܦܝܢ ܘܡܐܐ ܠܚܝܠܗܘܢ: ܒܬܪ ܬܪܝܢ ܢܫܩܠܘܢ. 
Omnes qui numerati sunt in castris Ephraim, centum octo millia centum per turmas suas: tertii proficiscentur. 
24 All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. 
כה. דֶּגֶל מַחֲנֵה דָן צָפֹנָה לְצִבְאֹתָם וְנָשִׂיא לִבְנֵי דָן אֲחִיעֶזֶר בֶּן עַמִּישַׁדָּי: 
τάγμα παρεμβολῆς Δαν πρὸς βορρᾶν σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι 
25 ܘܛܘܠܩܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܕܢ ܡ̣ܢ ܓܪܒܝܐ ܠܚܝܠܗܘܢ: ܘܪܫܐ ܕܒܢܝ ܕܢ ܐܚܝܥܙܪ ܒܲܪ ܥܡܝܫܕܝ. 
Ad aquilonis partem castrametati sunt filii Dan: quorum princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. 
25 The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. 
כו. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת: 
δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι 
26 ܘܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܗ: ܫܬܝܢ ܘܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܫܒܥܡܐܐ. 
Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, sexaginta duo millia septingenti. 
26 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. 
כז. וְהַחֹנִים עָלָיו מַטֵּה אָשֵׁר וְנָשִׂיא לִבְנֵי אָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן עָכְרָן: 
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς Ασηρ καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν 
27 ܘܕܫܪܝܢ ܠܘܬܗ ܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܫܝܪ: ܘܪܫܐ ܕܒܢܝ ܐܫܝܪ: ܦܓܥܐܝܠ ܒܲܪ ܥܟܪܢ. 
Juxta eum fixere tentoria de tribu Aser: quorum princeps fuit Phegiel filius Ochran. 
27 And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran. 
כח. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם אֶחָד וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: 
δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 
28 ܘܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܗ: ܐܪܒܥܝܢ ܘܚܕ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ. 
Cunctus exercitus pugnatorum ejus, qui numerati sunt, quadraginta millia et mille quingenti. 
28 And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. 
כט. וּמַטֵּה נַפְתָּלִי וְנָשִׂיא לִבְנֵי נַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן עֵינָן: 
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς Νεφθαλι καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν 
29 ܘܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܢܦ̮ܬܠܝ: ܘܪܫܐ ܕܒܢܝ ܢܦ̮ܬܠܝ ܐܚܝܕܥ ܒܲܪ ܥܝܢܢ. 
De tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. 
29 Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. 
ל. וּצְבָאוֹ וּפְקֻדֵיהֶם שְׁלשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: 
δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 
30 ܘܡܢܝܢܐ ܕܚܝܠܗ: ܚܡܫܝܢ ܘܬܠܬܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ. 
Cunctus exercitus pugnatorum ejus, quinquaginta tria millia quadringenti. 
30 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. 
לא. כָּל הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה דָן מְאַת אֶלֶף וְשִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת לָאַחֲרֹנָה יִסְעוּ לְדִגְלֵיהֶם: 
πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς Δαν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἔσχατοι ἐξαροῦσιν κατὰ τάγμα αὐτῶν 
31 ܟܠܗ ܡܢܝܢܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܕܕܢ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܘܫܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܫܬܡܐܐ: ܒܐܚܪܝܬ ܛܘܠܩܐ ܢܗܘܘܢ ܫܩܠܝܢ. 
Omnes qui numerati sunt in castris Dan, fuerunt centum quinquaginta septem millia sexcenti: et novissimi proficiscentur. 
31 All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. 
לב. אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְבֵית אֲבֹתָם כָּל פְּקוּדֵי הַמַּחֲנֹת לְצִבְאֹתָם שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים: 
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις τῶν υἱῶν Ισραηλ κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν παρεμβολῶν σὺν ταῖς δυνάμεσιν αὐτῶν ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι πεντήκοντα 
32 ܗܠܝܢ ܡܢܝܢܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ ܠܒܬ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܟܠܗܘܢ ܡܢܝܢܐ ܕܡܫܪܝܬܐ ܠܚܝܠܗܘܢ: ܫܬܡܐܐ ܘܬܠܬܐ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ. 
Hic numerus filiorum Israël, per domos cognationum suarum et turmas divisi exercitus, sexcenta tria millia quingenti quinquaginta. 
32 These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. 
לג. וְהַלְוִיִּם לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אֶת משֶׁה: 
οἱ δὲ Λευῖται οὐ συνεπεσκέπησαν ἐν αὐτοῖς καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ 
33 ܘܠܘܝܐ ܘܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܒܗܝܗܘܢ ܠܐ ܐܬܡܢܝܘ ܒܝܢܬ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܐܝܟ݂ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. 
Levitæ autem non sunt numerati inter filios Israël: sic enim præceperat Dominus Moysi. 
33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses. 
לד. וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אֶת משֶׁה כֵּן חָנוּ לְדִגְלֵיהֶם וְכֵן נָסָעוּ אִישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָיו עַל בֵּית אֲבֹתָיו: 
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως παρενέβαλον κατὰ τάγμα αὐτῶν καὶ οὕτως ἐξῆρον ἕκαστος ἐχόμενοι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν 
34 ܘܥܒܕܘ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ ܟܠ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ: ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ: ܘܗܟܢܐ ܫܩܠܝܢ ܗ̄ܘܘ ܒܛܘܠܩܝܗܘܢ: ܘܗܟܢܐ ܫܪܝܢ ܗ̄ܘܘ ܐ̄ܢܫ ܒܡܫܪܝܬܗ: ܥܠ ܒܹܝܬ݂ ܐܒܘܗܝ. 
Feceruntque filii Israël juxta omnia quæ mandaverat Dominus. Castrametati sunt per turmas suas, et profecti per familias ac domos patrum suorum. 
34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers. 
ג 
Γʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܓ. 
Cap. 3 
א. וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת אַהֲרֹן וּמשֶׁה בְּיוֹם דִּבֶּר יְהוָֹה אֶת משֶׁה בְּהַר סִינָי: 
καὶ αὗται αἱ γενέσεις Ααρων καὶ Μωυσῆ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν ὄρει Σινα 
1 ܘܗܠܝܢ ܬܘܠܕܬܗ ܕܐܗܪܘܢ ܘܕܡܘܫܐ: ܒܝܘܡܐ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܒܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. 
Hæ sunt generationes Aaron et Moysi in die qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai. 
1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. 
ב. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן הַבְּכֹר נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר: 
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ααρων πρωτότοκος Ναδαβ καὶ Αβιουδ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ 
2 ܘܗܠܝܢ ܫܡܗܐ ܕܒܢܝ ܐܗܪܘܢ: ܒܘܟܪܗ ܢܕܒ: ܘܐܒܝܗܘ: ܘܐܠܝܥܙܪ: ܘܐܝܬܡܪ. 
Et hæc nomina filiorum Aaron: primogenitus ejus Nadab, deinde Abiu, et Eleazar, et Ithamar. 
2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 
ג. אֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים הַמְּשֻׁחִים אֲשֶׁר מִלֵּא יָדָם לְכַהֵן: 
ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ααρων οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν 
3 ܗܠܝܢ ܫܡܗܐ ܕܒܢܝ ܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ: ܕܐܬܡܫܚܘ ܘܫܡܠܝܘ ܐܝܕܝܗܘܢ ܠܟܗܢܘܬܐ. 
Hæc nomina filiorum Aaron sacerdotum qui uncti sunt, et quorum repletæ et consecratæ manus ut sacerdotio fungerentur. 
3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest's office. 
ד. וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא לִפְנֵי יְהוָֹה בְּהַקְרִבָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְהוָֹה בְּמִדְבַּר סִינַי וּבָנִים לֹא הָיוּ לָהֶם וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר עַל פְּנֵי אַהֲרֹן אֲבִיהֶם: 
καὶ ἐτελεύτησεν Ναδαβ καὶ Αβιουδ ἔναντι κυρίου προσφερόντων αὐτῶν πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα καὶ παιδία οὐκ ἦν αὐτοῖς καὶ ἱεράτευσεν Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ μετ᾽ Ααρων τοῦ πατρὸς αὐτῶν 
4 ܘܡܝܬ ܢܕܒ ܘܐܒܝܗܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ: ܟܕ ܩܪܒܘ ܢܘܪܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ: ܒܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ: ܘܒܢܝܐ ܠܐ ܗܘܘ ܠܗܘܢ: ܘܟܗܢܘ ܐܠܝܥܙܪ ܘܐܝܬܡܪ: ܒܚܝܝ ܐܗܪܘܢ ܐܒܘܗܘܢ. 
Mortui sunt enim Nadab et Abiu cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis: functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo. 
4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest's office in the sight of Aaron their father. 
ה. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
5 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
5 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ו. הַקְרֵב אֶת מַטֵּה לֵוִי וְהַעֲמַדְתָּ אֹתוֹ לִפְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְשֵׁרְתוּ אֹתוֹ: 
λαβὲ τὴν φυλὴν Λευι καὶ στήσεις αὐτοὺς ἐναντίον Ααρων τοῦ ἱερέως καὶ λειτουργήσουσιν αὐτῷ 
6 ܩܪܒ ܠܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܠܘܝ: ܘܐܩܝܡܝܗܝ ܩܕܡ ܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ: ܘܢܫܡܫܘܢܗ. 
Applica tribum Levi, et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis ut ministrent ei, et excubent, 
6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. 
ז. וְשָׁמְרוּ אֶת מִשְׁמַרְתּוֹ וְאֶת מִשְׁמֶרֶת כָּל הָעֵדָה לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן: 
καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς αὐτοῦ καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς 
7 ܘܢܛܪܘܢ ܡܛܪܬܗ: ܘܡܛܪܬܐ ܕܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܩܕܡ ܡܫܟܢ ܙܒܢܐ: ܠܡܦܠܚ ܦܘܠܚܢܐ ܕܡܫܟܢܐ. 
et observent quidquid ad cultum pertinet multitudinis coram tabernaculo testimonii, 
7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. 
ח. וְשָׁמְרוּ אֶת כָּל כְּלֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְאֶת מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן: 
καὶ φυλάξουσιν πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς 
8 ܘܢܛܪܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܐܢܐ ܕܡܫܟܢ ܙܒܢܐ ܡܛܪܬܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܠܡܦܠܚ ܦܘܠܚܢܐ ܕܡܫܟܢܐ. 
et custodiant vasa tabernaculi, servientes in ministerio ejus. 
8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. 
ט. וְנָתַתָּה אֶת הַלְוִיִּם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו נְתוּנִם נְתוּנִם הֵמָּה לוֹ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ δώσεις τοὺς Λευίτας Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τοῖς ἱερεῦσιν δόμα δεδομένοι οὗτοί μοί εἰσιν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ισραηλ 
9 ܘܬܬܠ ܐܢܘܢ ܠܠܘܝܐ ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܒܢܘܗܝ: ܡܘܗܒܬܐ ܝܗܝܒܝܢ ܐܢܘܢ ܠܗ ܡ̣ܢ ܓܘ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ. 
Dabisque dono Levitas 
9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. 
י. וְאֶת אַהֲרֹן וְאֶת בָּנָיו תִּפְקֹד וְשָׁמְרוּ אֶת כְּהֻנָּתָם וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת: 
καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καταστήσεις ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ φυλάξουσιν τὴν ἱερατείαν αὐτῶν καὶ πάντα τὰ κατὰ τὸν βωμὸν καὶ ἔσω τοῦ καταπετάσματος καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται 
10 ܘܠܐܗܪܘܢ ܘܠܒܢܘܗܝ ܦܩܕ: ܘܢܛܪܘܢ ܟܗܢܘܬܗܘܢ: ܘܢܘܟܪܝܐ ܕܩܪܒ: ܢܬܩܛܠ. 
Aaron et filiis ejus, quibus traditi sunt a filiis Israël. Aaron autem et filios ejus constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur. 
10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest's office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 
יא. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
11 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ: ܘܐܡܪ ܠܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
11 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יב. וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת כָּל בְּכוֹר פֶּטֶר רֶחֶם מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם: 
καὶ ἐγὼ ἰδοὺ εἴληφα τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ λύτρα αὐτῶν ἔσονται καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται 
12 ܗܐ ܐܢܐ ܢܣܒܬ ܠܠܘܝܐ ܡ̣ܢ ܓܘ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܚܠܦ ܟܠ ܒܘܟܪܐ ܕܦܬܚ ܟܠ ܡܪܒܥܐ ܡ̣ܢ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܕܢܗܘܘܢ ܠܝ ܠܘܝܐ. 
Ego tuli Levitas a filiis Israël pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israël, eruntque Levitæ mei. 
12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; 
יג. כִּי לִי כָּל בְּכוֹר בְּיוֹם הַכֹּתִי כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי לִי כָל בְּכוֹר בְּיִשְׂרָאֵל מֵאָדָם עַד בְּהֵמָה לִי יִהְיוּ אֲנִי יְהוָֹה: 
ἐμοὶ γὰρ πᾶν πρωτότοκον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτου ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοὶ ἔσονται ἐγὼ κύριος 
13 ܡܛܠ ܕܕܝܠܝ ܗ̄ܘ ܟܠ ܒܘܟܪܐ: ܒܝܘܡܐ ܕܩܛܠܬ ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪܐ ܕܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ: ܩܕܫܬ ܠܝ ܟܠ ܒܘܟܪܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܡ̣ܢ ܐ̄ܢܫܐ ܘܥܕܡܐ ܠܒܥܝܪܐ: ܠܝ ܢܗܘܘܢ: ܐܢܐ ܐ̄ܢܐ ܡܪܝܐ. 
Meum est enim omne primogenitum: ex quo percussi primogenitos in terra Ægypti, sanctificavi mihi quidquid primum nascitur in Israël: ab homine usque ad pecus, mei sunt. Ego Dominus. 
13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. 
יד. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα λέγων 
14 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܒܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ: ܘܐܡܪ ܠܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai, dicens: 
14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, 
טו. פְּקֹד אֶת בְּנֵי לֵוִי לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם כָּל זָכָר מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמַעְלָה תִּפְקְדֵם: 
ἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺς Λευι κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατὰ συγγενείας αὐτῶν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐπισκέψασθε αὐτούς 
15 ܡܢܝ ܠܒܢܝ ܠܘܝ ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܟܠ ܕܟܪܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܝܪܚܐ ܘܠܥܠ ܬܡܢܐ ܐܢܘܢ. 
Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias, omnem masculum ab uno mense et supra. 
15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. 
טז. וַיִּפְקֹד אֹתָם משֶׁה עַל פִּי יְהוָֹה כַּאֲשֶׁר צֻוָּה: 
καὶ ἐπεσκέψαντο αὐτοὺς Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτοῖς κύριος 
16 ܘܡܢܐ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ: ܐܝܟ݂ ܕܐܬܦܩܕ. 
Numeravit Moyses, ut præceperat Dominus, 
16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. 
יז. וַיִּהְיוּ אֵלֶּה בְנֵי לֵוִי בִּשְׁמֹתָם גֵּרְשׁוֹן וּקְהָת וּמְרָרִי: 
καὶ ἦσαν οὗτοι οἱ υἱοὶ Λευι ἐξ ὀνομάτων αὐτῶν Γεδσων Κααθ καὶ Μεραρι 
17 ܘܗܘܘ ܗܠܝܢ ܒܢܝ ܠܘܝ ܒܫܡܗܝܗܘܢ: ܓܪܫܘܢ: ܘܩܗܬ: ܘܡܪܪܝ. 
et inventi sunt filii Levi per nomina sua, Gerson et Caath et Merari. 
17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. 
יח. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לְמִשְׁפְּחֹתָם לִבְנִי וְשִׁמְעִי: 
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν Λοβενι καὶ Σεμεϊ 
18 ܘܗܠܝܢ ܫܡܗܐ ܕܒܢܝ ܓܪܫܘܢ ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܢܝ: ܘܫܡܥܝ. 
Filii Gerson: Lebni et Semei. 
18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. 
יט. וּבְנֵי קְהָת לְמִשְׁפְּחֹתָם עַמְרָם וְיִצְהָר חֶבְרוֹן וְעֻזִּיאֵל: 
καὶ υἱοὶ Κααθ κατὰ δήμους αὐτῶν Αμραμ καὶ Ισσααρ Χεβρων καὶ Οζιηλ 
19 ܘܒܢܝ ܩܗܬ ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܥܡܪܡ: ܘܝܨܗܪ: ܘܚܒܪܘܢ: ܘܥܘܙܝܠ. 
Filii Caath: Amram et Jesaar, Hebron et Oziel. 
19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. 
כ. וּבְנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם מַחְלִי וּמוּשִׁי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַלֵּוִי לְבֵית אֲבֹתָם: 
καὶ υἱοὶ Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν Μοολι καὶ Μουσι οὗτοί εἰσιν δῆμοι τῶν Λευιτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν 
20 ܘܒܢܝ ܡܪܪܝ ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܡܚܠܝ: ܘܡܘܫܝ: ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܘܝܐ ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ. 
Filii Merari: Moholi et Musi. 
20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. 
כא. לְגֵרְשׁוֹן מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי וּמִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְעִי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי: 
τῷ Γεδσων δῆμος τοῦ Λοβενι καὶ δῆμος τοῦ Σεμεϊ οὗτοι δῆμοι τοῦ Γεδσων 
21 ܠܓܪܫܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܒܢܝ: ܘܫܪܒܬܐ ܕܫܡܥܝ: ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܓܪܫܘܢ. 
De Gerson fuere familiæ duæ, Lebnitica, et Semeitica: 
21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. 
כב. פְּקֻדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כָּל זָכָר מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמָעְלָה פְּקֻדֵיהֶם שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν παντὸς ἀρσενικοῦ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἑπτακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι 
22 ܘܡܢܝܢܗܘܢ ܒܡܢܝܢܐ ܕܟܠ ܕܟܪܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܝܪܚܐ: ܘܠܥܠ: ܫܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ. 
quarum numeratus est populus sexus masculini ab uno mense et supra, septem millia quingenti. 
22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. 
כג. מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי אַחֲרֵי הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ יָמָּה: 
καὶ υἱοὶ Γεδσων ὀπίσω τῆς σκηνῆς παρὰ θάλασσαν παρεμβαλοῦσιν 
23 ܫܪܒܬܐ ܕܓܪܫܘܢ ܒܣܬܪ ܡܫܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܫܪܝܢ ܡ̣ܢ ܡܥܪܒܐ. 
Hi post tabernaculum metabuntur ad occidentem, 
23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. 
כד. וּנְשִׂיא בֵית אָב לַגֵּרְשֻׁנִּי אֶלְיָסָף בֶּן לָאֵל: 
καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριᾶς τοῦ δήμου τοῦ Γεδσων Ελισαφ υἱὸς Λαηλ 
24 ܘܪܫܐ ܕܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܐ ܕܓܪܫܘܢ ܐܠܝܣܦ ܒܲܪ ܐܠܝܒ. 
sub principe Eliasaph filio Laël. 
24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. 
כה. וּמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי גֵרְשׁוֹן בְּאֹהֶל מוֹעֵד הַמִּשְׁכָּן וְהָאֹהֶל מִכְסֵהוּ וּמָסַךְ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ ἡ φυλακὴ υἱῶν Γεδσων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἡ σκηνὴ καὶ τὸ κάλυμμα καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
25 ܘܡܛܪܬܐ ܕܒܢܝ ܓܪܫܘܢ ܒܡܫܟܢ ܙܒܢܐ: ܡܫܟܢܐ ܘܐܦܝ ܬܪܥܗ: ܘܦܪܣܗ: ܘܦܪܣܐ ܕܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢ ܙܒܢܐ. 
Et habebunt excubias in tabernaculo fœderis, 
25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 
כו. וְקַלְעֵי הֶחָצֵר וְאֶת מָסַךְ פֶּתַח הֶחָצֵר אֲשֶׁר עַל הַמִּשְׁכָּן וְעַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב וְאֵת מֵיתָרָיו לְכֹל עֲבֹדָתוֹ: 
καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τῆς σκηνῆς καὶ τὰ κατάλοιπα πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 
26 ܘܓܠܓܐ ܕܕܪܬܐ: ܘܦܪܣܐ ܕܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܕܥܠ ܡܫܟܢܐ ܘܥܠ ܡܕܒܚܐ ܟܕ ܚܕܪ: ܘܛܘܢܒܘܗܝ ܘܟܠܗܘܢ ܦܘܠܚܢܘܗܝ. 
ipsum tabernaculum et operimentum ejus, tentorium quod trahitur ante fores tecti fœderis, et cortinas atrii: tentorium quoque quod appenditur in introitu atrii tabernaculi, et quidquid ad ritum altaris pertinet, funes tabernaculi et omnia utensilia ejus. 
26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. 
כז. וְלִקְהָת מִשְׁפַּחַת הָעַמְרָמִי וּמִשְׁפַּחַת הַיִּצְהָרִי וּמִשְׁפַּחַת הַחֶבְרֹנִי וּמִשְׁפַּחַת הָעָזִּיאֵלִי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי: 
τῷ Κααθ δῆμος ὁ Αμραμις καὶ δῆμος ὁ Σααρις καὶ δῆμος ὁ Χεβρωνις καὶ δῆμος ὁ Οζιηλις οὗτοί εἰσιν δῆμοι τοῦ Κααθ 
27 ܘܠܩܗܬ ܫܪܒܬܐ ܕܥܡܪܡ: ܘܫܪܒܬܐ ܕܝܨܗܪ: ܘܫܪܒܬܐ ܕܚܒܪܘܢ: ܘܫܪܒܬܐ ܕܥܘܙܝܠ: ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܩܗܬ. 
Cognatio Caath habebit populos Amramitas et Jesaaritas et Hebronitas et Ozielitas. Hæ sunt familiæ Caathitarum recensitæ per nomina sua. 
27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. 
כח. בְּמִסְפַּר כָּל זָכָר מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמָעְלָה שְׁמֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ: 
κατὰ ἀριθμὸν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑξακόσιοι φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων 
28 ܘܡܢܝܢܗܘܢ ܒܡܢܝܢܐ ܕܟܠ ܕܟܪܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܝܪܚܐ ܘܠܥܠ ܬܡܢܝܐ ܐܠܦܝܢ ܘܫܬ ܡܐܐ: ܢܛܪܝ ܡܛܪܬܐ ܕܩܘܕܫܐ. 
Omnes generis masculini ab uno mense et supra, octo millia sexcenti habebunt excubias sanctuarii, 
28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. 
כט. מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי קְהָת יַחֲנוּ עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן תֵּימָנָה: 
οἱ δῆμοι τῶν υἱῶν Κααθ παρεμβαλοῦσιν ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς κατὰ λίβα 
29 ܘܫܪܒܬܐ ܕܒܹܝܬ݂ ܩܗܬ: ܢܫܪܘܢ ܥܠ ܫܦܘܠܘܗܝ ܕܡܫܟܢܐ ܡ̣ܢ ܬܝܡܢܐ. 
et castrametabuntur ad meridianam plagam. 
29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. 
ל. וּנְשִׂיא בֵית אָב לְמִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי אֱלִיצָפָן בֶּן עֻזִּיאֵל: 
καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τῶν δήμων τοῦ Κααθ Ελισαφαν υἱὸς Οζιηλ 
30 ܘܪܫܐ ܕܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܐ ܕܫܪܒܬܐ ܕܩܗܬ: ܐܠܝܨܦܢ ܒܲܪ ܥܘܙܝܠ. 
Princepsque eorum erit Elisaphan filius Oziel: 
30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. 
לא. וּמִשְׁמַרְתָּם הָאָרֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנֹרָה וְהַמִּזְבְּחֹת וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ בָּהֶם וְהַמָּסָךְ וְכֹל עֲבֹדָתוֹ: 
καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἡ κιβωτὸς καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ λυχνία καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ σκεύη τοῦ ἁγίου ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν 
31 ܘܡܛܪܬܗܘܢ ܩܒܘܬܐ: ܘܦܬܘܪܐ: ܘܡܢܪܬܐ: ܘܡܕܒܚܐ: ܘܡܐܢܝ ܩܘܕܫܐ ܕܡܫܡܫܝܢ ܒܗܘܢ: ܘܐܦܝ ܬܪܥܐ ܘܟܠܗ ܦܘܠܚܢܗ. 
et custodient arcam, mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum, cunctamque hujuscemodi supellectilem. 
31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. 
לב. וּנְשִׂיא נְשִׂיאֵי הַלֵּוִי אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן פְּקֻדַּת שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ: 
καὶ ὁ ἄρχων ἐπὶ τῶν ἀρχόντων τῶν Λευιτῶν Ελεαζαρ ὁ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως καθεσταμένος φυλάσσειν τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων 
32 ܘܪܫܐ ܕܪܫܐ ܕܠܘܝܐ: ܐܠܝܥܙܪ ܒܪܗ ܕܐܗܪܘܢ ܟܗܢܐ: ܕܫܠܝܛ ܥܠ ܢܛܪܝ ܡܛܪܬܐ ܕܩܘܕܫܐ. 
Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis, erit super excubitores custodiæ sanctuarii. 
32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. 
לג. לִמְרָרִי מִשְׁפַּחַת הַמַּחְלִי וּמִשְׁפַּחַת הַמּוּשִׁי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת מְרָרִי: 
τῷ Μεραρι δῆμος ὁ Μοολι καὶ δῆμος ὁ Μουσι οὗτοί εἰσιν δῆμοι Μεραρι 
33 ܘܕܡܪܪܝ ܫܪܒܬܐ ܕܡܚܠܝ: ܘܫܪܒܬܐ ܕܡܘܫܝ: ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܡܪܪܝ. 
At vero de Merari erunt populi Moholitæ et Musitæ recensiti per nomina sua: 
33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. 
לד. וּפְקֻדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כָּל זָכָר מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמָעְלָה שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμόν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἑξακισχίλιοι καὶ πεντήκοντα 
34 ܘܡܢܝܢܗܘܢ ܒܡܢܝܢܐ: ܕܟܠ ܕܟܪܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܝܪܚܐ ܘܠܥܠ: ܫܬܐ ܐܠܦܝܢ ܘܡܐܬܝܢ. 
omnes generis masculini ab uno mense et supra, sex millia ducenti. 
34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. 
לה. וּנְשִׂיא בֵית אָב לְמִשְׁפְּחֹת מְרָרִי צוּרִיאֵל בֶּן אֲבִיחָיִל עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ צָפֹנָה: 
καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τοῦ δήμου τοῦ Μεραρι Σουριηλ υἱὸς Αβιχαιλ ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν πρὸς βορρᾶν 
35 ܘܪܫܐ ܕܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܐ ܕܫܪܒܬܐ ܕܡܪܪܝ: ܨܘܪܝܐܝܠ ܒܲܪ ܐܒܝܚܠ: ܥܠ ܫܦܘܠܘܗܝ ܕܡܫܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܫܪܝܢ ܡ̣ܢ ܓܪܒܝܐ. 
Princeps eorum Suriel filius Abihaiel: in plaga septentrionali castrametabuntur. 
35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. 
לו. וּפְקֻדַּת מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי מְרָרִי קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו וְכָל כֵּלָיו וְכֹל עֲבֹדָתוֹ: 
ἡ ἐπίσκεψις ἡ φυλακὴ υἱῶν Μεραρι τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ τὰ ἔργα αὐτῶν 
36 ܘܫܘܠܛܢܐ ܕܡܛܪܬܐ ܕܒܢܝ ܡܪܪܝ: ܕܦܐ ܕܡܫܟܢܐ: ܘܡܘܟܠܘܗܝ: ܘܩܝܡܘܗܝ: ܘܣܡܟܘܗܝ: ܘܟܠܗܘܢ ܡܐܢܘܗܝ: ܘܟܠܗ ܦܘܠܚܢܗ. 
Erunt sub custodia eorum tabulæ tabernaculi et vectes, et columnæ ac bases earum, et omnia quæ ad cultum hujuscemodi pertinent: 
36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, 
לז. וְעַמֻּדֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם: 
καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν 
37 ܘܥܡܘܕܐ ܕܕܪܬܐ ܟܕ ܚܕܪܝܢ: ܘܛܘܢܒܝܗܘܢ: ܘܣܡܟܝܗܘܢ: ܘܓܠܓܝܗܘܢ. 
columnæque atrii per circuitum cum basibus suis, et paxilli cum funibus. 
37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. 
לח. וְהַחֹנִים לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן קֵדְמָה לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד מִזְרָחָה משֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו שֹׁמְרִים מִשְׁמֶרֶת הַמִּקְדָּשׁ לְמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת: 
καὶ οἱ παρεμβάλλοντες κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπ᾽ ἀνατολῆς Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τοῦ ἁγίου εἰς τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται 
38 ܘܕܫܪܝܢ ܩܕܡ ܡܫܟܢܐ ܡ̣ܢ ܡܕܢܚܐ: ܩܕܡ ܡܫܟܢ ܙܒܢܐ ܡ̣ܢ ܡܕܢܚܐ: ܡܘܫܐ: ܘܐܗܪܘܢ ܘܒܢܘܗܝ: ܕܢܛܪܝܢ ܡܛܪܬܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠ ܡܛܪܬܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܘܢܘܟܪܝܐ ܕܩܪܒ ܢܬܩܛܠ. 
Castrametabuntur ante tabernaculum fœderis, id est, ad orientalem plagam, Moyses et Aaron cum filiis suis, habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israël. Quisquis alienus accesserit, morietur. 
38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 
לט. כָּל פְּקוּדֵי הַלְוִיִּם אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פִּי יְהוָֹה לְמִשְׁפְּחֹתָם כָּל זָכָר מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמַעְלָה שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אָלֶף: 
πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν Λευιτῶν οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου κατὰ δήμους αὐτῶν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες 
39 ܟܠܗܘܢ ܡܢܝܢܐ ܕܠܘܝܐ ܕܡܢܐ ܡܘܫܐ: ܒܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ: ܟܠ ܕܟܪܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܝܪܚܐ ܘܠܥܠ: ܥܣܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ. 
Omnes Levitæ, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta præceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo millia. 
39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. 
מ. וַיֹּאמֶר יְהוָֹה אֶל משֶׁה פְּקוֹד כָּל בְּכֹר זָכָר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמָעְלָה וְשָׂא אֵת מִסְפַּר שְׁמֹתָם: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων ἐπίσκεψαι πᾶν πρωτότοκον ἄρσεν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω καὶ λαβὲ τὸν ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος 
40 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ: ܘܐܡܪ ܠܗ: ܡܢܝ ܟܠ ܒܘܟܪܐ ܕܟܪܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܝܪܚܐ ܘܠܥܠ. 
Et ait Dominus ad Moysen: Numera primogenitos sexus masculini de filiis Israël ab uno mense et supra, et habebis summam eorum. 
40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. 
מא. וְלָקַחְתָּ אֶת הַלְוִיִּם לִי אֲנִי יְהוָֹה תַּחַת כָּל בְּכֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵת בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל בְּכוֹר בְּבֶהֱמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ λήμψῃ τοὺς Λευίτας ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ 
41 ܘܩܒܠ ܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܝܗܘܢ: ܘܬܩܪܒ ܐܢܘܢ ܠܝ ܠܠܘܝܐ: ܐܢܐ ܐ̄ܢܐ ܡܪܝܐ: ܚܠܦ ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܘܒܥܝܪܐ ܕܠܘܝܐ: ܚܠܦ ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪܐ ܕܒܥܝܪܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ. 
Tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israël: ego sum Dominus: et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israël. 
41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. 
מב. וַיִּפְקֹד משֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אֹתוֹ אֶת כָּל בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ 
42 ܘܡܢܐ ܡܘܫܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ: ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ. 
Recensuit Moyses, sicut præceperat Dominus, primogenitos filiorum Israël: 
42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. 
מג. וַיְהִי כָל בְּכוֹר זָכָר בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן חֹדֶשׁ וָמַעְלָה לִפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף שְׁלשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתָיִם: 
καὶ ἐγένοντο πάντα τὰ πρωτότοκα τὰ ἀρσενικὰ κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐκ τῆς ἐπισκέψεως αὐτῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες τρεῖς καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιοι 
43 ܘܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܒܘܟܪܐ ܕܟܪܐ ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܝܪܚܐ ܘܠܥܠ: ܡܢܝܢܗܘܢ ܥܣܪܝܢ ܘܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܡܐܬܝܢ ܘܫܒܥܝܢ ܘܬܠܬܐ. 
et fuerunt masculi per nomina sua, a mense uno et supra, viginti duo millia ducenti septuaginta tres. 
43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. 
מד. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
44 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ: ܘܐܡܪ ܠܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
44 And the LORD spake unto Moses, saying, 
מה. קַח אֶת הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת בְּהֶמְתָּם וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם אֲנִי יְהוָֹה: 
λαβὲ τοὺς Λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν Λευιτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ Λευῖται ἐγὼ κύριος 
45 ܩܪܒ ܠܠܘܝܐ ܚܠܦ ܟܠ ܒܘܟܪܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܘܒܥܝܪܐ ܕܠܘܝܐ ܚܠܦ ܒܥܝܪܗܘܢ: ܘܢܗܘܘܢ ܠܝ ܠܘܝܐ: ܐܢܐ ܐ̄ܢܐ ܡܪܝܐ. 
Tolle Levitas pro primogenitis filiorum Israël, et pecora Levitarum pro pecoribus eorum, eruntque Levitæ mei. Ego sum Dominus. 
45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. 
מו. וְאֵת פְּדוּיֵי הַשְּׁלשָׁה וְהַשִּׁבְעִים וְהַמָּאתָיִם הָעֹדְפִים עַל הַלְוִיִּם מִבְּכוֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ τὰ λύτρα τριῶν καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίων οἱ πλεονάζοντες παρὰ τοὺς Λευίτας ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ 
46 ܘܦܘܪܩܢܐ ܕܡܐܬܝܢ ܘܫܒܥܝܢ ܘܬܠܬܐ: ܕܝܬܝܪܝܢ ܥܠ ܠܘܝܐ ܒܘܟܪܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ. 
In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israël, 
46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; 
מז. וְלָקַחְתָּ חֲמֵשֶׁת חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים לַגֻּלְגֹּלֶת בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ תִּקָּח עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשָּׁקֶל: 
καὶ λήμψῃ πέντε σίκλους κατὰ κεφαλήν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον λήμψῃ εἴκοσι ὀβολοὺς τοῦ σίκλου 
47 ܣܒ ܚܡܫܐ ܚܡܫܐ ܡܬܩܠܝܢ ܠܪܫܐ: ܒܡܬܩܠܐ ܕܩܘܕܫܐ: ܣܒ ܥܣܪܝܢ ܡܥܝܢ ܠܡܬܩܠܐ. 
accipies quinque siclos per singula capita ad mensuram sanctuarii (siclus habet viginti obolos): 
47 Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) 
מח. וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו פְּדוּיֵי הָעֹדְפִים בָּהֶם: 
καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λύτρα τῶν πλεοναζόντων ἐν αὐτοῖς 
48 ܘܗܒܝܗܝ ܟܣܦܐ ܕܦܘܪܩܢܐ: ܕܐܝܠܝܢ ܕܝܬܝܪܝܢ ܒܗܘܢ: ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܒܢܘܗܝ. 
dabisque pecuniam Aaron et filiis ejus pretium eorum qui supra sunt. 
48 And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. 
מט. וַיִּקַּח משֶׁה אֵת כֶּסֶף הַפִּדְיוֹם מֵאֵת הָעֹדְפִים עַל פְּדוּיֵי הַלְוִיִּם: 
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὸ ἀργύριον τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τῶν Λευιτῶν 
49 ܘܢܣܒ ܡܘܫܐ ܟܣܦܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܡ̣ܢ ܗܢܘܢ ܕܝܬܝܪܝܢ ܥܠ ܦܘܪܩܢܐ ܕܠܘܝܐ. 
Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui fuerant amplius, et quos redemerant a Levitis, 
49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: 
נ. מֵאֵת בְּכוֹר בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַח אֶת הַכָּסֶף חֲמִשָּׁה וְשִׁשִּׁים וּשְׁלשׁ מֵאוֹת וָאֶלֶף בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ: 
παρὰ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν Ισραηλ ἔλαβεν τὸ ἀργύριον χιλίους τριακοσίους ἑξήκοντα πέντε σίκλους κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον 
50 ܡ̣ܢ ܒܘܟܪܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܘܢܣܒ ܟܣܦܐ ܐܠܦ ܘܬܠܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܚܡܫܐ ܡܬܩܠܝܢ ܒܡܬܩܠܐ ܕܩܘܕܫܐ. 
pro primogenitis filiorum Israël, mille trecentorum sexaginta quinque siclorum juxta pondus sanctuarii: 
50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: 
נא. וַיִּתֵּן משֶׁה אֶת כֶּסֶף הַפְּדוּיִם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו עַל פִּי יְהוָֹה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אֶת משֶׁה: 
καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ φωνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
51 ܘܝܗ̄ܒ ܡܘܫܐ ܟܣܦܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܠܐܗܪܘܢ ܘܠܒܢܘܗܝ: ܐܝܟ݂ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ: ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. 
et dedit eam Aaron et filiis ejus juxta verbum quod præceperat sibi Dominus. 
51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses. 
ד 
Δʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܕ. 
Cap. 4 
א. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων 
1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܥܡ ܐܗܪܘܢ: ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 
ב. נָשׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי קְהָת מִתּוֹךְ בְּנֵי לֵוִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם: 
λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν υἱῶν Κααθ ἐκ μέσου υἱῶν Λευι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν 
2 ܩܲܒܸ̇ܠܘ ܚܘܼܫܒܵܢܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܩܵܗܵܬ̣ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܠܹܘܝܼ: ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas, 
2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 
ג. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל בָּא לַצָּבָא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ ἐπάνω καὶ ἕως πεντήκοντα ἐτῶν πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
3 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܟܠ ܕܐܵܬܹܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܥܒ̣ܵܕ݂ܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis. 
3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. 
ד. זֹאת עֲבֹדַת בְּנֵי קְהָת בְּאֹהֶל מוֹעֵד קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים: 
καὶ ταῦτα τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Κααθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἅγιον τῶν ἁγίων 
4 ܗܵܢܵܘ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܩܵܗܵܬ̣ ܕܲܒ̣ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܹ̈ܐ. 
Hic est cultus filiorum Caath: tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum 
4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: 
ה. וּבָא אַהֲרֹן וּבָנָיו בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה וְהוֹרִדוּ אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וְכִסּוּ בָהּ אֵת אֲרֹן הָעֵדֻת: 
καὶ εἰσελεύσεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὅταν ἐξαίρῃ ἡ παρεμβολή καὶ καθελοῦσιν τὸ καταπέτασμα τὸ συσκιάζον καὶ κατακαλύψουσιν ἐν αὐτῷ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου 
5 ܘܢܸܥܘܿܠ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܡܵܐ ܕܫܵܩܠܵܐ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܢܲܚܬ̣ܘܼܢ ܐܲܦܲܝ̈ ܬܲܪܥܵܐ ܕܲܦܪܝܼܣ: ܘܲܢܟܲܣܘܿܢ ܒܹܗ ܩܹܒ̣ܘܿܬ̣ܵܐ ܕܣܵܗܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ. 
ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii, 
5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: 
ו. וְנָתְנוּ עָלָיו כְּסוּי עוֹר תַּחַשׁ וּפָרְשׂוּ בֶגֶד כְּלִיל תְּכֵלֶת מִלְמָעְלָה וְשָׂמוּ בַּדָּיו: 
καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ᾽ αὐτὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς 
6 ܘܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܥܠܹܝܗ̇ ܩܪܵܡܵܐ ܕܡܸܫ̈ܟܹ̇ܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ: ܘܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܢܲܚܬܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠ̱ܬܵܐ ܡ̣ܢ ܠܥܸܠ: ܘܲܢܣܝܼܡܘܼܢ ܩܘܿܦܹ̈ܝܗ̇. 
et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes. 
6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. 
ז. וְעַל שֻׁלְחַן הַפָּנִים יִפְרְשׂוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְנָתְנוּ עָלָיו אֶת הַקְּעָרֹת וְאֶת הַכַּפֹּת וְאֶת הַמְּנַקִּיֹּת וְאֵת קְשׂוֹת הַנָּסֶךְ וְלֶחֶם הַתָּמִיד עָלָיו יִהְיֶה: 
καὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὴν ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον καὶ τὰ τρυβλία καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπονδεῖα ἐν οἷς σπένδει καὶ οἱ ἄρτοι οἱ διὰ παντὸς ἐπ᾽ αὐτῆς ἔσονται 
7 ܘܥܲܠ ܦܵܬ̣ܘܿܪܵܐ ܕܐܲܦܹ̈ܐ ܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܢܲܚܬܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠ̱ܬ̣ܵܐ: ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܒܹܗ ܡܲܓ̇ܣܹ̈ܐ: ܘܟܲܦܹ̈ܐ: ܘܲܡܢܹܩ̈ܝܵܬ̣ܵܐ: ܘܲܛܪ̈ܘܿܠܹܐ ܕܢܘܼܩܵܝܵܐ: ܘܠܲܚܡܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ̣ ܥܠܵܘܗܝ ܢܸܗܘܹܐ. 
Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda: panes semper in ea erunt: 
7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: 
ח. וּפָרְשׂוּ עֲלֵיהֶם בֶּגֶד תּוֹלַעַת שָׁנִי וְכִסּוּ אֹתוֹ בְּמִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ וְשָׂמוּ אֶת בַּדָּיו: 
καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν δι᾽ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς 
8 ܘܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܥܠܵܘܗܝ ܢܲܚܬܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܲܢܟܲܣܘܿܢܹܗ ܒܲܩܪܵܡܵܐ ܕܡܸܫ̈ܟܹ̇ܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ: ܘܲܢܣܝܼܡܘܼܢ ܩܘܿܦܵܘ̈ܗܝ. 
extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes. 
8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. 
ט. וְלָקְחוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אֶת מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת נֵרֹתֶיהָ וְאֶת מַלְקָחֶיהָ וְאֶת מַחְתֹּתֶיהָ וְאֵת כָּל כְּלֵי שַׁמְנָהּ אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ לָהּ בָּהֶם: 
καὶ λήμψονται ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν τὴν λυχνίαν τὴν φωτίζουσαν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῆς καὶ πάντα τὰ ἀγγεῖα τοῦ ἐλαίου οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς 
9 ܘܢܸܣܒ̣ܘܿܢ ܢܲܚܬܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠ̱ܬܵܐ: ܘܲܢܟܲܣܘܿܢ ܡܢܵܪܬܵܐ ܕܡܲܢ̱ܗܪܵܐ: ܘܲܫܪܵܓܹܝܗ̇ ܘܡܲܠܩ̈ܛܹܝܗ̇: ܘܟܲܦܹ̈ܝܗ̇: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܡܸܫܚܵܐ: ܕܲܡܫܲܡܫܝܼܢ ܠܵܗ̇ ܒܗܘܿܢ. 
Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt: 
9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: 
י. וְנָתְנוּ אֹתָהּ וְאֶת כָּל כֵּלֶיהָ אֶל מִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ וְנָתְנוּ עַל הַמּוֹט: 
καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὴν ἐπ᾽ ἀναφορέων 
10 ܘܢܸܩ̱ܪܡܘܼܢܵܗ̇ ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܝܗ̇: ܒܲܩܪܵܡܵܐ ܕܡܸܫ̈ܟܹ̇ܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ: ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܥܲܠ ܩܘܿܦܹ̈ܝܗ̇. 
et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes. 
10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. 
יא. וְעַל מִזְבַּח הַזָּהָב יִפְרְשׂוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אֹתוֹ בְּמִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ וְשָׂמוּ אֶת בַּדָּיו: 
καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ 
11 ܘܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܢܲܚܬܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠ̱ܬܵܐ: ܘܲܢܟܲܣܘܿܢܹܗ ܒܲܩܪܵܡܵܐ ܕܡܸܫ̈ܟܹ̇ܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ: ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܩܘܿܦܵܘ̈ܗܝ. 
Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. 
11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: 
יב. וְלָקְחוּ אֶת כָּל כְּלֵי הַשָּׁרֵת אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ בָם בַּקֹּדֶשׁ וְנָתְנוּ אֶל בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אוֹתָם בְּמִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ וְנָתְנוּ עַל הַמּוֹט: 
καὶ λήμψονται πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ἐν τοῖς ἁγίοις καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὰ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς 
12 ܘܢܸܣܒ̣ܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܬܸܫܡܸܫܬܵܐ ܕܲܡܫܲܡܫܝܼܢ ܒܗܘܿܢ ܒܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ ܒܢܲܚܬܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠ̱ܬܵܐ: ܘܲܢܟܲܣܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ ܒܲܟ݂ܣܵܝܵܐ ܕܡܸܫ̈ܟܹ̇ܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ: ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܥܲܠ ܩܘܿܦܹ̈ܐ. 
Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. 
12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: 
יג. וְדִשְּׁנוּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָן: 
καὶ τὸν καλυπτῆρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπ᾽ αὐτὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον 
13 ܘܢܲܦ̱ܪܩܘܼܢܹܗ ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ: ܘܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܥܠܵܘܗܝ ܢܲܚܬܵܐ ܕܐܲܪܓ̇ܘܵܢܵܐ. 
Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento, 
13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: 
יד. וְנָתְנוּ עָלָיו אֶת כָּל כֵּלָיו אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ עָלָיו בָּהֶם אֶת הַמַּחְתֹּת אֶת הַמִּזְלָגֹת וְאֶת הַיָּעִים וְאֶת הַמִּזְרָקֹת כֹּל כְּלֵי הַמִּזְבֵּחַ וּפָרְשׂוּ עָלָיו כְּסוּי עוֹר תַּחַשׁ וְשָׂמוּ בַדָּיו: 
καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ᾽ αὐτὸ πάντα τὰ σκεύη ὅσοις λειτουργοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὸ ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς κρεάγρας καὶ τὰς φιάλας καὶ τὸν καλυπτῆρα καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὸ κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ καὶ λήμψονται ἱμάτιον πορφυροῦν καὶ συγκαλύψουσιν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὰ εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς 
14 ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܟܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܵܘ̈ܗܝ ܕܲܡܫܲܡܫܝܼܢ ܒܗܘܿܢ ܥܠܵܘܗܝ. ܦܝܼܪ̈ܡܹܐ: ܘܡܲܫ̈ܠܵܘܵܬ̣ܵܐ: ܘܡܲܓ̣ܪ̈ܘܼܦܝܵܬ̣ܵܐ: ܘܫܵܚܠܹ̈ܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ. ܘܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܥܠܵܘܗܝ ܩܪܵܡܵܐ ܕܡܸܫ̈ܟܹ̇ܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ: ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܩܘܿܦܵܘ̈ܗܝ. 
ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes. 
14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. 
טו. וְכִלָּה אַהֲרֹן וּבָנָיו לְכַסֹּת אֶת הַקֹּדֶשׁ וְאֶת כָּל כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה וְאַחֲרֵי כֵן יָבֹאוּ בְנֵי קְהָת לָשֵׂאת וְלֹא יִגְּעוּ אֶל הַקֹּדֶשׁ וָמֵתוּ אֵלֶּה מַשָּׂא בְנֵי קְהָת בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ συντελέσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καλύπτοντες τὰ ἅγια καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν παρεμβολήν καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται υἱοὶ Κααθ αἴρειν καὶ οὐχ ἅψονται τῶν ἁγίων ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν ταῦτα ἀροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
15 ܘܡܵܐ ܕܫܲܠܸܡܘ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܠܲܡܟܲܣܵܝܘܼ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܡܵܐ ܕܫܵܩܠܵܐ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܢܸܥܠܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܩܵܗܵܬ̣ ܠܡܸܫܩܲܠ: ܕܠܵܐ ܢܸܩ̱ܪܒ̣ܘܼܢ ܠܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܘܲܢܡܘܼܬ̣ܘܼܢ: ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܢܘܿܢ ܡܲܫܩܠܵܢܹ̈ܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܩܵܗܵܬ̣ ܕܲܒ̣ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܐ 
Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta: et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis: 
15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. 
טז. וּפְקֻדַּת אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן שֶׁמֶן הַמָּאוֹר וּקְטֹרֶת הַסַּמִּים וּמִנְחַת הַתָּמִיד וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה פְּקֻדַּת כָּל הַמִּשְׁכָּן וְכָל אֲשֶׁר בּוֹ בְּקֹדֶשׁ וּבְכֵלָיו: 
ἐπίσκοπος Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καὶ ἡ θυσία ἡ καθ᾽ ἡμέραν καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τῆς σκηνῆς καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν τῷ ἁγίῳ ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις 
16 ܘܫܘܼܠܛܵܢܹܗ ܕܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܒܪܹܗ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܸܫܚܵܐ ܕܡܲܢ̱ܗܪܝܼܢ: ܘܥܸܛܪܵܐ ܕܒܸܣܡܹ̈ܐ: ܘܲܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐ: ܘܡܸܫܚܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܘܼܬ̣ܵܐ: ܫܲܠܝܼܛ ܥܲܠ ܟܠܹܗ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܥܲܠ ܟܠܡܸܕܸ̇ܡ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܹܗ: ܘܲܒ̣ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܲܒ̣ܡܵܐܢܵܘ̈ܗܝ. 
super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt. 
16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. 
יז. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων 
17 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܡܘܼܫܹܐ ܘܥܲܡ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 
17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron saying, 
יח. אַל תַּכְרִיתוּ אֶת שֵׁבֶט מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי מִתּוֹךְ הַלְוִיִּם: 
μὴ ὀλεθρεύσητε τῆς φυλῆς τὸν δῆμον τὸν Κααθ ἐκ μέσου τῶν Λευιτῶν 
18 ܠܵܐ ܬܵܘܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܩܵܗܵܬ̣ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ. 
Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum: 
18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: 
יט. וְזֹאת עֲשׂוּ לָהֶם וְחָיוּ וְלֹא יָמֻתוּ בְּגִשְׁתָּם אֶת קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים אַהֲרֹן וּבָנָיו יָבֹאוּ וְשָׂמוּ אוֹתָם אִישׁ אִישׁ עַל עֲבֹדָתוֹ וְאֶל מַשָּׂאוֹ: 
τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσαν καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ 
19 ܐܸܠܵܐ ܗܵܕܹܐ ܥܒܸܕ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܘܢܸܚܘܿܢ: ܕܠܵܐ ܢܡܘܼܬ̣ܘܼܢ: ܡܵܐ ܕܥܵܐܠܝܼܢ ܠܲܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܹ̈ܐ: ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܢܸܥܠܘܿܢ: ܘܢܲܫ̱ܠܛܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܐ̄ܢܵܫ ܐ̄ܢܵܫ ܥܲܠ ܦܘܼܠܚܵܢܹܗ: ܘܥܲܠ ܡܲܫܩܠܵܢܹܗ. 
sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat. 
19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 
כ. וְלֹא יָבֹאוּ לִרְאוֹת כְּבַלַּע אֶת הַקֹּדֶשׁ וָמֵתוּ: 
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθωσιν ἰδεῖν ἐξάπινα τὰ ἅγια καὶ ἀποθανοῦνται 
20 ܘܠܵܐ ܢܸܥܠܘܿܢ ܠܡܸܚܙܵܐ ܟܲܕ݂ ܡܸܬ̣ܟܲܣܸܐ ܩܘܼܕܪܫܵܐ: ܕܠܵܐ ܢܡܘܼܬ̣ܘܼܢ. 
Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur. 
20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. 
כא. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
21 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
21 And the LORD spake unto Moses, saying, 
כב. נָשׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי גֵרְשׁוֹן גַּם הֵם לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם: 
λαβὲ τὴν ἀρχὴν τῶν υἱῶν Γεδσων καὶ τούτους κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν 
22 ܩܲܒܸ̇ܠ ܚܘܼܫܵܒܵܢܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܸܪܫܘܿܢ: ܐܵܦ ܕܝܼܠܗܘܿܢ ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas, 
22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; 
כג. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה עַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּפְקֹד אוֹתָם כָּל הַבָּא לִצְבֹא צָבָא לַעֲבֹד עֲבֹדָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπίσκεψαι αὐτούς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
23 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܬܸܡܢܹܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܟܠ ܕܐܵܬܵܐ ܠܡܸܬ̣ܚܲܝܵܠܘܼ ܒܚܲܝܠܵܐ: ܘܲܠܡܸܦܠܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis. 
23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. 
כד. זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי לַעֲבֹד וּלְמַשָּׂא: 
αὕτη ἡ λειτουργία τοῦ δήμου τοῦ Γεδσων λειτουργεῖν καὶ αἴρειν 
24 ܗܵܢܵܘ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܓܸܪܫܘܿܢ ܠܡܸܦܠܲܚ: ܘܲܠܡܸܫܩܲܠ. 
Hoc est officium familiæ Gersonitarum, 
24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: 
כה. וְנָשְׂאוּ אֶת יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת אֹהֶל מוֹעֵד מִכְסֵהוּ וּמִכְסֵה הַתַּחַשׁ אֲשֶׁר עָלָיו מִלְמָעְלָה וְאֶת מָסַךְ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ ἀρεῖ τὰς δέρρεις τῆς σκηνῆς καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ κάλυμμα αὐτῆς καὶ τὸ κάλυμμα τὸ ὑακίνθινον τὸ ὂν ἐπ᾽ αὐτῆς ἄνωθεν καὶ τὸ κάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
25 ܢܸܫܩܠܘܼܢ ܝܵܪ̈ܝܼܥܵܬ̣ܵܐ ܕܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. ܘܐܲܦܲܝ̈ ܬܲܪܥܹܗ: ܘܲܦܪܵܣܵܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܥܠܵܘܗܝ ܡ̣ܢ ܠܥܸܠ: ܘܐܲܦܲܝ̈ ܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis, 
25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 
כו. וְאֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר וְאֶת מָסַךְ פֶּתַח שַׁעַר הֶחָצֵר אֲשֶׁר עַל הַמִּשְׁכָּן וְעַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב וְאֵת מֵיתְרֵיהֶם וְאֶת כָּל כְּלֵי עֲבֹדָתָם וְאֵת כָּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה לָהֶם וְעָבָדוּ: 
καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς ὅσα ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰ περισσὰ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ποιήσουσιν 
26 ܘܓ̣ܵܠ̈ܓܹ̇ܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ: ܘܲܦܪܵܣܵܐ ܕܡܲܥܠܵܢܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ: ܕܥܲܠ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ ܘܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ: ܘܛܘܼܢܒܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ: ܟܠ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܥܵܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܘܦܵܠܚܝܼܢ. 
cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii, 
26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. 
כז. עַל פִּי אַהֲרֹן וּבָנָיו תִּהְיֶה כָּל עֲבֹדַת בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי לְכָל מַשָּׂאָם וּלְכֹל עֲבֹדָתָם וּפְקַדְתֶּם עֲלֵהֶם בְּמִשְׁמֶרֶת אֵת כָּל מַשָּׂאָם: 
κατὰ στόμα Ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἔσται ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσων κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας αὐτῶν καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀρτὰ δι᾽ αὐτῶν καὶ ἐπισκέψῃ αὐτοὺς ἐξ ὀνομάτων πάντα τὰ ἀρτὰ ὑπ᾽ αὐτῶν 
27 ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܘܕܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܢܸܗܘܹܐ ܟܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܸܪܫܘܿܢ: ܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܫܩܘܼܠܬ̇ܗܘܿܢ: ܘܲܠܟ݂ܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ. ܘܬܲܫ̱ܠܛܘܼܢ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܡܲܛܲܪܬܵܐ ܥܲܠ ܟܠܵܗ̇ ܫܩܘܼܠܬ̇ܗܘܿܢ. 
jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson: et scient singuli cui debeant oneri mancipari. 
27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. 
כח. זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי בְּאֹהֶל מוֹעֵד וּמִשְׁמַרְתָּם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן: 
αὕτη ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἐν χειρὶ Ιθαμαρ τοῦ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως 
28 ܗܵܢܵܘ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܸܪܫܘܿܢ ܕܲܒ̣ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܡܲܛܲܪܬ̇ܗܘܿܢ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܝܼܬ̣ܡܵܪ ܒܪܹܗ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ. 
Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. 
28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 
כט. בְּנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם תִּפְקֹד אֹתָם: 
υἱοὶ Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν ἐπισκέψασθε αὐτούς 
29 ܘܲܒ̣̈ܢܲܝ ܡܪܵܪܝܼ ܠܫܲܪܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܬܸܡܢܹܐ ܐܸܢܘܿܢ. 
Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis, 
29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; 
ל. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּפְקְדֵם כָּל הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπισκέψασθε αὐτούς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
30 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܬܸܡܢܹܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܟܠ ܕܐܵܬܹ̇ܐ ܠܡܸܬ̣ܚܲܝܵܠܘܼ ܒܚܲܝܠܵܐ: ܘܲܠܡܸܦܠܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii. 
30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. 
לא. וְזֹאת מִשְׁמֶרֶת מַשָּׂאָם לְכָל עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מוֹעֵד קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו וְעַמּוּדָיו וַאֲדָנָיו: 
καὶ ταῦτα τὰ φυλάγματα τῶν αἰρομένων ὑπ᾽ αὐτῶν κατὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς 
31 ܘܗܵܕܲܐ ܗ̄ܝ̣ ܡܲܛܲܪܬܵܐ ܕܲܫܩܘܼܠܬ̇ܗܘܿܢ: ܘܲܕ݂ܟ݂ܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܕܲܦܵܘ̈ܗܝ ܕܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܡܘܼܟ݂ܠܵܘ̈ܗܝ: ܘܥܲܡܘܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ: ܘܣܵܡܟܵܘ̈ܗܝ. 
Hæc sunt onera eorum: portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum, 
31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, 
לב. וְעַמּוּדֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם לְכָל כְּלֵיהֶם וּלְכֹל עֲבֹדָתָם וּבְשֵׁמֹת תִּפְקְדוּ אֶת כְּלֵי מִשְׁמֶרֶת מַשָּׂאָם: 
καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους αὐτῶν καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ λειτουργήματα αὐτῶν ἐξ ὀνομάτων ἐπισκέψασθε αὐτοὺς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς φυλακῆς τῶν αἰρομένων ὑπ᾽ αὐτῶν 
32 ܘܥܲܡ̈ܘܼܕܹܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕ݂ܪܵܐ. ܘܣܵܡܟܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܣܸܟܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܛܘܼܢܒܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܘܟ݂ܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ: ܒܲܫܡܵܗܹ̈ܐ ܡܢܵܘ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܡܲܛܲܪܬܵܐ ܕܲܫܩܘܼܠܬ̇ܗܘܿܢ. 
columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt. 
32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. 
לג. זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי לְכָל עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מוֹעֵד בְּיַד אִיתָמָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן: 
αὕτη ἡ λειτουργία δήμου υἱῶν Μεραρι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν χειρὶ Ιθαμαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως 
33 ܗܵܢܵܘ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܡܪܵܪܝ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܝܼܬ̣ܵܡܵܪ ܒܪܹܗ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ. 
Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis: eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. 
33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 
לד. וַיִּפְקֹד משֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי הָעֵדָה אֶת בְּנֵי הַקְּהָתִי לְמִשְׁפְּחֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָם: 
καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Κααθ κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν 
34 ܘܲܡܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ: ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܩܵܗܵܬ̣ ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum, 
34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, 
לה. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹדָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
35 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܟܠ ܕܐܵܬܹܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis: 
35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: 
לו. וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם אַלְפַּיִם שְׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים: 
καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν δισχίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα 
36 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܡܸܢܝܵܢܗܘܿܢ ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܬܪܹܝܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܲܫܒܲܥܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼܢ. 
et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta. 
36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 
לז. אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי כָּל הָעֹבֵד בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פִּי יְהוָֹה בְּיַד משֶׁה: 
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου Κααθ πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καθὰ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ 
37 ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܢܝܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܩܵܗܵܬ̣: ܟܠ ܕܦܵܠܲܚ ܒܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܕܲܡܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ. 
Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis: hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi. 
37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 
לח. וּפְקוּדֵי בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָם: 
καὶ ἐπεσκέπησαν υἱοὶ Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν 
38 ܘܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܸܪܫܘܿܢ: ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum, 
38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 
לט. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹדָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
39 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܫܡܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܟܠ ܕܐܵܬܹܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis: 
39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 
מ. וַיִּהְיוּ פְּקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם אַלְפַּיִם וְשֵׁשׁ מֵאוֹת וּשְׁלשִׁים: 
καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα 
40 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܡܸܢܝܵܢܗܘܿܢ: ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܬܪܹܝܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܫܸܬ̣ܡܵܐ: ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ. 
et inventi sunt duo millia sexcenti triginta. 
40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. 
מא. אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי גֵרְשׁוֹן כָּל הָעֹבֵד בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פִּי יְהוָֹה: 
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Γεδσων πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ 
41 ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܢܝܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܸܪܫܘܿܢ: ܟܠ ܕܦܵܠܲܚ ܒܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܕܲܡܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini. 
41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. 
מב. וּפְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם: 
ἐπεσκέπησαν δὲ καὶ δῆμος υἱῶν Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν 
42 ܘܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܡܪܵܪܝܼ: ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum, 
42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, 
מג. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹדָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν πρὸς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
43 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܟܠ ܕܐܵܬܹ̇ܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis: 
43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 
מד. וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם שְׁלשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם: 
καὶ ἐγενήθη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν τρισχίλιοι καὶ διακόσιοι 
44 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܡܸܢܝܵܢܗܘܿܢ ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܬܠܵܬ̣ܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܡܲܐܬܹ̇ܝܢ. 
et inventi sunt tria millia ducenti. 
44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. 
מה. אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פִּי יְהוָֹה בְּיַד משֶׁה: 
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Μεραρι οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ 
45 : ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܢܝܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܡܪܵܪܝ: ܕܲܡܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ. 
Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi. 
45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. 
מו. כָּל הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָם: 
πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ τοὺς Λευίτας κατὰ δήμους κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν 
46 ܟܠ ܡܸܢܝܵܢܹ̈ܐ ܕܲܡܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ: ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum, 
46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, 
מז. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל הַבָּא לַעֲבֹד עֲבֹדַת עֲבֹדָה וַעֲבֹדַת מַשָּׂא בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος πρὸς τὸ ἔργον τῶν ἔργων καὶ τὰ ἔργα τὰ αἰρόμενα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
47 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܟܠ ܐܵܬܹ̇ܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܥܒ̣ܵܕ݂ܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ: ܘܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܲܫܩܘܠܬܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda, 
47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation. 
מח. וַיִּהְיוּ פְּקֻדֵיהֶם שְׁמֹנַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּשְׁמֹנִים: 
καὶ ἐγενήθησαν οἱ ἐπισκεπέντες ὀκτακισχίλιοι πεντακόσιοι ὀγδοήκοντα 
48 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܡܸܢܝܵܢܗܘܿܢ: ܬܡܵܢܝܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܡܵܢܐܝܼܢ. 
fuerunt simul octo millia quingenti octoginta. 
48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore, 
מט. עַל פִּי יְהוָֹה פָּקַד אוֹתָם בְּיַד משֶׁה אִישׁ אִישׁ עַל עֲבֹדָתוֹ וְעַל מַשָּׂאוֹ וּפְקֻדָיו אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אֶת משֶׁה: 
διὰ φωνῆς κυρίου ἐπεσκέψατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἄνδρα κατ᾽ ἄνδρα ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν καὶ ἐπὶ ὧν αἴρουσιν αὐτοί καὶ ἐπεσκέπησαν ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
49 ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡܢܵܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܓܒܲܪ ܓܒܲܪ ܥܲܠ ܦܘܼܠܚܵܢܹܗ ܘܥܲܠ ܫܩܘܼܠܬܲܗ: ܘܲܡܢܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus. 
49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses. 
ה 
Εʹ 
ܩܦܠܐܘܢ:: ܗ. 
Cap. 5 
א. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וִישַׁלְּחוּ מִן הַמַּחֲנֶה כָּל צָרוּעַ וְכָל זָב וְכֹל טָמֵא לָנָפֶשׁ: 
πρόσταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ 
2 ܦܲܩܸܕ݂ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܕܢܲܦܩܘܼܢ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܠܟ݂ܠ ܕܲܓ̣ܪܸܒ̣ ܘܲܠܟ݂ܠ ܕܕ݂ܵܐܹ̇ܒ̣: ܘܲܠܟ݂ܠ ܕܲܛܡܲܐ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ. 
Præcipe filiis Israël, ut ejiciant de castris omnem leprosum, et qui semine fluit, pollutusque est super mortuo: 
2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: 
ג. מִזָּכָר עַד נְקֵבָה תְּשַׁלֵּחוּ אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה תְּשַׁלְּחוּם וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת מַחֲנֵיהֶם אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָם: 
ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς 
3 ܡ̣ܢ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܢܸܩܒ̇ܬ̣ܵܐ: ܬܲܦܩܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. ܘܠܵܐ ܢܛܲܡܐܘܼܢ ܡܲܫܪ̈ܝܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܕܐܸܢܵܐ ܫܵܪܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܲܝܢܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ. 
tam masculum quam feminam ejicite de castris, ne contaminent ea cum habitaverint vobiscum. 
3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. 
ד. וַיַּעֲשׂוּ כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְשַׁלְּחוּ אוֹתָם אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ 
4 ܘܲܥܒܲܕ݂ ܗܵܟܲܢܵܐ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܲܦܸܩܘ ܐܸܢܘܿܢ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. ܘܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Feceruntque ita filii Israël, et ejecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi. 
4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. 
ה. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
5 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
5 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ו. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אוֹ אִשָּׁה כִּי יַעֲשׂוּ מִכָּל חַטֹּאת הָאָדָם לִמְעֹל מַעַל בַּיהוָֹה וְאָשְׁמָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ἀνὴρ ἢ γυνή ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη 
6 ܐܸܡܲܪ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܐܵܘ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ: ܐܸܢ ܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܡ̣ܢ ܟܠ ܚܛܵܗܹ̈ܐ ܕܲܒ̣ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ: ܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܥܵܘܼܠܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܬܸܬ̣ܚܲܝܲܒ̣ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ̇. 
Loquere ad filios Israël: Vir, sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quæ solent hominibus accidere, et per negligentiam transgressi fuerint mandatum Domini, atque deliquerint, 
6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; 
ז. וְהִתְוַדּוּ אֶת חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ וְהֵשִׁיב אֶת אֲשָׁמוֹ בְּרֹאשׁוֹ וַחֲמִישִׁתוֹ יֹסֵף עָלָיו וְנָתַן לַאֲשֶׁר אָשַׁם לוֹ: 
ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν ἣν ἐποίησεν καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπ᾽ αὐτὸ καὶ ἀποδώσει τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ 
7 ܘܢܵܘܕ̇ܘܿܢ ܚܛܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܕܲܥܒܲܕ݂ܘ: ܘܢܸܗܦܘܿܟ݂ ܚܛܵܗܹܗ ܲܠ ܪܹܫܹܗ: ܘܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܚܲܡܫܵܐ ܢܵܘܣܸܦ ܥܠܵܘܗܝ: ܘܲܢܦܲܢܸܐ ܠܡ̇ܢ ܕܕ݂ܝܼܠܹܗ ܗ̄ܘ̣ ܚܛܵܗܵܐ. 
confitebuntur peccatum suum, et reddent ipsum caput, quintamque partem desuper, ei in quem peccaverint. 
7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. 
ח. וְאִם אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל לְהָשִׁיב הָאָשָׁם אֵלָיו הָאָשָׁם הַמּוּשָׁב לַיהוָֹה לַכֹּהֵן מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים אֲשֶׁר יְכַפֶּר בּוֹ עָלָיו: 
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ δι᾽ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ 
8 ܘܐܸܢ ܠܲܝܬ̇ ܠܹܗ ܠܥܸܒ̣ܪܵܐ ܡ̇ܢ ܕܩܲܪܝܼܒ̣ ܠܹܗ: ܢܲܝܬܸ̇ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ ܥܲܠ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ: ܚܛܵܗܵܐ ܕܡܲܝܬܹ̇ܝܢ ܚܠܵܦܵܘܗܝ ܩܕܲܡ ܵܪܝܵܐ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ: ܣܛܲܪ ܡ̣ܢ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܕܚܘܼܣܵܝܵܐ ܕܡܸܬ̣ܚܲܣܸܐ ܒܹܗ ܥܠܵܘܗܝ. 
Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, excepto ariete, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia. 
8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. 
ט. וְכָל תְּרוּמָה לְכָל קָדְשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה: 
καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοῖς Ισραηλ ὅσα ἂν προσφέρωσιν τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ αὐτῷ ἔσται 
9 ܘܟ݂ܠܹܗ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܕ݂ܫܹ̈ܐ ܕܲܡܩܲܪܒ̣ܝܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ: ܕܝܼܠܹܗ ܢܸܗܘܘܿܢ. 
Omnes quoque primitiæ, quas offerunt filii Israël, ad sacerdotem pertinent: 
9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. 
י. וְאִישׁ אֶת קֳדָשָׁיו לוֹ יִהְיוּ אִישׁ אֲשֶׁר יִתֵּן לַכֹּהֵן לוֹ יִהְיֶה: 
καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα αὐτοῦ ἔσται ἀνὴρ ὃς ἐὰν δῷ τῷ ἱερεῖ αὐτῷ ἔσται 
10 ܘܲܓ̣ܒܲܪ ܩܘܼܕ݂ܫܹܗ ܠܹܗ ܢܸܗܘܹܐ. ܘܓ̣ܒܲܪ ܕܢܸܬܸ̇ܠ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ: ܠܹܗ ܢܸܗܘܹܐ. 
et quidquid in sanctuarium offertur a singulis, et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit. 
10 And every man's hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. 
יא. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
11 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
11 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יב. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ כִּי תִשְׂטֶה אִשְׁתּוֹ וּמָעֲלָה בוֹ מָעַל: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ παρίδῃ αὐτὸν ὑπεριδοῦσα 
12 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܓܒܲܪ ܓܒܲܪ ܟܲܕ݂ ܬܸܫܛܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬܹܗ: ܘܬܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܒܹܗ ܥܵܘܼܠܵܐ. 
Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Vir cujus uxor erraverit, maritumque contemnens 
12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, 
יג. וְשָׁכַב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת זֶרַע וְנֶעְלַם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ וְנִסְתְּרָה וְהִיא נִטְמָאָה וְעֵד אֵין בָּהּ וְהִוא לֹא נִתְפָּשָׂה: 
καὶ κοιμηθῇ τις μετ᾽ αὐτῆς κοίτην σπέρματος καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κρύψῃ αὐτὴ δὲ ᾖ μεμιαμμένη καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετ᾽ αὐτῆς καὶ αὐτὴ μὴ ᾖ συνειλημμένη 
13 ܘܢܸܕ݂ܡܲܟ݂ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܥܲܡܵܗ̇ ܡܲܕ݂ܡ̱ܟ݂ܵܐ ܕܙܲܪܥܵܐ: ܘܟܲܣܝܵܐ ܗ̄ܝ̣ ܡ̣ܢ ܥܲܝ̈ܢܲܝ ܒܲܥܠܵܗ̇ ܘܲܡܛܲܫܝܵܐ: ܘܗ̤ܝ ܡܛܲܡܵܐܐ ܗ̄ܝ̣: ܘܣܵܗܕܵܐ ܠܲܝܬ̇ ܥܠܹܝܗ̇: ܘܗ̤ܝ ܠܵܐ ܐܸܬ̇ܬܲܚܕܲܬ̤. 
dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet adulterium, et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro: 
13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; 
יד. וְעָבַר עָלָיו רוּחַ קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ וְהִוא נִטְמָאָה אוֹ עָבַר עָלָיו רוּחַ קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ וְהִיא לֹא נִטְמָאָה: 
καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ αὐτὴ δὲ μεμίανται ἢ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ αὐτὴ δὲ μὴ ᾖ μεμιαμμένη 
14 ܘܬܹܐܬܹܐ ܥܲܠ ܒܲܥܠܵܗ̇ ܪܘܼܚܵܐ ܕܲܛܢܵܢܵܐ: ܘܢܸܛܲܢ ܒܐܲܢ̄ܬ̇ܬܹܗ ܟܲܕ݂ ܗ̤ܝ ܡܛܲܡܵܐܐ. ܐܵܘ ܬܹܐܬܹܐ ܥܠܵܘܗܝ ܪܘܼܚܵܐ ܕܲܛܢܵܢܵܐ: ܘܢܸܛܲܢ ܒܐܲܢ̄ܬ̇ܬܹܗ ܟܲܕ݂ ܗܘ̤ܵܬ̣ ܡܛܲܡܵܐܐ. 
si spiritus zelotypiæ concitaverit virum contra uxorem suam, quæ vel polluta est, vel falsa suspicione appetitur: 
14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: 
טו. וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ אֶל הַכֹּהֵן וְהֵבִיא אֶת קָרְבָּנָהּ עָלֶיהָ עֲשִׂירִת הָאֵיפָה קֶמַח שְׂעֹרִים לֹא יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן וְלֹא יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה כִּי מִנְחַת קְנָאֹת הוּא מִנְחַת זִכָּרוֹן מַזְכֶּרֶת עָוֹן: 
καὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς τὸ δέκατον τοῦ οιφι ἄλευρον κρίθινον οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ᾽ αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ᾽ αὐτὸ λίβανον ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας θυσία μνημοσύνου ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν 
15 ܢܲܝܬܹ̇ܐ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܒܘܼܪܒܵܢܹܗ ܠܘܵܬ̣ ܟܵܗܢܵܐ: ܚܲܕ݂ ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܠܣܲܐܬ̣ܵܐ ܩܲܡܚܵܐ ܕܲܣܥܵܪܹ̈ܐ: ܘܠܵܐ ܢܸܣܘܿܟ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܡܸܫܚܵܐ: ܘܠܵܐ ܢܣܝܼܡ ܥܠܵܘܗܝ ܠܒ̣ܘܿܢ̄ܬܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܣܡܝܼܕܐ ܗ̄ܘ̣ ܕܲܛܢܵܢܵܐ: ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܕܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܕܡܲܕ݂ܟܲܪ ܚܛܵܗܵܐ. 
adducet eam ad sacerdotem, et offeret oblationem pro illa, decimam partem sati farinæ hordeaceæ: non fundet super eam oleum, nec imponet thus: quia sacrificium zelotypiæ est, et oblatio investigans adulterium. 
15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. 
טז. וְהִקְרִיב אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְהֶעֱמִדָהּ לִפְנֵי יְהוָֹה: 
καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου 
16 ܢܩܲܪܒ̣ܝܗ̇ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܲܬ̣ܩܘܼܡ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Offeret igitur eam sacerdos, et statuet coram Domino, 
16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: 
יז. וְלָקַח הַכֹּהֵן מַיִם קְדשִׁים בִּכְלִי חָרֶשׂ וּמִן הֶעָפָר אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּקַרְקַע הַמִּשְׁכָּן יִקַּח הַכֹּהֵן וְנָתַן אֶל הַמָּיִם: 
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ 
17 ܘܢܸܣܲܒ̣ ܟܵܗܢܵܐ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܩܲܕ̇ܝܼܫܹ̈ܐ ܒܡܵܐܢܵܐ ܕܦܲܚܵܪܵܐ. ܘܡ̣ܢ ܥܲܦܪܵܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܲܫܦܘܿܠܵܘ̈ܗܝ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ: ܢܸܣܲܒ̣ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܢܲܪܡܹܐ ܒܡܲـ̈ـܝܵܐ. 
assumetque aquam sanctam in vase fictili, et pauxillum terræ de pavimento tabernaculi mittet in eam. 
17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: 
יח. וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָֹה וּפָרַע אֶת רֹאשׁ הָאִשָּׁה וְנָתַן עַל כַּפֶּיהָ אֵת מִנְחַת הַזִּכָּרוֹן מִנְחַת קְנָאֹת הִוא וּבְיַד הַכֹּהֵן יִהְיוּ מֵי הַמָּרִים הַמְאָרְרִים: 
καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου 
18 ܘܲܢܩܝܼܡܝܼܗ̇ ܟܵܗܢܵܐ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܦܪܘܿܥ ܪܹܫܵܗ̇ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ: ܘܲܢܣܝܼܡ ܥܲܠ ܐܝܼ̈ܕܹܝܗ̇ ܣܡܝܼܕܵܐ ܕܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ: ܣܡܝܼܕܵܐ ܕܲܛܢܵܢܵܐ ܘܒ̣ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܟ݂ܵܗܢܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܡܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ. 
Cumque steterit mulier in conspectu Domini, discooperiet caput ejus, et ponet super manus illius sacrificium recordationis, et oblationem zelotypiæ: ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum execratione maledicta congessit. 
18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: 
יט. וְהִשְׁבִּיעַ אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְאָמַר אֶל הָאִשָּׁה אִם לֹא שָׁכַב אִישׁ אֹתָךְ וְאִם לֹא שָׂטִית טֻמְאָה תַּחַת אִישֵׁךְ הִנָּקִי מִמֵּי הַמָּרִים הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה: 
καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου 
19 ܘܢܵܘܡܹܝܗ̇ ܟܵܗܢܵܐ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ: ܘܢܹܐܡܲܪ ܠܵܗ̇: ܐܸܢ ܠܵܐ ܕܡ̣ܟ݂ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܥܲܡܹܟ݂ܝ: ܘܠܵܐ ܫܛܲܝܬ̇ܝ: ܘܠܵܐ ܐܸܬ̇ܛܲܡܲܐܬܝ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܒܲܥܠܹܟ݂ܝ: ܐܸܬ̣ܚܲܣܵܝ ܡ̣ܢ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܡܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ. 
Adjurabitque eam, et dicet: Si non dormivit vir alienus tecum, et si non polluta es deserto mariti thoro, non te nocebunt aquæ istæ amarissimæ, in quas maledicta congessi. 
19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: 
כ. וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ וְכִי נִטְמֵאת וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת שְׁכָבְתּוֹ מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ: 
εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ᾽ ἀνδρὸς οὖσα ἢ μεμίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοὶ πλὴν τοῦ ἀνδρός σου 
20 ܐܸܢ ܕܹܝܢ ܫܛܲܝܬ̇ܝ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܒܲܥܠܹܟ݂ܝ: ܘܐܸܬ̇ܛܲܡܲܐܬ̇ܝ: ܘܲܕ݂ܡܸܟ݂ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܠܘܵܬܹܟ݂ܝ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܒܲܥܠܹܟ݂ܝ. 
Sin autem declinasti a viro tuo, atque polluta es, et concubuisti cum altero viro: 
20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: 
כא. וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה וְאָמַר הַכֹּהֵן לָאִשָּׁה יִתֵּן יְהוָֹה אוֹתָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבֻעָה בְּתוֹךְ עַמֵּךְ בְּתֵת יְהוָֹה אֶת יְרֵכֵךְ נֹפֶלֶת וְאֶת בִּטְנֵךְ צָבָה: 
καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην 
21 ܢܵܘܡܹܝܗ̇ ܟܵܗܢܵܐ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܒܡܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܠܵܘ̈ܛܵܬ̣ܵܐ: ܘܢܹܐܡܲܪ ܟܵܗܢܵܐ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ: ܢܸܬ̇ܠܹܟ݂ܝ ܡܵܪܝܵܐ ܠܠܵܘܛܬ̣ܵܐ ܘܲܠܡܵܘܡܵܬ̣ܵܐ ܒܓ̣ܵܘ ܥܲܡܹܟ݂ܝ: ܢܲܡܣܸܐ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܛ̈ܡܵܬܹܟ݂ܝ: ܘܢܸܦܘܿܚ ܟܲܪܣܹܟ݂ܝ. 
his maledictionibus subjacebis: det te Dominus in maledictionem, exemplumque cunctorum in populo suo: putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur. 
21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; 
כב. וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה בְּמֵעַיִךְ לַצְבּוֹת בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ וְאָמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן אָמֵן: 
καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή γένοιτο γένοιτο 
22 ܘܢܸܥܠܘܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ ܒܟܲܪܣܹܟ݂ܝ: ܘܢܸܦܚܘܼܢ ܡܥܲܝ̈ܟ̇ܝ: ܘܢܲܡܣܘܿܢ ܥܲܛ̈ܡܵܬܹܟ݂ܝ. ܘܬܹܐܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܗܵܝ̇: ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ. 
Ingrediantur aquæ maledictæ in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur. Et respondebit mulier: Amen, amen. 
22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. 
כג. וְכָתַב אֶת הָאָלֹת הָאֵלֶּה הַכֹּהֵן בַּסֵּפֶר וּמָחָה אֶל מֵי הַמָּרִים: 
καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου 
23 ܘܢܸܟ݂ܬ̇ܘܿܒ̣ ܐܸܢܹܝܢ ܟܵܗܢܵܐ ܠܠܵܘ̈ܛܵܬ̣ܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܒܣܸܦܪܵܐ: ܘܢܸܥܛܹܐ ܐܸܢܹܝܢ ܒܡܲـ̈ـܝܵܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ. 
Scribetque sacerdos in libello ista maledicta, et delebit ea aquis amarissimis, in quas maledicta congessit, 
23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: 
כד. וְהִשְׁקָה אֶת הָאִשָּׁה אֶת מֵי הַמָּרִים הַמְאָרְרִים וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים לְמָרִים: 
καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ 
24 ܘܢܲܫܩܹܝܗ̇ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܡܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ: ܘܢܸܥܠܘܿܢ ܒܵܗ̇ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ ܠܡܸܒ̣ܚܪܵܗ̇. 
et dabit ei bibere. Quas cum exhauserit, 
24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. 
כה. וְלָקַח הַכֹּהֵן מִיַּד הָאִשָּׁה אֵת מִנְחַת הַקְּנָאֹת וְהֵנִיף אֶת הַמִּנְחָה לִפְנֵי יְהוָֹה וְהִקְרִיב אֹתָהּ אֶל הַמִּזְבֵּחַ: 
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον 
25 ܘܢܸܣܲܒ̣ ܟܵܗܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܝܼ̈ܕܹܝܗ̇ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܲܛܢܵܢܵܐ: ܘܢܸܦܪ̱ܫܝܼܘܗܝ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܲܣܩܝܼܘܗܝ ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ. 
tollet sacerdos de manu ejus sacrificium zelotypiæ, et elevabit illud coram Domino, imponetque illud super altare, ita dumtaxat ut prius: 
25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman's hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: 
כו. וְקָמַץ הַכֹּהֵן מִן הַמִּנְחָה אֶת אַזְכָּרָתָהּ וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת הָאִשָּׁה אֶת הַמָּיִם: 
καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ 
26 ܘܢܸܣܲܒ̣: ܟܵܗܢܵܐ ܡ̣ܢ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܘܼܟ݂ܪܵܢܹܗ: ܘܢܲܣܸܩ ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ. 
pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur, et incendat super altare: et sic potum det mulieri aquas amarissimas. 
26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. 
כז. וְהִשְׁקָהּ אֶת הַמַּיִם וְהָיְתָה אִם נִטְמְאָה וַתִּמְעֹל מַעַל בְּאִישָׁהּ וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים לְמָרִים וְצָבְתָה בִטְנָהּ וְנָפְלָה יְרֵכָהּ וְהָיְתָה הָאִשָּׁה לְאָלָה בְּקֶרֶב עַמָּהּ: 
καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιαμμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς 
27 ܘܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܢܲܫܩܹܝܗ̇ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ. ܘܐܸܢ ܐܸܬ̇ܛܲܡܐܸܬ̤ ܘܥܸܒ̣ܕܲܬ̤ ܥܵܘܠܵܐ ܒܒܲܥܠܵܗ̇: ܘܥܲܠܘ ܒܵܗ̇ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܒܵܚܪܹ̈ܐ: ܘܒܲܚܪܘܼܗ̇: ܘܢܸܦܚܲܬ̤ ܟܲܪܣܵܗ̇: ܘܐܸܬ̣ܡ̱ܣܝܼ ܥܲܛ̈ܡܵܬ̣ܵܗ̇: ܬܸܗܘܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܗܵܝ̇ ܠܠܵܘܛܬ̣ܵܐ ܡ̣̤ ܓܵܘ ܥܲܡܵܗ̇. 
Quas cum biberit, si polluta est, et contempto viro adulterii rea, pertransibunt eam aquæ maledictionis, et inflato ventre, computrescet femur: eritque mulier in maledictionem, et in exemplum omni populo. 
27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. 
כח. וְאִם לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה וּטְהֹרָה הִוא וְנִקְּתָה וְנִזְרֳעָה זָרַע: 
ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ καὶ καθαρὰ ᾖ καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα 
28 ܐܸܢ ܕܹܝܢ ܠܵܐ ܐܸܬ̇ܛܲܡܐܸܬ̤ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܗܵܝ̇: ܘܕܲܟ݂ܝܵܐ ܗ̄ܝ̣: ܬܸܬ̣ܚܲܣܸܐ ܘܬܹܐܠܲܕ݂ ܕܸܟ݂ܪܵܐ. 
Quod si polluta non fuerit, erit innoxia, et faciet liberos. 
28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. 
כט. זֹאת תּוֹרַת הַקְּנָאֹת אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ וְנִטְמָאָה: 
οὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας ᾧ ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ ὑπ᾽ ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ 
29 ܗܵܢܵܘ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܲܛܢܵܢܵܐ: ܟܲܕ݂ ܬܸܫܛܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܒܲܥܠܵܗ̇: ܘܬܸܬ̇ܛܲܡܵܐ. 
Ista est lex zelotypiæ. Si declinaverit mulier a viro suo, et si polluta fuerit, 
29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; 
ל. אוֹ אִישׁ אֲשֶׁר תַּעֲבֹר עָלָיו רוּחַ קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת אִשְׁתּוֹ וְהֶעֱמִיד אֶת הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָֹה וְעָשָׂה לָהּ הַכֹּהֵן אֵת כָּל הַתּוֹרָה הַזֹּאת: 
ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ᾽ αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον 
30 ܐܵܘ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܬܸܥܘܿܠ ܥܠܵܘܗܝ ܪܘܼܚܵܐ ܕܲܛܢܵܢܵܐ: ܘܢܸܛܲܢ ܒܐܲܢ̄ܬ̇ܬܹܗ: ܘܲܢܩܝܼܡܝܼܗ̇ ܠܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܠܵܗ̇ ܟܵܗܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܟܠܹܗ ܢܵܡܘܿܣܵܐ. 
maritusque zelotypiæ spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos juxta omnia quæ scripta sunt: 
30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. 
לא. וְנִקָּה הָאִישׁ מֵעָוֹן וְהָאִשָּׁה הַהִוא תִּשָּׂא אֶת עֲו‍ֹנָהּ: 
καὶ ἀθῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας καὶ ἡ γυνὴ ἐκείνη λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς 
31 ܘܢܸܗܘܹܐ ܡܚܲܣܲܝ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܡ̣ܢ ܚܛܵܗܵܐ. ܘܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܗܵܝ̇ ܬܩܲܒܸ̇ܠ ܚܛܵܗܵܗ̇. 
maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam. 
31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity. 
ו 
ς' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܘ. 
Cap. 6 
א. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ אוֹ אִשָּׁה כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר נָזִיר לְהַזִּיר לַיהוָֹה: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἐὰν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν κυρίῳ 
2 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܐܵܘ ܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܕܢܸܦܪܘܿܫ ܘܢܸܕ̇ܘܿܪ ܢܸܕ݂ܪܵܐ ܕܲܢܙܝܼܪܘܼܬ̣ܵܐ ܘܢܸܬ̣ܢ̱ܙܲܪ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Vir, sive mulier, cum fecerint votum ut sanctificentur, et se voluerint Domino consecrare: 
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: 
ג. מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה וְכָל מִשְׁרַת עֲנָבִים לֹא יִשְׁתֶּה וַעֲנָבִים לַחִים וִיבֵשִׁים לֹא יֹאכֵל: 
ἀπὸ οἴνου καὶ σικερα ἁγνισθήσεται ἀπὸ οἴνου καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σικερα οὐ πίεται καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλῆς οὐ πίεται καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται 
3 ܡ̣ܢ ܚܲܡܪܵܐ ܘܡ̣ܢ ܫܲܟ݂ܪܵܐ ܢܸܬ̣ܢ̱ܙܲܪ: ܚܲܠܵܐ ܕܚܲܡܪܵܐ ܘܚܲܠܵܐ ܕܫܲܟ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܢܸܫܬܹ̇ܐ: ܘܟ݂ܠ ܬܸܪܝܵܢܵܐ ܕܥܸܢ̈ܒܹܐ ܠܵܐ ܢܸܫܬܹ̇ܐ: ܘܥܸܢ̈ܒܹܐ ܘܐܲܦ̈ܫܵܬ̣ܵܐ ܠܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ. 
a vino, et omni quod inebriare potest, abstinebunt. Acetum ex vino, et ex qualibet alia potione, et quidquid de uva exprimitur, non bibent: uvas recentes siccasque non comedent 
3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. 
ד. כֹּל יְמֵי נִזְרוֹ מִכֹּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מִגֶּפֶן הַיַּיִן מֵחַרְצַנִּים וְעַד זָג לֹא יֹאכֵל: 
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου οἶνον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται 
4 ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܲܢܙܝܼܪܘܼܬܹܗ ܟܠܡܸܕܸ̇ܡ ܕܡܸܬ̣ܥ̱ܒܸܕ݂ ܡ̣ܢ ܓܦܬܵܐ ܕܚܲܡܪܵܐ ܡ̣ܢ ܥܘܼܨܵܪܹ̈ܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܟܲܡܫ̈ܘܿܢܹܐ: ܠܵܐ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ. 
cunctis diebus quibus ex voto Domino consecrantur: quidquid ex vinea esse potest, ab uva passa usque ad acinum non comedent. 
4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. 
ה. כָּל יְמֵי נֶדֶר נִזְרוֹ תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ עַד מְלֹאת הַיָּמִם אֲשֶׁר יַזִּיר לַיהוָֹה קָדֹשׁ יִהְיֶה גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ: 
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς τοῦ ἁγνισμοῦ ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι ὅσας ηὔξατο κυρίῳ ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλῆς 
5 ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܢܸܕ݂ܪܵܐ ܕܲܢܙܝܼܪܘܼܬܹܗ: ܘܲܡܕܲܟ̇ܝܵܐ ܠܵܐ ܢܸܣܲܩ ܥܲܠ ܪܹܫܹܗ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܢܸܫܠܡܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܐܸܬ̣ܢ̱ܙܲܪ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܩܲܕ̇ܝܼܫ ܢܸܗܘܹܐ: ܘܲܢܪܲܒܸ̇ܐ ܣܲܥܪܵܐ ܕܪܹܫܹܗ. 
Omni tempore separationis suæ novacula non transibit per caput ejus usque ad completum diem, quo Domino consecratur. Sanctus erit, crescente cæsarie capitis ejus. 
5 All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. 
ו. כָּל יְמֵי הַזִּירוֹ לַיהוָֹה עַל נֶפֶשׁ מֵת לֹא יָבֹא: 
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς κυρίῳ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται 
6 ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܐܸܬ̣ܢ̱ܙܲܪ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܥܲܠ ܢܲܦܫܵܐ ܕܡܝܼܬ̣ܵܐ ܠܵܐ ܢܸܥܘܿܠ. 
Omni tempore consecrationis suæ, super mortuum non ingredietur, 
6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. 
ז. לְאָבִיו וּלְאִמּוֹ לְאָחִיו וּלְאַחֹתוֹ לֹא יִטַּמָּא לָהֶם בְּמֹתָם כִּי נֵזֶר אֱלֹהָיו עַל רֹאשׁוֹ: 
ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ᾽ ἀδελφῷ καὶ ἐπ᾽ ἀδελφῇ οὐ μιανθήσεται ἐπ᾽ αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν ὅτι εὐχὴ θεοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ 
7 ܘܒܲܐܒ̣ܘܼܗܝ: ܘܒܸܐܡܹܗ: ܘܒܲܐܚܘܼܗܝ: ܘܲܒ̣ܚܵܬܹܗ: ܠܵܐ ܢܸܬ̇ܛܲܡܲܐ ܒܗܘܿܢ ܒܡܵܘܬ̇ܗܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܲܟ݂ܠܝܼܠܵܐ ܕܐܲܠܵܗܹܗ ܥܲܠ ܪܹܫܹܗ. 
nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput ejus est. 
7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. 
ח. כֹּל יְמֵי נִזְרוֹ קָדשׁ הוּא לַיהוָֹה: 
πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἅγιος ἔσται κυρίῳ 
8 ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܲܢܙܝܼܪܘܼܬܹܗ ܩܲܕ̇ܝܼܫ ܗ̄ܘ̣ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Omnibus diebus separationis suæ sanctus erit Domino. 
8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. 
ט. וְכִי יָמוּת מֵת עָלָיו בְּפֶתַע פִּתְאֹם וְטִמֵּא רֹאשׁ נִזְרוֹ וְגִלַּח רֹאשׁוֹ בְּיוֹם טָהֳרָתוֹ בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יְגַלְּחֶנּוּ: 
ἐὰν δέ τις ἀποθάνῃ ἐξάπινα ἐπ᾽ αὐτῷ παραχρῆμα μιανθήσεται ἡ κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ καὶ ξυρήσεται τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται 
9 ܘܐܸܢ ܢܡܘܼܬ̣ ܡܝܼܬ̣ܵܐ ܥܠܵܘܗܝ ܡ̣ܢ ܫܸܠܝܵܐ: ܢܸܬܛܲܡܲܐ ܪܹܫܵܐ ܕܲܢܙܝܼܪܘܼܬܹܗ: ܘܢܸܓ̣ܪܘܿܥ ܪܹܫܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܲܕ݂ܟܸܐ: ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒ̣ܥܵܐ ܢܸܓ̣ܪܥܝܼܘܗܝ. 
Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis ejus: quod radet illico in eadem die purgationis suæ, et rursum septima. 
9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. 
י. וּבַיּוֹם הַשְּׁמִינִי יָבִא שְׁתֵּי תֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה אֶל הַכֹּהֵן אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ οἴσει δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
10 ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ̣ܡܵܢܝܵܐ: ܢܲܝܬܹ̇ܐ ܬܪܹܝܢ ܫܘܼܦܢܝܼܢ̈ܝܼܢ: ܐܵܘ ܬܪܹܝܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܵܘܢܵܐ: ܠܘܵܬ̣ ܟܵܗܢܵܐ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
In octava autem die offeret duos turtures, vel duos pullos columbæ sacerdoti in introitu fœderis testimonii. 
10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: 
יא. וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעֹלָה וְכִפֶּר עָלָיו מֵאֲשֶׁר חָטָא עַל הַנָּפֶשׁ וְקִדַּשׁ אֶת רֹאשׁוֹ בַּיּוֹם הַהוּא: 
καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ ὧν ἥμαρτεν περὶ τῆς ψυχῆς καὶ ἁγιάσει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 
11 ܘܲܢܩܲܪܸܒ̣ ܟܵܗܢܵܐ ܚܲܕ݂ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ: ܘܚܲܕ݂ ܠܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܥܠܵܘܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܥܲܠ ܚܛܵܗܵܐ ܕܲܚܛܵܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܐ: ܘܲܢܩܲܕܸ̇ܫ ܪܹܫܹܗ ܒܹܗ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ̇. 
Facietque sacerdos unum pro peccato, et alterum in holocaustum, et deprecabitur pro eo, quia peccavit super mortuo: sanctificabitque caput ejus in die illo: 
11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. 
יב. וְהִזִּיר לַיהוָֹה אֶת יְמֵי נִזְרוֹ וְהֵבִיא כֶּבֶשׂ בֶּן שְׁנָתוֹ לְאָשָׁם וְהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים יִפְּלוּ כִּי טָמֵא נִזְרוֹ: 
ᾗ ἡγιάσθη κυρίῳ τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς καὶ προσάξει ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς πλημμέλειαν καὶ αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἄλογοι ἔσονται ὅτι ἐμιάνθη κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ 
12 ܘܢܸܬ̣ܢ̱ܙܲܪ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܲܢܙܝܼܪܘܼܬܹܗ: ܘܢܲܝܬܸ̇ܐ ܐܸܡܪܵܐ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܩܘܪܪܒܵܢܵܐ. ܘܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܹ̈ܐ ܢܸܒ̣ܛܠܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܐܸܬ̇ܛܲܡܐܲܬ̤ ܢܙܝܼܪܘܼܬܹܗ. 
et consecrabit Domino dies separationis illius, offerens agnum anniculum pro peccato: ita tamen ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est sanctificatio ejus. 
12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. 
יג. וְזֹאת תּוֹרַת הַנָּזִיר בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ יָבִיא אֹתוֹ אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πληρώσῃ ἡμέρας εὐχῆς αὐτοῦ προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
13 ܗܵܘ̇ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܲܢܙܝܼܪܵܐ: ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܵܠܡܝܼܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܲܢܙܝܼܪܘܼܬܹܗ: ܢܲܝܬ̇ܘܿܢܹܗ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
Ista est lex consecrationis. Cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur, adducet eum ad ostium tabernaculi fœderis, 
13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: 
יד. וְהִקְרִיב אֶת קָרְבָּנוֹ לַיהוָֹה כֶּבֶשׂ בֶּן שְׁנָתוֹ תָמִים אֶחָד לְעֹלָה וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת שְׁנָתָהּ תְּמִימָה לְחַטָּאת וְאַיִל אֶחָד תָּמִים לִשְׁלָמִים: 
καὶ προσάξει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀμνάδα ἐνιαυσίαν ἄμωμον μίαν εἰς ἁμαρτίαν καὶ κριὸν ἕνα ἄμωμον εἰς σωτήριον 
14 ܘܲܢܩܲܪܸܒ̣ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܕܠܲܝܬ̇ ܒܹܗ ܡܘܼܡܵܐ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ: ܘܦܲܪܬ̣ܵܐ ܚܕܵܐ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܕܠܲܝܬ̇ ܒܵܗ̇ ܡܘܼܡܵܐ: ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܠܲܝܬ̇ ܒܹܗ ܡܘܼܡܵܐ: ܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ. 
et offeret oblationes ejus Domino, agnum anniculum immaculatum in holocaustum, et ovem anniculam immaculatam pro peccato, et arietem immaculatum, hostiam pacificam, 
14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, 
טו. וְסַל מַצּוֹת סֹלֶת חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצּוֹת מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם: 
καὶ κανοῦν ἀζύμων σεμιδάλεως ἄρτους ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ θυσία αὐτῶν καὶ σπονδὴ αὐτῶν 
15 ܘܣܲܠܵܐ ܕܦܲܛܝܪܵܐ: ܢܫܝܼܦܵܐ ܚܵܝܪ̈ܵܬ̣ܵܐ ܕܦܝܼ̈ܠܵܢ ܒܡܸܫܚܵܐ: ܘܠܸܓ̣ܢܹ̈ܐ ܦܲܛܝܼܪܹ̈ܐ ܕܲܡܫܝܼܚܝܼܢ ܒܡܸܫܚܵܐ: ܘܲܣܡܝܼܕ݂ܗܘܿܢ ܘܢܘܼܩܵܝܗܘܿܢ. 
canistrum quoque panum azymorum qui conspersi sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo, ac libamina singulorum: 
15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. 
טז. וְהִקְרִיב הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָֹה וְעָשָׂה אֶת חַטָּאתוֹ וְאֶת עֹלָתוֹ: 
καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει τὸ περὶ ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ 
16 ܘܲܢܒܲܪܒ̣ܘܼܗܝ ܟܵܗܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܢܩܲܪܸܒ̣ ܚܛܵܗܹܗ ܘܝܲܩܕܹ̇ܗ ܫܲܠܡܵܐ. 
quæ offeret sacerdos coram Domino, et faciet tam pro peccato, quam in holocaustum. 
16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: 
יז. וְאֶת הָאַיִל יַעֲשֶׂה זֶבַח שְׁלָמִים לַיהוָֹה עַל סַל הַמַּצּוֹת וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶת מִנְחָתוֹ וְאֶת נִסְכּוֹ: 
καὶ τὸν κριὸν ποιήσει θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ ἐπὶ τῷ κανῷ τῶν ἀζύμων καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ 
17 ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܥܲܠ ܣܲܠܵܐ ܕܦܲܛܝܼܪܵܐ. ܘܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܟܵܗܢܵܐ ܣܡܝܼܕܹܗ ܘܢܘܼܩܵܝܹܗ. 
Arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino, offerens simul canistrum azymorum, et libamenta quæ ex more debentur. 
17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. 
יח. וְגִלַּח הַנָּזִיר פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד אֶת רֹאשׁ נִזְרוֹ וְלָקַח אֶת שְׂעַר רֹאשׁ נִזְרוֹ וְנָתַן עַל הָאֵשׁ אֲשֶׁר תַּחַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים: 
καὶ ξυρήσεται ὁ ηὐγμένος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὴν κεφαλὴν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὰς τρίχας ἐπὶ τὸ πῦρ ὅ ἐστιν ὑπὸ τὴν θυσίαν τοῦ σωτηρίου 
18 ܘܢܸܓ̣ܪܘܿܥ ܢܙܝܼܪܵܐ ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ ܪܹܫܵܐ ܕܲܢܙܝܼܪܘܼܬܹܗ: ܘܢܸܣܲܒ̣ ܣܲܥܪܵܐ ܕܪܹܫܵܐ ܕܲܢܙܝܼܪܘܼܬܹܗ: ܘܢܲܪܡܹܐ ܒܢܘܼܪܵܐ ܕܲܬ̣ܚܹܝܬ̣ ܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ. 
Tunc radetur nazaræus ante ostium tabernaculi fœderis cæsarie consecrationis suæ: tolletque capillos ejus, et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum: 
18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. 
יט. וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה מִן הָאַיִל וְחַלַּת מַצָּה אַחַת מִן הַסַּל וּרְקִיק מַצָּה אֶחָד וְנָתַן עַל כַּפֵּי הַנָּזִיר אַחַר הִתְגַּלְּחוֹ אֶת נִזְרוֹ: 
καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν βραχίονα ἑφθὸν ἀπὸ τοῦ κριοῦ καὶ ἄρτον ἕνα ἄζυμον ἀπὸ τοῦ κανοῦ καὶ λάγανον ἄζυμον ἓν καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ ηὐγμένου μετὰ τὸ ξυρήσασθαι αὐτὸν τὴν εὐχὴν αὐτοῦ 
19 ܘܢܸܣܲܒ̣ ܟܵܗܢܵܐ ܕܪܵܥܵܐ ܒܲܫܝܼܠܵܐ ܡ̣ܢ ܕܸܟ݂ܪܵܐ: ܘܝܵܚܘܼܪܬܵܐ ܚܕܵܐ ܦܲܛܝܪܵܬܵܐ ܡ̣ܢ ܣܲܠܵܐ: ܘܠܸܓ̣ܢܵܐ ܚܲܕ݂ ܦܲܛܝܼܪܵܐ: ܘܲܢܣܝܼܡ ܥܲܠ ܐܝܼܕܵܘ̈ܗܝ ܕܲܢܙܝܼܪܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܲܓ̣ܪܲܥ ܢܙܝܼܪܘܼܬܹܗ. 
et armum coctum arietis, tortamque absque fermento unam de canistro, et laganum azymum unum, et tradet in manus nazaræi, postquam rasum fuerit caput ejus. 
19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: 
כ. וְהֵנִיף אוֹתָם הַכֹּהֵן תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָֹה קֹדֶשׁ הוּא לַכֹּהֵן עַל חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְעַל שׁוֹק הַתְּרוּמָה וְאַחַר יִשְׁתֶּה הַנָּזִיר יָיִן: 
καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου τοῦ ἐπιθέματος καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέματος καὶ μετὰ ταῦτα πίεται ὁ ηὐγμένος οἶνον 
20 ܘܢܸܦܪܘܿܫ ܐܸܢܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܠܟ݂ܵܗܢܵܐ: ܥܲܠ ܚܲܕ݂ܝܵܐ ܕܦܘܼܪܫܵܢܵܐ: ܘܥܲܠ ܫܵܩܵܐ ܕܦܘܼܪܫܵܢܵܐ: ܘܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܢܸܫܬܸ̇ܐ ܢܙܝܼܪܵܐ ܚܲܡܪܵܐ. 
Susceptaque rursum ab eo, elevabit in conspectu Domini: et sanctificata sacerdotis erunt, sicut pectusculum, quod separari jussum est, et femur. Post hæc, potest bibere nazaræus vinum. 
20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. 
כא. זֹאת תּוֹרַת הַנָּזִיר אֲשֶׁר יִדֹּר קָרְבָּנוֹ לַיהוָֹה עַל נִזְרוֹ מִלְּבַד אֲשֶׁר תַּשִּׂיג יָדוֹ כְּפִי נִדְרוֹ אֲשֶׁר יִדֹּר כֵּן יַעֲשֶׂה עַל תּוֹרַת נִזְרוֹ: 
οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου ὃς ἂν εὔξηται κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας 
21 ܗܵܢܵܘ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܲܢܙܝܼܪܵܐ ܕܢܵܕܲܪ ܠܡܵܪܝܵܐ ܒܘܼܪܒܵܢܵܐ ܥܲܠ ܢܙܝܼܪܘܼܬܹܗ: ܣܛܲܪ ܡ̣ܢ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܣܵܦܩܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܐܲܝܟ݂ ܡܸܣܲܬ̣ ܢܸܕ݂ܪܵܐ ܕܲܢܕܲܪ: ܗܵܟܢܵܐ ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܥܲܠ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܲܢܙܝܼܪܘܼܬܹܗ. 
Ista est lex nazaræi, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suæ, exceptis his, quæ invenerit manus ejus: juxta quod mente devoverat, ita faciet ad perfectionem sanctificationis suæ. 
21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. 
כב. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
22 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
22 And the LORD spake unto Moses, saying, 
כג. דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן וְאֶל בָּנָיו לֵאמֹר כֹּה תְבָרֲכוּ אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אָמוֹר לָהֶם: 
λάλησον Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες αὐτοῖς καὶ ἐπιθήσουσιν τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐγὼ κύριος εὐλογήσω αὐτούς 
23 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܥܲܡ ܒܢܵܘ̈ܗܝ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܗ̤ܘܲܝܬ̇ܘܿܢ ܡܒܲܪܟ݂ܝܼܢ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ. 
Loquere Aaron et filiis ejus: Sic benedicetis filiis Israël, et dicetis eis: 
23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, 
כד. יְבָרֶכְךָ יְהוָֹה וְיִשְׁמְרֶךָ: 
εὐλογήσαι σε κύριος καὶ φυλάξαι σε 
24 ܢܒܲܪܟ݂ܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܘܲܢܢܲܛܪܵܟ݂. 
Benedicat tibi Dominus, et custodiat te. 
24 The LORD bless thee, and keep thee: 
כה. יָאֵר יְהוָֹה פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ: 
ἐπιφάναι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεήσαι σε 
25 ܢܲܢܗܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܥܠܲܝܟ ܘܢܲܚܹܝܟ݂. 
Ostendat Dominus faciem suam tibi, et misereatur tui. 
25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: 
כו. יִשָּׂא יְהוָֹה פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלוֹם: 
ἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ δῴη σοι εἰρήνην 
26 ܢܪܝܼܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ ܥܠܲܝܟ ܘܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܠܵܟ݂ ܫܠܵܡܵܐ. 
Convertat Dominus vultum suum ad te, et det tibi pacem. 
26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. 
כז. וְשָׂמוּ אֶת שְׁמִי עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲנִי אֲבָרֲכֵם: 
 
27 ܘܲܢܣܝܼܡܘܼܢ ܫܹܡܝ ܥܲܠ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܢܵܐ ܐܹܒܲܪܸܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ. 
Invocabuntque nomen meum super filios Israël, et ego benedicam eis. 
27 And they shall put my name upon the children of Israel, and I will bless them. 
ז 
Ζ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܙ. 
Cap. 7 
א. וַיְהִי בְּיוֹם כַּלּוֹת משֶׁה לְהָקִים אֶת הַמִּשְׁכָּן וַיִּמְשַׁח אֹתוֹ וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ וְאֶת כָּל כֵּלָיו וְאֶת הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת כָּל כֵּלָיו וַיִּמְשָׁחֵם וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם: 
καὶ ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ συνετέλεσεν Μωυσῆς ὥστε ἀναστῆσαι τὴν σκηνὴν καὶ ἔχρισεν αὐτὴν καὶ ἡγίασεν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἔχρισεν αὐτὰ καὶ ἡγίασεν αὐτά 
1 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܠܸܡ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܡܩܵܡܘܼܬܹܗ ܠܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܡܲܫܚܹܗ ܘܩܲܕ̇ܫܹܗ ܠܹܗ ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܵܘ̈ܗܝ: ܘܲܠܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܵܘ̈ܗܝ: ܡܫܲܚ ܐܸܢܘܿܢ ܘܩܲܕܸ̇ܫ ܐܸܢܘܿܢ. 
Factum est autem in die qua complevit Moyses tabernaculum, et erexit illud, unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa ejus: 
1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them; 
ב. וַיַּקְרִיבוּ נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל רָאשֵׁי בֵּית אֲבֹתָם הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת הֵם הָעֹמְדִים עַל הַפְּקֻדִים: 
καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες Ισραηλ δώδεκα ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν οὗτοι ἄρχοντες φυλῶν οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐπὶ τῆς ἐπισκοπῆς 
2 ܘܩܲܪܸܒ̣ܘ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܕܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܪܹ̈ܫܹܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܗܸܢܘܿܢ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒܵܢܹܐ ܕܫܲܒ̣̈ܛܹܐ: ܗܵܢܘܿܢ ܕܩܵܝܡܝܼܢ ܥܲܠ ܡܸܢܝܵܢܹ̈ܐ. 
obtulerunt principes Israël et capita familiarum, qui erant per singulas tribus, præfectique eorum, qui numerati fuerant, 
2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered: 
ג. וַיָּבִיאוּ אֶת קָרְבָּנָם לִפְנֵי יְהוָֹה שֵׁשׁ עֶגְלֹת צָב וּשְׁנֵי עָשָׂר בָּקָר עֲגָלָה עַל שְׁנֵי הַנְּשִׂאִים וְשׁוֹר לְאֶחָד וַיַּקְרִיבוּ אוֹתָם לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן: 
καὶ ἤνεγκαν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἓξ ἁμάξας λαμπηνικὰς καὶ δώδεκα βόας ἅμαξαν παρὰ δύο ἀρχόντων καὶ μόσχον παρὰ ἑκάστου καὶ προσήγαγον ἐναντίον τῆς σκηνῆς 
3 ܘܐܲܝܬ̇ܝܼܘ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܲܝܗܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܫܸܬ̣ ܥ̈ܓ̣ܠܵܢ ܟܲܕ݂ ܡܲܬ̣ܩ̈ܢܵܢ: ܘܲܬ̣ܪܸܥܣܲܪ ܬܵܘܪ̈ܝܼܢ: ܥܲܓܠܬܵܐ ܠܲܬ̣ܪܹܝܢ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܝܼܢ: ܘܬ̣ܵܘܪܵܐ ܠܚܲܕ݂: ܘܩܲܪܸܒ̣ܘ ܐܸܢܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ. 
munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi. 
3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. 
ד. וַיֹּאמֶר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
4 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Ait autem Dominus ad Moysen: 
4 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ה. קַח מֵאִתָּם וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד וְנָתַתָּה אוֹתָם אֶל הַלְוִיִּם אִישׁ כְּפִי עֲבֹדָתוֹ: 
λαβὲ παρ᾽ αὐτῶν καὶ ἔσονται πρὸς τὰ ἔργα τὰ λειτουργικὰ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις ἑκάστῳ κατὰ τὴν αὐτοῦ λειτουργίαν 
5 ܣܲܒ̣ ܡܸܢܗܘܿܢ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܠܡܸܦܠܲܚ ܒܗܘܿܢ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܗܲܒ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܣܲܬ̣ ܦܘܼܠܚܵܢܹܗ. 
Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis juxta ordinem ministerii sui. 
5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. 
ו. וַיִּקַּח משֶׁה אֶת הָעֲגָלֹת וְאֶת הַבָּקָר וַיִּתֵּן אוֹתָם אֶל הַלְוִיִּם: 
καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὰς ἁμάξας καὶ τοὺς βόας ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις 
6 ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܥܵـ̈ـܓ̣ܠܵܬ̣ܵܐ: ܘܐܲܫܠܸܡ ܐܸܢܘܿܢ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ. 
Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis. 
6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. 
ז. אֵת שְׁתֵּי הָעֲגָלוֹת וְאֵת אַרְבַּעַת הַבָּקָר נָתַן לִבְנֵי גֵרְשׁוֹן כְּפִי עֲבֹדָתָם: 
τὰς δύο ἁμάξας καὶ τοὺς τέσσαρας βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς Γεδσων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν 
7 ܬܲܪܬܹ̇ܝܢ ܥܵـ̈ـܓ̣ܠܵܢ ܘܐܲܪܒ̇ܥܵܐ ܬܵܘܪ̈ܝܼܢ: ܝܲܗ̄ܒ̣ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܸܪܫܘܿܢ: ܡܸܣܲܬ̣ ܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ. 
Duo plaustra et quatuor boves dedit filiis Gerson, juxta id quod habebant necessarium. 
7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: 
ח. וְאֵת אַרְבַּע הָעֲגָלֹת וְאֵת שְׁמֹנַת הַבָּקָר נָתַן לִבְנֵי מְרָרִי כְּפִי עֲבֹדָתָם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן: 
καὶ τὰς τέσσαρας ἁμάξας καὶ τοὺς ὀκτὼ βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς Μεραρι κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν διὰ Ιθαμαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως 
8 ܘܐܲܪܒܲܥ ܥܵܓ̣̈ܠܵܢ ܘܲܬ̣ܡܵܢܝܵܐ ܬܵܘܪ̈ܝܼܢ: ܝܲܗ̄ܒ̣ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܡܪܵܪܝ: ܡܸܣܲܬ̣ ܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ: ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܝܼܬ̣ܵܡܵܪ ܒܪܹܗ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ. 
Quatuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. 
8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 
ט. וְלִבְנֵי קְהָת לֹא נָתָן כִּי עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵהֶם בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ: 
καὶ τοῖς υἱοῖς Κααθ οὐκ ἔδωκεν ὅτι τὰ λειτουργήματα τοῦ ἁγίου ἔχουσιν ἐπ᾽ ὤμων ἀροῦσιν 
9 ܘܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܩܵܗܵܬ̣ ܠܵܐ ܝܲܗ̄ܒ̣: ܡܸܛܠ ܕܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܡܲܫܠܲܡ ܠܗܘܿܢ: ܘܥܲܠ ܟܲܬ̣ܦܵܬ̣̈ܗܘܿܢ ܫܵܩܠܝܼܢ. 
Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves: quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris. 
9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. 
י. וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂאִים אֵת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂיאִם אֶת קָרְבָּנָם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ: 
καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἔχρισεν αὐτό καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες τὰ δῶρα αὐτῶν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου 
10 ܘܩܲܪܸܒ̣ܘ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܕܚܘܼܕܵܬ̣ܵܐ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܡܲܫܚܘܼܗܝ: ܘܩܲܪܸܒ̣ܘ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܲܝܗܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris, die qua unctum est, oblationem suam ante altare. 
10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar. 
יא. וַיֹּאמֶר יְהוָֹה אֶל משֶׁה נָשִׂיא אֶחָד לַיּוֹם נָשִׂיא אֶחָד לַיּוֹם יַקְרִיבוּ אֶת קָרְבָּנָם לַחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἄρχων εἷς καθ᾽ ἡμέραν ἄρχων καθ᾽ ἡμέραν προσοίσουσιν τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου 
11 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܚܲܕ݂ ܚܲܕ݂ ܪܲܒܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܡܒܲܪܒ̣ܝܼܢ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܲܝܗܘܿܢ ܠܚܘܼܕܵܬ̣ܵܐ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ. 
Dixitque Dominus ad Moysen: Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris. 
11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. 
יב. וַיְהִי הַמַּקְרִיב בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן אֶת קָרְבָּנוֹ נַחְשׁוֹן בֶּן עַמִּינָדָב לְמַטֵּה יְהוּדָה: 
καὶ ἦν ὁ προσφέρων τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ ἄρχων τῆς φυλῆς Ιουδα 
12 ܘܲܗܘ̤ܵܬ̣ ܕܲܡܩܲܪܸܒ̣ ܒܝܵܘܡܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ: ܢܸܚܫܘܿܢ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܢܵܕܵܒ̣: ܪܹܫ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ. 
Primo die obtulit oblationem suam Nahasson filius Aminadab de tribu Juda: 
12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: 
יג. וְקָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה: 
καὶ προσήνεγκεν τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 
13 ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ: ܘܫܵܚܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܬܪܲܝܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܝܢ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ. 
fueruntque in ea acetabulum argenteum pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium: 
13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 
יד. כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת: 
θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 
14 ܘܟܲܦܬ̣ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ ܘܡܲܠܝܵܐ ܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
mortariolum ex decem siclis aureis plenum incenso: 
14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense: 
טו. פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה: 
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 
15 ܘܬ̣ܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ. 
bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum: 
15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 
טז. שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת: 
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
16 ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
hircumque pro peccato: 
16 One kid of the goats for a sin offering: 
יז. וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתּוּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן נַחְשׁוֹן בֶּן עַמִּינָדָב: 
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Ναασσων υἱοῦ Αμιναδαβ 
17 ܘܲܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܲܓ̣ܕܲܝܵܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܚܲܡܫܵܐ. ܗܵܢܵܘ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܢܸܚܫܘܿܢ: ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ̣. 
et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Nahasson filii Aminadab. 
17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab. 
יח. בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי הִקְרִיב נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר נְשִׂיא יִשָּׂשכָר: 
τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ προσήνεγκεν Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ ἄρχων τῆς φυλῆς Ισσαχαρ 
18 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ̣ܪܹܝܢ: ܩܲܪܸܒ̣ ܪܹܫ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܝܼܣܵܟ݂ܵܪ: ܢܲܬ̣ܢܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܨܘܵܥܵܪ. 
Secundo die obtulit Nathanaël filius Suar, dux de tribu Issachar, 
18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer: 
יט. הִקְרִב אֶת קָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה: 
καὶ προσήνεγκεν τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 
19 ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠܹܗ: ܘܫܵܚܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܡܲܬ̣̈ܩܵܠܝܼܢ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܝܢ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ. 
acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, juxta pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificium: 
19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 
כ. כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת: 
θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 
20 ܘܟܲܦܬ̣ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܡܲܠܝܵܐ ܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
mortariolum aureum habens decem siclos plenum incenso: 
20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense: 
כא. פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה: 
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 
21 ܘܬ̣ܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ. 
bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum: 
21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 
כב. שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת: 
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
22 ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
hircumque pro peccato: 
22 One kid of the goats for a sin offering: 
כג. וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר: 
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Ναθαναηλ υἱοῦ Σωγαρ 
23 ܘܲܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܲܓ̣ܕܲܝܵܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܚܲܡܫܵܐ. ܗܵܢܵܘ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܢܲܬ̣ܢܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܨܘܿܥܵܪ. 
et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Nathanaël filii Suar. 
23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar. 
כד. בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי נָשִׂיא לִבְנֵי זְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן חֵלֹן: 
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων 
24 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ̣ܠܵܬ̣ܵܐ: ܩܲܪܸܒ̣ ܪܹܫ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܙܒ̣ܘܿܠܘܿܢ: ܐܸܠܝܲܒ̣ ܒܲܪ ܚܲܠܘܿܢ. 
Tertio die princeps filiorum Zabulon, Eliab filius Helon, 
24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer: 
כה. קָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה: 
τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 
25 ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠܹܗ: ܘܫܵܚܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ ܒܡܲܬܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܝܢ ܢܫܝܼܦܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ. 
obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum similia conspersa oleo in sacrificium: 
25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 
כו. כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת: 
θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 
26 ܘܟܲܦܬ̣ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܡܲܠܝܵܐ ܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso: 
26 One golden spoon of ten shekels, full of incense: 
כז. פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה: 
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 
27 ܘܬ݂ܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ. 
bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum: 
27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 
כח. שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת: 
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
28 ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
hircumque pro peccato: 
28 One kid of the goats for a sin offering: 
כט. וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִיאָב בֶּן חֵלֹן: 
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Ελιαβ υἱοῦ Χαιλων 
29 ܘܲܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܲܓ̣ܕܲܝܵܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܚܲܡܫܵܐ. ܗܵܢܵܘ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܐܹܠܝܲܒ̣ ܒܲܪ ܚܲܠܘܿܢ. 
et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc est oblatio Eliab filii Helon. 
29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon. 
ל. בַּיּוֹם הָרְבִיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי רְאוּבֵן אֱלִיצוּר בֶּן שְׁדֵיאוּר: 
τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ 
30 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܐܲܪܒ̇ܥܵܐ: ܩܲܪܸܒ̣ ܪܹܫ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܪܘܼܒܹܝܠ: ܐܹܠܝܼܨܘܿܪ ܒܲܪ ܫܲܕܐܘܿܪ. 
Die quarto princeps filiorum Ruben, Elisur filius Sedeur, 
30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer: 
לא. קָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה: 
τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 
31 ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠܹܗ: ܘܫܵܚܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܝܢ ܢܫܝܼܦܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ. 
obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum: 
31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 
לב. כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת: 
θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 
32 ܘܟܲܦܬ̣ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܡܲܠܝܵܐ ܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso: 
32 One golden spoon of ten shekels, full of incense: 
לג. פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה: 
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 
33 ܘܬ̣ܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ. 
bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum: 
33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 
לד. שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת: 
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
34 ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
hircumque pro peccato: 
34 One kid of the goats for a sin offering: 
לה. וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִיצוּר בֶּן שְׁדֵיאוּר: 
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Ελισουρ υἱοῦ Σεδιουρ 
35 ܘܲܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܲܓ̣ܕܲܝܵܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܚܲܡܫܵܐ. ܗܵܢܵܘ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܐܹܠܝܼܨܘܿܪ ܒܲܪ ܫܲܕ݂ܐܘܿܪ. 
et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisur filii Sedeur. 
35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur. 
לו. בַּיּוֹם הַחֲמִישִׁי נָשִׂיא לִבְנֵי שִׁמְעוֹן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן צוּרִישַׁדָּי: 
τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι 
36 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܚܲܡܫܵܐ: ܩܲܪܸܒ̣ ܪܹܫ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ: ܫܲܠܡܘܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܨܘܿܪܝܼܫܲܕܲܝ. 
Die quinto princeps filiorum Simeon, Salamiel filius Surisaddai, 
36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer: 
לז. קָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה: 
τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 
37 ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠܹܗ: ܘܫܵܚܠܵܐ ܚܲܕ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܝܢ ܢܫܝܼܦܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ. 
obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum: 
37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 
לח. כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת: 
θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 
38 ܘܟܲܦܬ̣ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܡܲܠܝܵܐ ܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso: 
38 One golden spoon of ten shekels, full of incense: 
לט. פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה: 
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 
39 ܘܬ̣ܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܸܡܪܵܐ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ. 
bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum: 
39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 
מ. שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת: 
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
40 ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
hircumque pro peccato: 
40 One kid of the goats for a sin offering: 
מא. וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן צוּרִישַׁדָּי: 
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Σαλαμιηλ υἱοῦ Σουρισαδαι 
41 ܘܲܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܲܓ̣ܕܲܝܵܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܚܲܡܫܵܐ. ܗܵܢܵܘ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܫܲܠܡܘܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܨܘܿܪܝܼܫܲܕܲܝ. 
et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai. 
41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. 
מב. בַּיּוֹם הַשִּׁשִּׁי נָשִׂיא לִבְנֵי גָד אֶלְיָסָף בֶּן דְּעוּאֵל: 
τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ 
42 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܸܫܬܵܐ: ܩܲܪܸܒ̣ ܪܹܫ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܓ̣ܵܕ݂: ܐܹܠܝܵܣܵܦ ܒܲܪ ܪܥܘܼܐܹܝܠ. 
Die sexto princeps filiorum Gad, Eliasaph filius Duel, 
42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered: 
מג. קָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה: 
τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 
43 ܩܘܼܪܝܵܢܹܗ ܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠܹܗ: ܘܫܵܚܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܟܲܕ ܡܠܹܝܢ ܢܫܝܼܦܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ. 
obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum: 
43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 
מד. כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת: 
θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 
44 ܘܟܲܦܬ̣ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܡܲܠܝܵܐ ܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso: 
44 One golden spoon of ten shekels, full of incense: 
מה. פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה: 
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 
45 ܘܬܲܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ. 
bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum: 
45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 
מו. שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת: 
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
46 ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
hircumque pro peccato: 
46 One kid of the goats for a sin offering: 
מז. וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֶלְיָסָף בֶּן דְּעוּאֵל: 
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Ελισαφ υἱοῦ Ραγουηλ 
47 ܘܲܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܲܓ̣ܕܲܝܵܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܚܲܡܫܵܐ. ܗܵܢܵܘ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܐܹܠܝܵܣܵܦ ܒܲܪ ܪܥܘܼܐܹܝܠ. 
et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Eliasaph filii Duel. 
47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel. 
מח. בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי אֶפְרָיִם אֱלִישָׁמָע בֶּן עַמִּיהוּד: 
τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ 
48 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒ̣ܥܵܐ ܩܲܪܸܒ̣ ܪܹܫ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܲܦܪܹܝܡ: ܐܹܠܝܼܫܡܲܥ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܗܘܼܕ݂. 
Die septimo princeps filiorum Ephraim, Elisama filius Ammiud, 
48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered: 
מט. קָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה: 
τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 
49 ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠܹܗ: ܘܫܵܚܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܝܢ ܢܫܝܼܦܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ. 
obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum: 
49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 
נ. כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת: 
θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 
50 ܘܟܲܦܬ̣ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܡܲܠܝܵܐ ܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso: 
50 One golden spoon of ten shekels, full of incense: 
נא. פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה: 
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 
51 ܘܬ̣ܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܥܠܵܬ̣ܵܐ. 
bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum: 
51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 
נב. שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת: 
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
52 ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
hircumque pro peccato: 
52 One kid of the goats for a sin offering: 
נג. וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִישָׁמָע בֶּן עַמִּיהוּד: 
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Ελισαμα υἱοῦ Εμιουδ 
53 ܘܲܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܲܓ̣ܕܲܝܵܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܚܲܡܫܵܐ. ܗܵܢܵܘ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܐܹܠܝܼܫܡܲܥ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܗܘܼܕ݂. 
et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Elisama filii Ammiud. 
53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud. 
נד. בַּיּוֹם הַשְּׁמִינִי נָשִׂיא לִבְנֵי מְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן פְּדָהצוּר: 
τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ 
54 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ̣ܡܵܢܝܵܐ: ܩܲܪܸܒ̣ ܪܹܫ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܡܢܲܫܹܐ: ܓܲܡܠܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܦܲܪܨܘܿܪ. 
Die octavo, princeps filiorum Manasse, Gamaliel filius Phadassur, 
54 On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh: 
נה. קָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה: 
τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 
55 ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠܹܗ: ܘܫܵܚܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܝܢ ܢܫܝܼܦܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ. 
obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum: 
55 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 
נו. כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת: 
θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 
56 ܘܟܲܦܬ̣ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܡܲܠܝܵܐ ܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso: 
56 One golden spoon of ten shekels, full of incense: 
נז. פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה: 
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 
57 ܘܬ̣ܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ. 
bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum: 
57 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 
נח. שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת: 
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
58 ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
hircumque pro peccato: 
58 One kid of the goats for a sin offering: 
נט. וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן גַּמְלִיאֵל בֶּן פְּדָהצוּר: 
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Γαμαλιηλ υἱοῦ Φαδασσουρ 
59 ܘܲܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܲܓ̣ܕܲܝܵܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢܞܬܵܐ ܚܲܡܫܵܐ. ܗܵܢܵܘ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܓܲܡܠܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܦܲܪܨܘܿܪ. 
et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Gamaliel filii Phadassur. 
59 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. 
ס. בַּיּוֹם הַתְּשִׁיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי בִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן גִּדְעֹנִי: 
τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι 
60 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܬܸܫܥܵܐ ܩܲܪܸܒ̣ ܪܹܫ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ: ܐܲܒ̣ܝܼܕܵܢ ܒܲܪ ܓܸܕ݂ܥܘܿܢܝܼ. 
Die nono princeps filiorum Benjamin, Abidan filius Gedeonis, 
60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered: 
סא. קָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה: 
τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 
61 ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠܹܗ: ܘܫܵܚܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܝܢ ܢܫܝܼܦܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ. 
obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum: 
61 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 
סב. כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת: 
θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 
62 ܘܟܲܦܬ̣ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܡܲܠܝܵܐ ܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
et mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso: 
62 One golden spoon of ten shekels, full of incense: 
סג. פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה: 
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 
63 ܘܬ̣ܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ. 
bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum: 
63 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 
סד. שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת: 
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
64 ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
hircumque pro peccato: 
64 One kid of the goats for a sin offering: 
סה. וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲבִידָן בֶּן גִּדְעֹנִי: 
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Αβιδαν υἱοῦ Γαδεωνι 
65 ܘܲܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܲܓ̣ܕܲܝܵܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܚܲܡܫܵܐ. ܗܵܢܵܘ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܐܲܒ̣ܝܼܕܵܢ ܒܲܪ ܓܸܕ݂ܥܘܿܢܝܼ. 
et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Abidan filii Gedeonis. 
65 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni. 
סו. בַּיּוֹם הָעֲשִׂירִי נָשִׂיא לִבְנֵי דָן אֲחִיעֶזֶר בֶּן עַמִּישַׁדָּי: 
τῇ ἡμέρᾳ τῇ δεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι 
66 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܥܸܣܪܵܐ ܩܲܪܸܒ̣ ܪܹܫ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܕܵܢ: ܐܲܚܝܼܥܵܙܲܪ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܕܲܝ. 
Die decimo princeps filiorum Dan, Ahiezer filius Ammisaddai, 
66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered: 
סז. קָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה: 
τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 
67 ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠܹܗ: ܘܫܵܚܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܝܢ ܢܫܝܼܦܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ. 
obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum: 
67 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 
סח. כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת: 
θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 
68 ܘܟܲܦܬ̣ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܡܲܠܝܵܐ ܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso: 
68 One golden spoon of ten shekels, full of incense: 
סט. פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה: 
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 
69 ܘܬ̣ܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ. 
bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum: 
69 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 
ע. שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת: 
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
70 ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
hircumque pro peccato: 
70 One kid of the goats for a sin offering: 
עא. וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲחִיעֶזֶר בֶּן עַמִּישַׁדָּי: 
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Αχιεζερ υἱοῦ Αμισαδαι 
71 ܘܲܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ ܘܲܓ̣ܕܲܝܵܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܚܲܡܫܵܐ. ܗܵܢܵܘ ܩܘܼܪܒܵܢܗ ܕܐܲܚܝܼܥܵܙܲܪ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܫܲܕܲܝ. 
et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai. 
71 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. 
עב. בְּיוֹם עַשְׁתֵּי עָשָׂר יוֹם נָשִׂיא לִבְנֵי אָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן עָכְרָן: 
τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑνδεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν 
72 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܚܕܲܥܣܲܪ ܩܲܪܸܒ̣ ܪܹܫ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܵܫܹܝܪ: ܦܲܓ̣ܥܵܐܹܝܠ ܒܲܪ ܥܲܟ݂ܪܵܢ. 
Die undecimo princeps filiorum Aser, Phegiel filius Ochran, 
72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered: 
עג. קָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה: 
τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 
73 ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠܹܗ: ܘܫܵܚܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܝܢ ܢܫܝܼܦܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ. 
obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila conspersa oleo in sacrificum: 
73 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 
עד. כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת: 
θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 
74 ܘܟܲܦܬ̣ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܘܡܲܠܝܵܐ ܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso: 
74 One golden spoon of ten shekels, full of incense: 
עה. פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה: 
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 
75 ܘܬ̣ܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ. 
bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum: 
75 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 
עו. שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת: 
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
76 ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
hircumque pro peccato: 
76 One kid of the goats for a sin offering: 
עז. וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן פַּגְעִיאֵל בֶּן עָכְרָן: 
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Φαγαιηλ υἱοῦ Εχραν 
77 ܘܲܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܲܓ̣ܕܲܝܵܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܚܲܡܫܵܐ. ܗܵܢܵܘ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܦܲܓ̣ܥܵܐܹܝܠ ܒܲܪ ܥܲܟ݂ܪܵܢ. 
et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Phegiel filii Ochran. 
77 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran. 
עח. בְּיוֹם שְׁנֵים עָשָׂר יוֹם נָשִׂיא לִבְנֵי נַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן עֵינָן: 
τῇ ἡμέρᾳ τῇ δωδεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν 
78 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ̣ܪܸܥܣܲܪ ܩܲܪܸܒ̣ ܪܹܫ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ: ܐܲܚܝܼܕܲܥ ܒܲܪ ܥܲܝܢܵܢ. 
Die duodecimo princeps filiorum Nephthali, Ahira filius Enan, 
78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered: 
עט. קָרְבָּנוֹ קַעֲרַת כֶּסֶף אַחַת שְׁלשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה: 
τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 
79 ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠܹܗ: ܘܫܵܚܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܬܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܝܢ ܢܫܝܼܦܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ ܠܩܘܼܪܒܵܢܵܐ. 
obtulit acetabulum argenteum appendens centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos, ad pondus sanctuarii, utrumque plenum simila oleo conspersa in sacrificum: 
79 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: 
פ. כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת: 
θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 
80 ܘܟܲܦܬ̣ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ ܘܡܲܠܝܵܐ ܒܸܣܡܹ̈ܐ. 
mortariolum aureum appendens decem siclos, plenum incenso: 
80 One golden spoon of ten shekels, full of incense: 
פא. פַּר אֶחָד בֶּן בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ אֶחָד בֶּן שְׁנָתוֹ לְעֹלָה: 
μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 
81 ܘܬ̣ܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܵܩܪܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ. 
bovem de armento, et arietem, et agnum anniculum in holocaustum: 
81 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: 
פב. שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת: 
καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
82 ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
hircumque pro peccato: 
82 One kid of the goats for a sin offering: 
פג. וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲחִירַע בֶּן עֵינָן: 
καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον Αχιρε υἱοῦ Αιναν 
83 ܘܲܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܲܓ̣ܕܲܝܵܐ ܚܲܡܫܵܐ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܚܲܡܫܵܐ. ܗܵܢܵܘ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܐܲܚܝܼܕܲܥ ܒܲܪ ܥܲܝܢܵܢ. 
et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque. Hæc fuit oblatio Ahira filii Enan. 
83 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan. 
פד. זֹאת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בְּיוֹם הִמָּשַׁח אֹתוֹ מֵאֵת נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל קַעֲרֹת כֶּסֶף שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מִזְרְקֵי כֶסֶף שְׁנֵים עָשָׂר כַּפּוֹת זָהָב שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה: 
οὗτος ὁ ἐγκαινισμὸς τοῦ θυσιαστηρίου ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτό παρὰ τῶν ἀρχόντων τῶν υἱῶν Ισραηλ τρυβλία ἀργυρᾶ δώδεκα φιάλαι ἀργυραῖ δώδεκα θυίσκαι χρυσαῖ δώδεκα 
84 ܗܵܢܵܘ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܕܚܘܼܕܵܬ̣ܵܐ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ: ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܐܸܬ̣ܡ̱ܫܲܚ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬ̣ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܦܝܼܠܵܣܹ̈ܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܘܫܵܚ̈ܠܹܐ ܬܪܸܥܣܲܪ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܘܟܲܦܹ̈ܐ ܬܲܪܬܲܥܸܣܪܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ. 
Hæc in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israël, in die qua consecratum est: acetabula argentea duodecim: phialæ argenteæ duodecim: mortariola aurea duodecim: 
84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: 
פה. שְׁלשִׁים וּמֵאָה הַקְּעָרָה הָאַחַת כֶּסֶף וְשִׁבְעִים הַמִּזְרָק הָאֶחָד כֹּל כֶּסֶף הַכֵּלִים אַלְפַּיִם וְאַרְבַּע מֵאוֹת בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ: 
τριάκοντα καὶ ἑκατὸν σίκλων τὸ τρυβλίον τὸ ἕν καὶ ἑβδομήκοντα σίκλων ἡ φιάλη ἡ μία πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν σκευῶν δισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι σίκλοι ἐν τῷ σίκλῳ τῷ ἁγίῳ 
85 ܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ ܗܵܘܹ̇ܐ ܡܲܬ̣ܩܵܠܹܗ ܕܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܘܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܕܫܵܚܠܵܐ ܚܲܕ݂. ܟܠܹܗ ܣܹܐܡܵܐ ܕܡܵܐܢܹ̈ܐ ܬܪܹܝܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܐܲܪܒܲܥܡܵܐܐ ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ. 
ita ut centum triginta siclos argenti haberet unum acetabulum, et septuaginta siclos haberet una phiala: id est, in commune vasorum omnium ex argento sicli duo millia quadringenti, pondere sanctuarii: 
85 Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: 
פו. כַּפּוֹת זָהָב שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מְלֵאֹת קְטֹרֶת עֲשָׂרָה עֲשָׂרָה הַכַּף בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ כָּל זְהַב הַכַּפּוֹת עֶשְׂרִים וּמֵאָה: 
θυίσκαι χρυσαῖ δώδεκα πλήρεις θυμιάματος πᾶν τὸ χρυσίον τῶν θυισκῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν χρυσοῖ 
86 ܘܟܲܦܹ̈ܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ ܬܲܪܬܲܥܸܣܪܹ̈ܐ ܕܡܲܠ̈ܝܵܢ ܒܸܣܡܹ̈ܐ. ܡ̣ܢ ܥܸܣܪܵܐ ܥܸܣܪܵܐ ܡܲܬ̣ܩܵܠ̈ܝܼܢ ܗܵܘܝܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܬ̣ ܟܲܦܬ̣ܵܐ: ܒܡܲܬ̣ܩܵܠܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ. ܟܠܹܗ ܕܲܗܒ̣ܵܐ ܕܟܲܦܹ̈ܐ ܡܵܐܐ ܘܥܸܣܪܝܼܢ. 
mortariola aurea duodecim plena incenso, denos siclos appendentia pondere sanctuarii: id est, simul auri sicli centum viginti: 
86 The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. 
פז. כָּל הַבָּקָר לָעֹלָה שְׁנֵים עָשָׂר פָּרִים אֵילִם שְׁנֵים עָשָׂר כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה שְׁנֵים עָשָׂר וּמִנְחָתָם וּשְׂעִירֵי עִזִּים שְׁנֵים עָשָׂר לְחַטָּאת: 
πᾶσαι αἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωσιν μόσχοι δώδεκα κριοὶ δώδεκα ἀμνοὶ ἐνιαύσιοι δώδεκα καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν καὶ χίμαροι ἐξ αἰγῶν δώδεκα περὶ ἁμαρτίας 
87 ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ ܬܪܸܥܣܲܪ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܬܪܸܥܣܲܪ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܬܪܸܥܣܲܪ: ܘܲܢܫܝܼܦܗܘܿܢ: ܘܨܸܦܪ̈ܵܝܹܐ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܬܪܸܥܣܲܪ: ܠܲܚܛܵܗܵܐ. 
boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim, agni anniculi duodecim, et libamenta eorum: hirci duodecim pro peccato. 
87 All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. 
פח. וְכֹל בְּקַר זֶבַח הַשְּׁלָמִים עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה פָּרִים אֵילִם שִׁשִּׁים עַתֻּדִים שִׁשִּׁים כְּבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה שִׁשִּׁים זֹאת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ אַחֲרֵי הִמָּשַׁח אֹתוֹ: 
πᾶσαι αἱ βόες εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις εἴκοσι τέσσαρες κριοὶ ἑξήκοντα τράγοι ἑξήκοντα ἀμνάδες ἑξήκοντα ἐνιαύσιαι ἄμωμοι αὕτη ἡ ἐγκαίνωσις τοῦ θυσιαστηρίου μετὰ τὸ πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ μετὰ τὸ χρῖσαι αὐτόν 
88 ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܫܲܠܡܵܐ ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܐܲܪܒ̇ܥܵܐ: ܘܕܸܟ݂ܪܹ̈ܐ ܫܬ̇ܝܼܢ: ܘܲܓ̣ܕܲܝܵܐ ܫܬ̇ܝܼܢ: ܘܐܸܡܪܹ̈ܐ ܒ̈ܢܲܝ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܫܬ̇ܝܼܢ: ܗܵܢܵܘ ܚܘܼܕܵܬ̣ܵܗ̇ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܕܐܸܬ̣ܡ̱ܫܲܚ. 
In hostias pacificorum, boves viginti quatuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta. Hæc oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est. 
88 And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. 
פט. וּבְבֹא משֶׁה אֶל אֹהֶל מוֹעֵד לְדַבֵּר אִתּוֹ וַיִּשְׁמַע אֶת הַקּוֹל מִדַּבֵּר אֵלָיו מֵעַל הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל אֲרֹן הָעֵדֻת מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים וַיְדַבֵּר אֵלָיו: 
ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι Μωυσῆν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαλῆσαι αὐτῷ καὶ ἤκουσεν τὴν φωνὴν κυρίου λαλοῦντος πρὸς αὐτὸν ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβιμ καὶ ἐλάλει πρὸς αὐτόν 
89 ܘܟܲܕ݂ ܥܲܠ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܫܡܲܥ ܩܵܠܵܐ ܕܲܡܡܲܠܸܠ ܥܲܡܹܗ ܡ̣ܢ ܚܘܼܣܵܝܵܐ ܕܲܠܥܸܠ ܡ̣ܢ ܩܹܒ̣ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܣܵܗܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܝܢܵܬ̣ ܬܪܹܝܢ ܟܪ̈ܘܿܒ̣ܝܼܢ: ܡܲܠܸܠ ܥܲܡܹܗ. 
Cumque ingrederetur Moyses tabernaculum fœderis, ut consuleret oraculum, audiebat vocem loquentis ad se de propitiatorio quod erat super arcam testimonii inter duos cherubim, unde et loquebatur ei. 
89 And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him. 
ח 
Η' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܚ. 
Cap. 8 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. דַּבֵּר אֶל אַהֲרֹן וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּהַעֲלֹתְךָ אֶת הַנֵּרֹת אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרוֹת: 
λάλησον τῷ Ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ὅταν ἐπιτιθῇς τοὺς λύχνους ἐκ μέρους κατὰ πρόσωπον τῆς λυχνίας φωτιοῦσιν οἱ ἑπτὰ λύχνοι 
2 ܡܵܐ ܕܡܲܢܗܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܫܪܵܓܹܐ: ܠܘܼܩܒܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܡܢܵܪܬܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܡܲܢܗ̱ܪܝܼܢ ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܫܪܵܓ̣ܝܼܢ. 
Loquere Aaron, et dices ad eum: Cum posueris septem lucernas, candelabrum in australi parte erigatur. Hoc igitur præcipe ut lucernæ contra boream e regione respiciant ad mensam panum propositionis, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt. 
2 Speak unto Aaron and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. 
ג. וַיַּעַשׂ כֵּן אַהֲרֹן אֶל מוּל פְּנֵי הַמְּנוֹרָה הֶעֱלָה נֵרֹתֶיהָ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ ἐποίησεν οὕτως Ααρων ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους κατὰ πρόσωπον τῆς λυχνίας ἐξῆψεν τοὺς λύχνους αὐτῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
3 ܘܲܥܒܲܕ݂ ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܫܪܵܓ̣ܝܼܢ ܠܘܼܩܒܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܡܢܵܪܬܵܐ: ܘܐܲܢܗܲܪ ܫܪܵܓܹܝܗ̇ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Fecitque Aaron, et imposuit lucernas super candelabrum, ut præceperat Dominus Moysi. 
3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. 
ד. וְזֶה מַעֲשֵׂה הַמְּנֹרָה מִקְשָׁה זָהָב עַד יְרֵכָהּ עַד פִּרְחָהּ מִקְשָׁה הִוא כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר הֶרְאָה יְהֹוָה אֶת משֶׁה כֵּן עָשָׂה אֶת הַמְּנֹרָה: 
καὶ αὕτη ἡ κατασκευὴ τῆς λυχνίας στερεὰ χρυσῆ ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς στερεὰ ὅλη κατὰ τὸ εἶδος ὃ ἔδειξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησεν τὴν λυχνίαν 
4 ܘܗܵܢܵܘ ܥܒ̣ܵܕ݂ܵܗ̇ ܕܲܡܢܵܪܬܵܐ ܕܢܸܣ̱ܟ̇ܬ̣ܵܐ ܗ̄ܝ̣ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܡ̣ܢ ܟܲܢܵܗ̇ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܪܹܫܵܗ̇ ܕܢܸܣ̱ܟ̇ܬ̣ܵܐ ܗ̄ܝ̣: ܐܲܝܟ݂ ܚܸܙܘܵܐ ܕܚܵܘܝܼ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܲܒ̣ܕܵܗ̇ ܠܲܡܢܵܪܬܵܐ. 
Hæc autem erat factura candelabri, ex auro ductili, tam medius stipes, quam cuncta quæ ex utroque calamorum latere nascebantur: juxta exemplum quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum. 
4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. 
ה. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
5 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 
5 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ו. קַח אֶת הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְטִהַרְתָּ אֹתָם: 
λαβὲ τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀφαγνιεῖς αὐτούς 
6 ܕܒܲܪ ܠܹܠܘܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܕܲܟܵܐ ܐܸܢܘܿܢ. 
Tolle Levitas de medio filiorum Israël, et purificabis eos 
6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. 
ז. וְכֹה תַעֲשֶׂה לָהֶם לְטַהֲרָם הַזֵּה עֲלֵיהֶם מֵי חַטָּאת וְהֶעֱבִירוּ תַעַר עַל כָּל בְּשָׂרָם וְכִבְּסוּ בִגְדֵיהֶם וְהִטֶּהָרוּ: 
καὶ οὕτως ποιήσεις αὐτοῖς τὸν ἁγνισμὸν αὐτῶν περιρρανεῖς αὐτοὺς ὕδωρ ἁγνισμοῦ καὶ ἐπελεύσεται ξυρὸν ἐπὶ πᾶν τὸ σῶμα αὐτῶν καὶ πλυνοῦσιν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ καθαροὶ ἔσονται 
7 ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܸܕ݂ ܠܗܘܿܢ: ܘܕܲܟܵܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܪܘܿܣ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܕܲܚܛܵܗܵܐ: ܘܢܲܥܒܪܘܿܢ ܡܕܲܟ̇ܝܵܐ ܥܲܠ ܟܠܹܗ ܒܸܣܪ̱ܗܘܿܢ: ܘܲܢܚܲܠܠܘܼܢ ܡܵܐܢܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܢܸܬ̇ܕܲܟ̇ܘܿܢ. 
juxta hunc ritum: aspergantur aqua lustrationis, et radant omnes pilos carnis suæ. Cumque laverint vestimenta sua, et mundati fuerint, 
7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. 
ח. וְלָקְחוּ פַּר בֶּן בָּקָר וּמִנְחָתוֹ סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן וּפַר שֵׁנִי בֶן בָּקָר תִּקַּח לְחַטָּאת: 
καὶ λήμψονται μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν καὶ τούτου θυσίαν σεμιδάλεως ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ καὶ μόσχον ἐνιαύσιον ἐκ βοῶν λήμψῃ περὶ ἁμαρτίας 
8 ܘܢܸܣܒ̣ܘܼܢ ܬܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܘܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܦܝܼܠܵܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܟܲܕ݂ ܡܠܹܐ ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܡܸܫܚܵܐ: ܘܬ̣ܵܘܪܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ ܩܲܪܸܒ̣ ܠܲܚܛܵܗܵܐ. 
tollent bovem de armentis, et libamentum ejus similam oleo conspersam: bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato: 
8 Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. 
ט. וְהִקְרַבְתָּ אֶת הַלְוִיִּם לִפְנֵי אֹהֶל מוֹעֵד וְהִקְהַלְתָּ אֶת כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ συνάξεις πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ 
9 ܘܩܲܪܸܒ̣ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܟܲܢܸܫ ܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
et applicabis Levitas coram tabernaculo fœderis, convocata omni multitudine filiorum Israël. 
9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: 
י. וְהִקְרַבְתָּ אֶת הַלְוִיִּם לִפְנֵי יְהֹוָה וְסָמְכוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת יְדֵיהֶם עַל הַלְוִיִּם: 
καὶ προσάξεις τοὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς Λευίτας 
10 ܘܩܲܪܸܒ̣ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܢܣܝܼܡܘܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܐܝܼܕܲܝ̈ܗܘܿܢ ܥܲܠ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ. 
Cumque Levitæ fuerint coram Domino, ponent filii Israël manus suas super eos. 
10 And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: 
יא. וְהֵנִיף אַהֲרֹן אֶת הַלְוִיִּם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהֹוָה מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת יְהֹוָה: 
καὶ ἀφοριεῖ Ααρων τοὺς Λευίτας ἀπόδομα ἔναντι κυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἔσονται ὥστε ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα κυρίου 
11 ܘܢܸܦܪܘܿܫ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܗܪܘܿܢ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܠܘܵܬ̣ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܠܡܸܦܠܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
Et offeret Aaron Levitas, munus in conspectu Domini a filiis Israël, ut serviant in ministerio ejus. 
11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. 
יב. וְהַלְוִיִּם יִסְמְכוּ אֶת יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הַפָּרִים וַעֲשֵׂה אֶת הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת הָאֶחָד עֹלָה לַיהֹוָה לְכַפֵּר עַל הַלְוִיִּם: 
οἱ δὲ Λευῖται ἐπιθήσουσιν τὰς χεῖρας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν μόσχων καὶ ποιήσει τὸν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ τὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτῶν 
12 ܘܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܢܣܝܼܡܘܿܢ ܐܝܼܕܲܝ̈ܗܘܿܢ ܥܲܠ ܪܹܫܹܗ ܕܬ̣ܵܘܪܵܐ: ܘܲܥܒܸܕ݂ ܚܲܕ݂ ܠܲܚܛܵܗܵܐ: ܘܚܲܕ݂ ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܕܢܸܬ̣ܚܲܣܸܐ ܥܲܠ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ. 
Levitæ quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato, et alterum in holocaustum Domini, ut depreceris pro eis. 
12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. 
יג. וְהַעֲמַדְתָּ אֶת הַלְוִיִּם לִפְנֵי אַהֲרֹן וְלִפְנֵי בָנָיו וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לַיהֹוָה: 
καὶ στήσεις τοὺς Λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι Ααρων καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἀπόδομα ἔναντι κυρίου 
13 ܘܐܲܩܝܼܡ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܲܩܕ݂ܵܡ ܒܢܵܘ̈ܗܝ: ܘܢܸܦܪܘܿܫ ܐܸܢܘܿܢ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum ejus, et consecrabis oblatos Domino, 
13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. 
יד. וְהִבְדַּלְתָּ אֶת הַלְוִיִּם מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם: 
καὶ διαστελεῖς τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ καὶ ἔσονται ἐμοί 
14 ܘܲܦܪܘܿܫ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܠܝܼ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ. 
ac separabis de medio filiorum Israël, ut sint mei. 
14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. 
טו. וְאַחֲרֵי כֵן יָבֹאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד אֶת אֹהֶל מוֹעֵד וְטִהַרְתָּ אֹתָם וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה: 
καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται οἱ Λευῖται ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ καθαριεῖς αὐτοὺς καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἔναντι κυρίου 
15 ܘܡ̣̤ ܒܵܬ̣ܪܟܸ̇ܢ ܢܸܥܠܘܿܢ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܘܢܸܦܠ̱ܚܘܼܢ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܕܲܟܵܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܲܦܪܘܿܫ ܐܸܢܘܿܢ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Et postea ingredientur tabernaculum fœderis, ut serviant mihi. Sicque purificabis et consecrabis eos in oblationem Domini: quoniam dono donati sunt mihi a filiis Israël. 
15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. 
טז. כִּי נְתֻנִים נְתֻנִים הֵמָּה לִי מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת פִּטְרַת כָּל רֶחֶם בְּכוֹר כֹּל מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַחְתִּי אֹתָם לִי: 
ὅτι ἀπόδομα ἀποδεδομένοι οὗτοί μοί εἰσιν ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ ἀντὶ τῶν διανοιγόντων πᾶσαν μήτραν πρωτοτόκων πάντων ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ εἴληφα αὐτοὺς ἐμοί 
16 ܡܸܛܠ ܕܡܵܘܗܲܒ̣ܬ̣ܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܝܼܗܝܼܒ̣ܝܼܢ ܠܝܼ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܚܠܵܦ ܟܠ ܦܵܬܲܚ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܒܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܩܲܪܒܹ̇ܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܠܝܼ. 
Pro primogenitis quæ aperiunt omnem vulvam in Israël, accepi eos. 
16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. 
יז. כִּי לִי כָל בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה בְּיוֹם הַכֹּתִי כָל בְּכוֹר בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי אֹתָם לִי: 
ὅτι ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἡγίασα αὐτοὺς ἐμοὶ 
17 ܡܸܛܠ ܕܕ݂ܝܼܠܝ ܐܸܢܘܿܢ ܟܠ ܒܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܡ̣ܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܲܒ̣ܥܝܼܪܵܐ. ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܩܲܛ̇ܠܹܬ̣ ܟܠ ܒܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܒܲܐܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ ܩܲܕ̇ܫܹ̇ܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܠܝܼ. 
Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israël, tam ex hominibus quam ex jumentis. Ex die quo percussi omne primogenitum in terra Ægypti, sanctificavi eos mihi: 
17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. 
יח. וָאֶקַּח אֶת הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἔλαβον τοὺς Λευίτας ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου ἐν υἱοῖς Ισραηλ 
18 ܘܩܲܪܒܹܬ̣ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܚܠܵܦ ܒܘܼܟ݂ܪܹ̈ܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israël, 
18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. 
יט. וָאֶתְּנָה אֶת הַלְוִיִּם נְתֻנִים לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּאֹהֶל מוֹעֵד וּלְכַפֵּר עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִהְיֶה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגֶף בְּגֶשֶׁת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל הַקֹּדֶשׁ: 
καὶ ἀπέδωκα τοὺς Λευίτας ἀπόδομα δεδομένους Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐκ μέσου υἱῶν Ισραηλ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ προσεγγίζων πρὸς τὰ ἅγια 
19 ܘܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ: ܡܵܘܗܲܒ̣ܬܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܘܠܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܠܡܸܦܠܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܠܲܡܚܲܣܵܝܘܼ ܥܲܠ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܘܠܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܒܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܵܘܬܵܐ ܕܡ̣ܢ ܫܹܠܝ: ܡܵܐ ܕܲܩܪܸܒ̣ܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܩܘܼܕ݂ܫܵܐ. 
tradidique eos dono Aaron et filiis ejus de medio populi, ut serviant mihi pro Israël in tabernaculo fœderis, et orent pro eis ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad sanctuarium. 
19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. 
כ. וַיַּעַשׂ משֶׁה וְאַהֲרֹן וְכָל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַלְוִיִּם כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה לַלְוִיִּם כֵּן עָשׂוּ לָהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν Ισραηλ τοῖς Λευίταις καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ περὶ τῶν Λευιτῶν οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ 
20 ܘܲܥ̣ܒܲܕ݂ܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܥܲܠ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ: ܗܵܟܵܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Feceruntque Moyses et Aaron et omnis multitudo filiorum Israël super Levitas quæ præceperat Dominus Moysi: 
20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. 
כא. וַיִּתְחַטְּאוּ הַלְוִיִּם וַיְכַבְּסוּ בִּגְדֵיהֶם וַיָּנֶף אַהֲרֹן אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהֹוָה וַיְכַפֵּר עֲלֵיהֶם אַהֲרֹן לְטַהֲרָם: 
καὶ ἡγνίσαντο οἱ Λευῖται καὶ ἐπλύναντο τὰ ἱμάτια καὶ ἀπέδωκεν αὐτοὺς Ααρων ἀπόδομα ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσατο περὶ αὐτῶν Ααρων ἀφαγνίσασθαι αὐτούς 
21 ܘܐܸܬ̇ܕܲܟ̇ܝܼܘ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ: ܘܚܲܠܸܠܘ ܡܵܐܢܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܲܦܪܲܫ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܗܪܘܿܢ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܚܲܣܝܼ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܕܲܟ̇ܝܼ ܐܸܢܘܿܢ. 
purificatique sunt, et laverunt vestimenta sua. Elevavitque eos Aaron in conspectu Domini, et oravit pro eis, 
21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. 
כב. וְאַחֲרֵי כֵן בָּאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מוֹעֵד לִפְנֵי אַהֲרֹן וְלִפְנֵי בָנָיו כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה עַל הַלְוִיִּם כֵּן עָשׂוּ לָהֶם: 
καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθον οἱ Λευῖται λειτουργεῖν τὴν λειτουργίαν αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔναντι Ααρων καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ καθὼς συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ περὶ τῶν Λευιτῶν οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς 
22 ܘܒ̣ܵܬܲܪܟܸ̇ܢ ܥܲܠܘ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܠܡܸܦܠܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ ܒܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܩܕ݂ܵܡ ܒܢܵܘ̈ܗܝ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܥܲܠ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
ut purificati ingrederentur ad officia sua in tabernaculum fœderis coram Aaron et filiis ejus. Sicut præceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est. 
22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. 
כג. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
23 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
23 And the LORD spake unto Moses, saying, 
כד. זֹאת אֲשֶׁר לַלְוִיִּם מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה יָבוֹא לִצְבֹא צָבָא בַּעֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: 
τοῦτό ἐστιν τὸ περὶ τῶν Λευιτῶν ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰσελεύσονται ἐνεργεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
24 ܗܵܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܢܹܐܬܹܐ ܠܡܸܬ̣ܚܲܝܵܠܘܼ ܒܚܲܝܠܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
Hæc est lex Levitarum: a viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo fœderis. 
24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 
כה. וּמִבֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה יָשׁוּב מִצְּבָא הָעֲבֹדָה וְלֹא יַעֲבֹד עוֹד: 
καὶ ἀπὸ πεντηκονταετοῦς ἀποστήσεται ἀπὸ τῆς λειτουργίας καὶ οὐκ ἐργᾶται ἔτι 
25 ܘܡ̣ܢ ܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܢܸܗܦܘܿܟ݂ ܡ̣ܢ ܚܲܝܠܵܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܵܐ: ܘܬ̣ܘܼܒ̣ ܠܵܐ ܢܸܦܠܘܿܚ. 
Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt, 
25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 
כו. וְשֵׁרֵת אֶת אֶחָיו בְּאֹהֶל מוֹעֵד לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת וַעֲבֹדָה לֹא יַעֲבֹד כָּכָה תַּעֲשֶׂה לַלְוִיִּם בְּמִשְׁמְרֹתָם: 
καὶ λειτουργήσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου φυλάσσειν φυλακάς ἔργα δὲ οὐκ ἐργᾶται οὕτως ποιήσεις τοῖς Λευίταις ἐν ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν 
26 ܘܲܢܫܲܡܸܫ ܠܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܒܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܠܡܸܛܲܪ ܡܲܛܲܪܬܵܐ. ܘܲܥܒ̣ܵܕ݂ܵܐ ܠܵܐ ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܸܕ݂ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܒܡܲܛܲܪܬ̇ܗܘܿܢ. 
eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata: opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis. 
26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge. 
ט 
Θ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܛ. 
Cap. 9 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה בְמִדְבַּר סִינַי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ: ܒܲܫܢܲܬ̣ ܬܲܪܬܹܝܢ ܟܲܕ݂ ܢܦܲܩܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutus est Dominus ad Moysen in deserto Sinai anno secundo, postquam egressi sunt de terra Ægypti, mense primo, dicens: 
1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 
ב. וְיַעֲשׂוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַפָּסַח בְּמוֹעֲדוֹ: 
εἰπὸν καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα καθ᾽ ὥραν αὐτοῦ 
2 ܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܦܸܨܚܵܐ ܒܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
Faciant filii Israël Phase in tempore suo, 
2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. 
ג. בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה בֵּין הָעַרְבַּיִם תַּעֲשׂוּ אֹתוֹ בְּמֹעֲדוֹ כְּכָל חֻקֹּתָיו וּכְכָל מִשְׁפָּטָיו תַּעֲשׂוּ אֹתוֹ: 
τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό 
3 ܒܐܲܪܒܲܥܸܣܪܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܒܹܝܬ̣ ܪܲܡܫܹܐ ܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢܹܗ ܒܙܲܒ̣ܢܹܗ. ܐܲܝܟ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܦܘܼܩܕܵܢܵܘ̈ܗܝ: ܘܐܲܝܟ݂ ܟܠܗܘܿܢ ܕܝܼܢܵܘ̈ܗܝ ܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢܹܗ. 
quartadecima die mensis hujus ad vesperam, juxta omnes cæremonias et justificationes ejus. 
3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. 
ד. וַיְדַבֵּר משֶׁה אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂת הַפָּסַח: 
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ποιῆσαι τὸ πασχα 
4 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܕܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܦܸܨܚܵܐ. 
Præcepitque Moyses filiis Israël ut facerent Phase. 
4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. 
ה. וַיַּעֲשׂוּ אֶת הַפֶּסַח בָּרִאשׁוֹן בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבַּיִם בְּמִדְבַּר סִינָי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Σινα καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ 
5 ܘܲܥܒܲܕ݂ܘ ܦܸܨܚܵܐ ܒܐܲܪܒܲܥܸܣܪܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ: ܒܹܝܬ̣ ܪܲܡܫܹܐ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥ̣ܒܲܕ݂ܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Qui fecerunt tempore suo, quartadecima die mensis ad vesperam, in monte Sinai. Juxta omnia quæ mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israël. 
5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. 
ו. וַיְהִי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם וְלֹא יָכְלוּ לַעֲשׂת הַפֶּסַח בַּיּוֹם הַהוּא וַיִּקְרְבוּ לִפְנֵי משֶׁה וְלִפְנֵי אַהֲרֹן בַּיּוֹם הַהוּא: 
καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πασχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ προσῆλθον ἐναντίον Μωυσῆ καὶ Ααρων ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 
6 ܘܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܛܲܡܐܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܒܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ: ܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚܘ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܦܸܨܚܵܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ̇: ܘܲܩܪܸܒ̣ܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܘܼܫܹܐ ܘܲܩܕ݂ܵܡ ܐܲܗܪܘܿܢ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ̇. 
Ecce autem quidam immundi super anima hominis, qui non poterant facere Phase in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron, 
6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: 
ז. וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים הָהֵמָּה אֵלָיו אֲנַחְנוּ טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם לָמָּה נִגָּרַע לְבִלְתִּי הַקְרִיב אֶת קָרְבַּן יְהֹוָה בְּמֹעֲדוֹ בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ 
7 ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܗܘܿܢ ܗܵܢܘܿܢ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ: ܚܢܲܢ ܛܲܡܐܝܼܢܲܢ ܒܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ: ܠܡܵܢܵܐ ܡܸܬ̣ܟ̇ܠܹܝܢ ܚ̄ܢܲܢ: ܘܠܵܐ ܡܩܲܪܒ̣ܝܼܢܲܢ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܙܲܒ̣ܢܹܗ ܒܲܝܢܵܬ̣ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
dixerunt eis: Immundi sumus super anima hominis: quare fraudamur ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israël? 
7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? 
ח. וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם משֶׁה עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה יְּצַוֶּה יְהֹוָה לָכֶם: 
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς στῆτε αὐτοῦ καὶ ἀκούσομαι τί ἐντελεῖται κύριος περὶ ὑμῶν 
8 ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܩܘܼܡܘ ܥܲܠ ܕܘܼܟ̇ܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܘܐܸܫܡܲܥ ܡܵܢܵܐ ܦܵܩܹ̇ܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܥܠܲܝܟ̇ܘܿܢ. 
Quibus respondit Moyses: State ut consulam quid præcipiat Dominus de vobis. 
8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. 
ט. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
9 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
9 And the LORD spake unto Moses, saying, 
י. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אִישׁ אִישׁ כִּי יִהְיֶה טָמֵא לָנֶפֶשׁ אוֹ בְדֶרֶךְ רְחֹקָה לָכֶם אוֹ לְדֹרֹתֵיכֶם וְעָשָׂה פֶסַח לַיהֹוָה: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ 
10 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܓܒܲܪ ܓܒܲܪ ܟܲܕ݂ ܢܸܗܘܹܐ ܛܡܲܐ ܒܢܲܦ̮ܫܵܐ: ܐܵܘ ܒܐܘܼܪܚܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܪܚܝܼܩܬܵܐ: ܐܵܘ ܒܕܲܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܦܸܨܚܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Loquere filiis Israël: Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Phase Domino 
10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. 
יא. בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יוֹם בֵּין הָעַרְבַּיִם יַעֲשׂוּ אֹתוֹ עַל מַצּוֹת וּמְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ: 
ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό ἐπ᾽ ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό 
11 ܒܐܲܪܒܲܥܸܣܪܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܕܲܬ̣ܪܹܝܢ: ܒܹܝܬ̣ ܪܲܡܫܹܐ ܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢܹܗ: ܥܲܠ ܦܲܛܝܼܪܵܐ ܘܲܡܪܵܪܹ̈ܐ ܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢܹܗ. 
in mense secundo, quartadecima die mensis ad vesperam. Cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud: 
11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. 
יב. לֹא יַשְׁאִירוּ מִמֶּנּוּ עַד בֹּקֶר וְעֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּ בוֹ כְּכָל חֻקַּת הַפֶּסַח יַעֲשׂוּ אֹתוֹ: 
οὐ καταλείψουσιν ἀπ᾽ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωὶ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ᾽ αὐτοῦ κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα ποιήσουσιν αὐτό 
12 ܘܠܵܐ ܢܵܘܬ̇ܪܘܼܢ ܡܸܢܹܗ ܠܨܲܦܪܵܐ: ܘܓܲܪܡܵܐ ܠܵܐ ܢܸܬ̣ܒ̇ܪܘܼܢ ܒܹܗ: ܐܲܝܟ݂ ܟܠܹܗ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ ܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢܹܗ. 
non relinquent ex eo quippiam usque mane, et os ejus non confringent: omnem ritum Phase observabunt. 
12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. 
יג. וְהָאִישׁ אֲשֶׁר הוּא טָהוֹר וּבְדֶרֶךְ לֹא הָיָה וְחָדַל לַעֲשׂוֹת הַפֶּסַח וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ כִּי קָרְבַּן יְהֹוָה לֹא הִקְרִיב בְּמֹעֲדוֹ חֶטְאוֹ יִשָּׂא הָאִישׁ הַהוּא: 
καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ καὶ ἐν ὁδῷ μακρᾷ οὐκ ἔστιν καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πασχα ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς ὅτι τὸ δῶρον κυρίῳ οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήμψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος 
13 ܘܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܲܕ݂ܟܸܐ ܗ̄ܘ̣ ܘܠܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܒܐܘܼܪܚܵܐ: ܘܠܵܐ ܥ̣ܒܲܕ݂ ܦܸܨܚܵܐ ܒܙܲܒ̣ܢܹܗ: ܬܹܐܒܲܕ݂ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ̇ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܗ̇: ܥܲܠ ܕܠܵܐ ܩܲܪܸܒ̣ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܙܲܒ̣ܢܹܗ: ܚܛܵܗܵܐ ܢܩܲܒܸ̇ܠ ܓܒ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇. 
Si quis autem et mundus est, et in itinere non fuit, et tamen non fecit Phase, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo: peccatum suum ipse portabit. 
13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. 
יד. וְכִי יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהֹוָה כְּחֻקַּת הַפֶּסַח וּכְמִשְׁפָּטוֹ כֵּן יַעֲשֶׂה חֻקָּה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם וְלַגֵּר וּלְאֶזְרַח הָאָרֶץ: 
ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς 
14 ܘܟܲܕ݂ ܡܸܥܡܲܪ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܢܵܐ ܕܡܸܬ̣ܦܢܸܐ ܠܘܵܬ̣ܝ: ܘܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܦܸܨܚܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. ܐܲܝܟ݂ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ: ܘܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܢܵܘ̈ܗܝ ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܘܠܲܐܝܢܵܐ ܕܡܸܬ̣ܦܢܸܐ ܠܘܵܬ̣ܝ: ܘܲܠܥܵܡܘܿܪܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ. 
Peregrinus quoque et advena si fuerint apud vos, facient Phase Domino juxta cæremonias et justificationes ejus. Præceptum idem erit apud vos tam advenæ quam indigenæ. 
14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. 
טו. וּבְיוֹם הָקִים אֶת הַמִּשְׁכָּן כִּסָּה הֶעָנָן אֶת הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָעֵדֻת וּבָעֶרֶב יִהְיֶה עַל הַמִּשְׁכָּן כְּמַרְאֵה אֵשׁ עַד בֹּקֶר: 
καὶ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐστάθη ἡ σκηνή ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνήν τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωί 
15 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܩܵܡ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܟܲܣܝܲܬ̤ ܥܢܵܢܵܐ ܠܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܠܲܐܦܲܝ̈ ܬܲܪܥܵܐ ܕܣܵܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܲܒ̣ܪܲܡܫܵܐ ܗܵܘܹ̇ܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܥܲܠ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܚܸܙܘܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܠܨܲܦܪܵܐ. 
Igitur die qua erectum est tabernaculum, operuit illud nubes. A vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane. 
15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. 
טז. כֵּן יִהְיֶה תָמִיד הֶעָנָן יְכַסֶּנּוּ וּמַרְאֵה אֵשׁ לָיְלָה: 
οὕτως ἐγίνετο διὰ παντός ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα 
16 ܘܗܵܟܲܢܵܐ ܗܵܘܹ̇ܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ̣: ܘܲܥܢܵܢܵܐ ܡܟܲܣܝܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܬ̣ ܠܹܗ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ: ܘܚܸܙܘܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ ܒܠܸܠܝܵܐ. 
Sic fiebat jugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis. 
16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. 
יז. וּלְפִי הֵעָלוֹת הֶעָנָן מֵעַל הָאֹהֶל וְאַחֲרֵי כֵן יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִמְקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁכָּן שָׁם הֶעָנָן שָׁם יַחֲנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ Ισραηλ 
17 ܘܐܸܡܲܬ̣ܝ ܕܣܵܠܩܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܒܵܬܲܪܟܸ̇ܢ ܫܵܩܠܝܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܘܒܲܐܬ̣ܪܵܐ ܕܫܵܪܝܵܐ ܒܹܗ ܥܢܵܢܵܐ: ܬܲܡܵܢ ܫܵܪܹܝܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Cumque ablata fuisset nubes, quæ tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israël: et in loco ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur. 
17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. 
יח. עַל פִּי יְהֹוָה יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל פִּי יְהֹוָה יַחֲנוּ כָּל יְמֵי אֲשֶׁר יִשְׁכֹּן הֶעָנָן עַל הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ: 
διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν πάσας τὰς ἡμέρας ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ 
18 ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܵܩܠܝܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܲܒ̣ܡܸܠܲܬ̤ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܵܪܹܝܢ. ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܫܵܪܝܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܥܲܠ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ ܫܵܪܹܝܢ. 
Ad imperium Domini proficiscebantur, et ad imperium illius figebant tabernaculum. Cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum, manebant in eodem loco: 
18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. 
יט. וּבְהַאֲרִיךְ הֶעָנָן עַל הַמִּשְׁכָּן יָמִים רַבִּים וְשָׁמְרוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת מִשְׁמֶרֶת יְהֹוָה וְלֹא יִסָּעוּ: 
καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν 
19 ܘܡܵܐ ܕܡܲܓ̇ܪܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܥܲܠ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܣܲܓ̇ܝܼ̈ܐܹܐ: ܢܵܛܪܝܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܲܛܲܪܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܘܠܵܐ ܫܵܩܠܝܼܢ. 
et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israël in excubiis Domini, et non proficiscebantur 
19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. 
כ. וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָן יָמִים מִסְפָּר עַל הַמִּשְׁכָּן עַל פִּי יְהֹוָה יַחֲנוּ וְעַל פִּי יְהֹוָה יִסָּעוּ: 
καὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς διὰ φωνῆς κυρίου παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν 
20 ܘܐܝܼܬ̣ ܙܲܒ̣ܢܵܐ ܕܗܵܘܝܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܡܲܟ̇ܝܼܟ݂ܵܐ ܥܲܠ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܵܪܹܝܢ: ܘܲܒ̣ܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܵܩܠܝܼܢ. 
quot diebus fuisset nubes super tabernaculum. Ad imperium Domini erigebant tentoria, et ad imperium illius deponebant. 
20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. 
כא. וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָן מֵעֶרֶב עַד בֹּקֶר וְנַעֲלָה הֶעָנָן בַּבֹּקֶר וְנָסָעוּ אוֹ יוֹמָם וָלַיְלָה וְנַעֲלָה הֶעָנָן וְנָסָעוּ: 
καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφ᾽ ἑσπέρας ἕως πρωὶ καὶ ἀναβῇ ἡ νεφέλη τὸ πρωί καὶ ἀπαροῦσιν ἡμέρας ἢ νυκτός 
21 ܘܐܝܼܬ̣ ܙܲܒ̣ܢܵܐ ܕܗܵܘܝܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܥܲܠ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ ܡ̣ܢ ܪܲܡܫܵܐ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܨܲܦܪܵܐ: ܘܣܵܠܩܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܒܨܲܦܪܵܐ ܘܫܵܩܠܝܼܢ: ܐܵܘ ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܐܵܘ ܠܸܠܝܵܐ ܣܵܠܩܵܐ ܥܢܵܢܵܐ: ܘܫܵܩܠܝܼܢ. 
Si fuisset nubes a vespere usque mane, et statim diluculo tabernaculum reliquisset, proficiscebantur: et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria. 
21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. 
כב. אוֹ יֹמַיִם אוֹ חֹדֶשׁ אוֹ יָמִים בְּהַאֲרִיךְ הֶעָנָן עַל הַמִּשְׁכָּן לִשְׁכֹּן עָלָיו יַחֲנוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִסָּעוּ וּבְהֵעָלֹתוֹ יִסָּעוּ: 
μηνὸς ἡμέρας πλεοναζούσης τῆς νεφέλης σκιαζούσης ἐπ᾽ αὐτῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν 
22 ܐܵܘ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ: ܐܵܘ ܝܲܪ̈ܚܹܐ: ܐܵܘ ܥܸܕܵܢ ܒܥܸܕܵܢ: ܟܡܵܐ ܕܡܲܓ̇ܪܵܐ ܥܢܵܢܵܐ ܠܡܸܫܪܵܐ ܥܲܠ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܫܵܪܹܝܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܠܵܐ ܫܵܩܠܝܼܢ: ܘܡܵܐ ܕܣܸܠܩܲܬ̤ ܥܢܵܢܵܐ ܫܵܩܠܝܼܢ. 
Si vero biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum, manebant filii Israël in eodem loco, et non proficiscebantur: statim autem ut recessisset, movebant castra. 
22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. 
כג. עַל פִּי יְהֹוָה יַחֲנוּ וְעַל פִּי יְהֹוָה יִסָּעוּ אֶת מִשְׁמֶרֶת יְהֹוָה שָׁמָרוּ עַל פִּי יְהֹוָה בְּיַד משֶׁה: 
ὅτι διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν τὴν φυλακὴν κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ 
23 ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܵܪܹܝܢ: ܘܲܒ̣ܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܵܩܠܝܼܢ: ܘܡܲܛܲܪܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܢܵܛܪܝܼܢ: ܐܲܝܟ݂ ܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ. 
Per verbum Domini figebant tentoria, et per verbum illius proficiscebantur: erantque in excubiis Domini juxta imperium ejus per manum Moysi. 
23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses. 
י 
Ι' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝ. 
Cap. 10 
10 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. עֲשֵׂה לְךָ שְׁתֵּי חֲצוֹצְרֹת כֶּסֶף מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת הַמַּחֲנוֹת: 
ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀργυρᾶς ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς 
2 ܥܒܸܕ݂ ܠܵܟ݂ ܬܲܪܬܹ̇ܝܢ ܩܲܪ̈ܢܵܬ̣ܵܐ ܕܣܹܐܡܵܐ: ܕܢܸܣܟ̇ܬ̣ܵܐ ܥܒܸܕ݂ ܐܸܢܹܝܢ: ܘܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܵܟ݂ ܠܡܸܩܪܵܐ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܘܲܠܡܲܫܩܵܠܘܼ ܡܲܫ̱ܪ̈ܝܵܬ̣ܵܐ. 
Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra. 
2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. 
ג. וְתָקְעוּ בָּהֵן וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ כָּל הָעֵדָה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
3 ܘܢܸܩܪܘܿܢ ܒܗܹܝܢ: ܘܢܸܬ̣ܘܲܥܕ݂ܘܼܢ ܠܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. 
3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. 
ד. וְאִם בְּאַחַת יִתְקָעוּ וְנוֹעֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל: 
ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσιν προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες ἀρχηγοὶ Ισραηλ 
4 ܘܐܸܢ ܒܲܚܕ݂ܵܐ ܢܸܩܪܘܿܢ: ܢܸܬ̣ܘܲܥܕ݂ܘܼܢ ܠܘܵܬ̣ܵܟ݂ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܘܪܹ̈ܫܲܝ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël. 
4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. 
ה. וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה וְנָסְעוּ הַמַּחֲנוֹת הַחֹנִים קֵדְמָה: 
καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς 
5 ܘܲܢܝܲܒ̇ܒ̣ܘܼܢ ܒܩܲܪܢܵܐ: ܘܢܸܫܩ̈ܠܵܢ ܡܲܫ̱ܪ̈ܝܵܬ̣ܵܐ ܕܫܲܪ̈ܝܵܢ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܢ̱ܚܵܐ. 
Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. 
5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 
ו. וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה שֵׁנִית וְנָסְעוּ הַמַּחֲנוֹת הַחֹנִים תֵּימָנָה תְּרוּעָה יִתְקְעוּ לְמַסְעֵיהֶם: 
καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι λίβα καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρᾶν σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν 
6 ܘܲܢܝܲܒ̇ܒ̣ܘܼܢ ܒܩܲܪܢܵܐ ܕܬܲܪܬܹ̇ܝܢ: ܘܢܸܫܩ̈ܠܵܢ ܡܲܫ̱ܪ̈ܝܵܬ̣ܵܐ ܕܫܲܪ̈ܝܵܢ ܡ̣ܢ ܬܲܝ̱ܡܢܵܐ: ܒܩܲܪܢܵܐ ܢܸܩܪܘܿܢ ܒܡܲܫܩ̈ܠܵܢܲܝܗܘܿܢ. 
In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. 
6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 
ז. וּבְהַקְהִיל אֶת הַקָּהָל תִּתְקְעוּ וְלֹא תָרִיעוּ: 
καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν σαλπιεῖτε καὶ οὐ σημασίᾳ 
7 ܘܡܵܐ ܕܟ݂ܵܢܫܝܼܢ ܐܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܟܢܘܼܫܝܵܐ: ܗ̤ܘܝܬ̇ܘܿܢ ܩܵܪܹܝܢ ܘܠܵܐ ܡܝܲܒ̇ܒ̣ܝܼܢ. 
Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. 
7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. 
ח. וּבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים יִתְקְעוּ בַּחֲצֹצְרוֹת וְהָיוּ לָכֶם לְחֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם: 
καὶ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 
8 ܘܲܒ̣̈ܢܲܝ ܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܢܸܩܪܘܿܢ ܒܩܲܪ̈ܢܵܬ̣ܵܐ: ܘܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܕ݂ܵܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ. 
Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis: eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. 
8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. 
ט. וְכִי תָבֹאוּ מִלְחָמָה בְּאַרְצְכֶם עַל הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם וַהֲרֵעֹתֶם בַּחֲצֹצְרֹת וְנִזְכַּרְתֶּם לִפְנֵי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם וְנוֹשַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם: 
ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν 
9 ܘܐܸܢ ܢܹܐܬܹܐ ܩܪܵܒ̣ܵܐ ܠܐܲܪ̱ܥܟ݂ܘܿܢ: ܥܲܠ ܐܵܠܘܿܨܹ̈ܐ ܕܐܵܠܨܝܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܲܒܸ̇ܒ̣ܘ ܒܩܲܪ̈ܢܵܬ̣ܵܐ ܘܬܸܬ̇ܕܲܟ݂ܪܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ: ܘܬܸܬ̣ܦܲܨܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ. 
Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. 
9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. 
י. וּבְיוֹם שִׂמְחַתְכֶם וּבְמוֹעֲדֵיכֶם וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁכֶם וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת עַל עֹלֹתֵיכֶם וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם וְהָיוּ לָכֶם לְזִכָּרוֹן לִפְנֵי אֱלֹהֵיכֶם אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם: 
καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 
10 ܘܲܒ̣ܝܵܘܡܵܐ ܕܚܲܕ݂ܘܲܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܘܲܕ݂ܪܹܫ ܝܲܪ̈ܚܲܝܟ̇ܘܿܢ ܘܲܕ݂ܥܹܐܕܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܩܪܵܘ ܒܩܲܪ̈ܢܵܬ̣ܵܐ ܥܲܠ ܝܲܩܕܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܘܥܲܠ ܕܸܒ̣ܚܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܫܲܠܡܹ̈ܐ: ܘܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܕ݂ܘܼܟ݂ܪܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester. 
10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. 
יא. וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ נַעֲלָה הֶעָנָן מֵעַל מִשְׁכַּן הָעֵדֻת: 
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
11 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܒܲܫܢܲܬ̣ ܬܲܪܬܹ̇ܝܢ ܒܲܥܣܲܪܬܵܐ ܒܝܲܪܚܵܐ ܕܲܬ̣ܪܹܝܢ: ܣܸܠܩܲܬ̤ ܥܢܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ ܕܣܵܗܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ. 
Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis: 
11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. 
יב. וַיִּסְעוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמַסְעֵיהֶם מִמִּדְבַּר סִינָי וַיִּשְׁכֹּן הֶעָנָן בְּמִדְבַּר פָּארָן: 
καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν 
12 ܘܲܫܩܲܠܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܡܲܫܩܠܵܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ: ܘܲܫܪܵܬ̤ ܥܢܵܢܵܐ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܦܵܪܵܢ. 
profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. 
12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. 
יג. וַיִּסְעוּ בָּרִאשֹׁנָה עַל פִּי יְהֹוָה בְּיַד משֶׁה: 
καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ 
13 ܘܲܫܩܲܠܘ ܒܩܲܕ݂ܡܵܝܬܵܐ ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ. 
Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi. 
13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 
יד. וַיִּסַּע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי יְהוּדָה בָּרִאשֹׁנָה לְצִבְאֹתָם וְעַל צְבָאוֹ נַחְשׁוֹן בֶּן עַמִּינָדָב: 
καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Ιουδα πρῶτοι σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ 
14 ܘܲܫܩܲܠ ܠܘܼܩܕ݂ܵܡ ܛܘܼܠܩܵܐ ܕܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܘܚܲܝ̱ܠܗܘܿܢ: ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܢܸܚܫܘܿܢ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ̣. 
Filii Juda per turmas suas: quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab. 
14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. 
טו. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי יִשָּׂשכָר נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ 
15 ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܐܝܼܣܵܟ݂ܵܪ: ܢܲܬ̣ܢܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܨܘܿܥܵܪ. 
In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar. 
15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. 
טז. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי זְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן חֵלֹן: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων 
16 ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܙܒ̣ܘܿܠܘܿܢ: ܐܸܠܝܲܒ̣ ܒܲܪ ܚܲܠܘܿܢ. 
In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. 
16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. 
יז. וְהוּרַד הַמִּשְׁכָּן וְנָסְעוּ בְנֵי גֵרְשׁוֹן וּבְנֵי מְרָרִי נֹשְׂאֵי הַמִּשְׁכָּן: 
καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ Μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν 
17 ܘܐܲܚܬ̣ܘܼܗܝ ܠܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܲܫܩܲܠܘ ܒ̈ܢܲܝ ܓܸܪܫܘܿܢ: ܘܲܒ̣̈ܢܲܝ ܡܪܵܪܝ ܫܵܩ̈ܠܲܝ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ. 
Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. 
17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. 
יח. וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן לְצִבְאֹתָם וְעַל צְבָאוֹ אֱלִיצוּר בֶּן שְׁדֵיאוּר: 
καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς Ρουβην σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ 
18 ܘܲܫ̣ܩܲܠܘ ܛܘܼܠܩܵܐ ܕܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܪܘܼܒܹܝܠ: ܘܚܲܝ̱ܠܗܘܿܢ: ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܐܹܠܝܼܨܘܿܪ ܒܲܪ ܫܲܕ݂ܐܘܿܪ. 
Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum: quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. 
18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. 
יט. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי שִׁמְעוֹן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן צוּרִישַׁדָּי: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι 
19 ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܫܸܡܥܘܿܢ: ܫܲܠܡܘܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܨܘܵܪܝܼܫܲܕܲܝ. 
In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. 
19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. 
כ. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְנֵי גָד אֶלְיָסָף בֶּן דְּעוּאֵל: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Γαδ Ελισαφ ὁ τοῦ Ραγουηλ 
20 ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܵܕ݂: ܐܹܠܝܵܣܵܦ ܒܲܪ ܪܥܘܼܐܹܝܠ. 
Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. 
20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. 
כא. וְנָסְעוּ הַקְּהָתִים נֹשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ וְהֵקִימוּ אֶת הַמִּשְׁכָּן עַד בֹּאָם: 
καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν ἕως παραγένωνται 
21 ܘܫܵܩܠܝܼܢ ܒ̈ܢܲܝ ܩܵܗܵܬ̣ ܫܵܩ̈ܠܲܝ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܲܡܩܝܼܡܝܼܢ ܠܹܗ ܠܡܲܫܟ̇ܢܵܐ ܥܲܕ݂ ܐܵܬܹ̇ܝܢ. 
Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. 
21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. 
כב. וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי אֶפְרַיִם לְצִבְאֹתָם וְעַל צְבָאוֹ אֱלִישָׁמָע בֶּן עַמִּיהוּד: 
καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς Εφραιμ σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ 
22 ܘܲܫܩܲܠ ܛܘܼܠܩܵܐ ܕܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܐܲܦܪܹܝܡ ܠܚܲܝ̱ܠܗܘܿܢ: ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܐܹܠܝܼܫܡܲܥ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܗܘܼܕ݂. 
Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. 
22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. 
כג. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי מְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן פְּדָהצוּר: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Μανασση Γαμαλιηλ ὁ τοῦ Φαδασσουρ 
23 ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܡܢܲܫܹܐ: ܓܲܡܠܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܦܲܪܨܘܿܪ. 
In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. 
23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. 
כד. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי בִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן גִּדְעוֹנִי: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Βενιαμιν Αβιδαν ὁ τοῦ Γαδεωνι 
24 ܘܪܲܒ̇ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ: ܐܲܒ̣ܝܼܕܵܢ ܒܲܪ ܓܸܕ݂ܥܘܿܢܝܼ. 
Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. 
24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. 
כה. וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי דָן מְאַסֵּף לְכָל הַמַּחֲנֹת לְצִבְאֹתָם וְעַל צְבָאוֹ אֲחִיעֶזֶר בֶּן עַמִּישַׁדָּי: 
καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν Δαν ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν Αχιεζερ ὁ τοῦ Αμισαδαι 
25 ܘܲܫܩܲܠ ܛܘܼܠܩܵܐ ܕܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܕܵܢ: ܘܲܡܟܲܢܸܫ ܠܟ݂ܠܗܹܝܢ ܡܲܫ̱ܪ̈ܝܵܬ̣ܵܐ ܘܲܠܚܲܝ̱ܠܗܹܝܢ: ܘܪܲܒ̇ ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܕܵܢ: ܐܲܚܝܼܥܵܙܲܪ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܫܲܕܲܝ. 
Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. 
25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. 
כו. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי אָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן עָכְרָן: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν 
26 ܘܪܲܒ̇ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܵܫܹܝܪ: ܦܲܓ̣ܥܵܐܹܝܠ ܒܲܪ ܥܲܟ݂ܪܵܢ. 
In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. 
26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. 
כז. וְעַל צְבָא מַטֵּה בְּנֵי נַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן עֵינָן: 
καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν 
27 ܘܪܲܒ̇ܚܲܝܠܵܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ: ܐܲܚܝܼܕܲܥ ܒܲܪ ܥܲܝܢܵܢ. 
Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. 
27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. 
כח. אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְצִבְאֹתָם וַיִּסָּעוּ: 
αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν Ισραηλ καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάμει αὐτῶν 
28 ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܫܩ̈ܠܵܢܹܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܚܲܝ̈ܠܵܘܵܬ̣ܗܘܿܢ. 
Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur. 
28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. 
כט. וַיֹּאמֶר משֶׁה לְחֹבָב בֶּן רְעוּאֵל הַמִּדְיָנִי חֹתֵן משֶׁה נֹסְעִים אֲנַחְנוּ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר יְהֹוָה אֹתוֹ אֶתֵּן לָכֶם לְכָה אִתָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ כִּי יְהֹוָה דִּבֶּר טוֹב עַל יִשְׂרָאֵל: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῷ Ιωβαβ υἱῷ Ραγουηλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος τοῦτον δώσω ὑμῖν δεῦρο μεθ᾽ ἡμῶν καὶ εὖ σε ποιήσομεν ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ Ισραηλ 
29 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܚܘܿܒ̣ܵܒ̣: ܒܲܪ ܪܥܘܼܐܹܝܠ ܡܸܕ݂ܝܵܢܵܝܵܐ ܚܡܘܼܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܫܵܩܠܝܼܢܲܢ ܠܐܲܬ̣ܪܵܐ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܹܗ ܐܸܬܸ̇ܠ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܬܵܐ ܥܲܡܲܢ ܘܢܸܛܐܲܒ̣ ܠܵܟ݂: ܡܸܛܠ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡܲܠܸܠ ܛܵܒ̣ܬ̣ܵܐ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. 
29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. 
ל. וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא אֵלֵךְ כִּי אִם אֶל אַרְצִי וְאֶל מוֹלַדְתִּי אֵלֵךְ: 
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου 
30 ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܠܵܐ ܐܵܙܹ̇ܠ ܐ̄ܢܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܠܐܲܪܥܝ ܐܵܙܹ̇ܠܢܵܐ: ܠܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܠܝܼܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ. 
Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. 
30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 
לא. וַיֹּאמֶר אַל נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ כִּי עַל כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָיִם: 
καὶ εἶπεν μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ᾽ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης 
31 ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܠܵܐ ܬܸܫܒ̇ܩܲܢ: ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ ܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܹܝܬ̣ ܡܲܫ̱ܪܝܼܵܢ ܕܲܒ̣ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ: ܘܗܵܘܹ̇ܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܲܢ ܥܲܝܢܹ̈ܐ. 
Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. 
31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. 
לב. וְהָיָה כִּי תֵלֵךְ עִמָּנוּ וְהָיָה הַטּוֹב הַהוּא אֲשֶׁר יֵיטִיב יְהֹוָה עִמָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ: 
καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθ᾽ ἡμῶν καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ κύριος ἡμᾶς καὶ εὖ σε ποιήσομεν 
32 ܘܐܸܢ ܬܹܐܙܲܠ ܥܲܡܲܢ: ܡ̣ܢ ܗܵܝ ܛܵܒ̣ܬܵܐ ܕܡܲܛܐܸܒ̣ ܠܲܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܢܲܛܐܸܒ̣ ܠܵܟ݂. 
Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. 
32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. 
לג. וַיִּסְעוּ מֵהַר יְהֹוָה דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים וַאֲרוֹן בְּרִית יְהֹוָה נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה: 
καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν 
33 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡܲܪܕܹ̇ܐ ܬܠܵܬ̣ܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ: ܘܩܹܒ̣ܘܿܬ̣ܵܐ ܕܲܩܝܵܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܫܸܩܠܲܬ̤ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ ܡܲܪܕܹ̇ܐ ܝܵܘܡܵܐ ܚܲܕ݂: ܕܲܬ̇ܛܲܝܸܒ̣ ܠܗܘܿܢ ܒܹܝܬ̣ ܡܲܫ̱ܪܝܵܐ. 
Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. 
33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them. 
לד. וַעֲנַן יְהֹוָה עֲלֵיהֶם יוֹמָם בְּנָסְעָם מִן הַמַּחֲנֶה: 
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἐξεγέρθητι κύριε διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε 
34 ܘܲܥܢܵܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܠܥܸܠ ܡܸܢܗܘܿܢ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ: ܡܵܐ ܕܫܵܩܠܝܼܢ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent. 
34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. 
לה. וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן וַיֹּאמֶר משֶׁה קוּמָה יְהֹוָה וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ: 
καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν ἐπίστρεφε κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ Ισραηλ 
35 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܕܟܲܕ݂ ܫܸܩܠܲܬ̤ ܩܹܒ̣ܘܿܬ̣ܵܐ ܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ: ܩܘܼܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܬ̇ܬܲܒ̣ܪܘܿܢ ܣܵܢܐܲܝ̈ܟ: ܘܢܸܥܪ̱ܩܘܼܢ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܟ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ. 
Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua. 
35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. 
לו. וּבְנֻחֹה יֹאמַר שׁוּבָה יְהֹוָה רִבֲבוֹת אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ᾽ αὐτοῖς ἡμέρας ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς 
36 ܘܟܲܕ݂ ܫܪܵܬ̤ ܐܸܡܲܪ: ܐܸܬ̣ܦܲܢܝ̄ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܪܸ̈ܒ̇ܘܵܬ̣ܵܐ: ܘܥܲܠ ܐܲܠܦܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Cum autem deponeretur, aiebat: Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël. 
36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel. 
יא 
ΙΑ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܐ. 
Cap. 11 
11 
א. וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאֹנְנִים רַע בְּאָזְנֵי יְהֹוָה וַיִּשְׁמַע יְהֹוָה וַיִּחַר אַפּוֹ וַתִּבְעַר בָּם אֵשׁ יְהֹוָה וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה: 
καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς 
11,1 ܘܟܲܕ݂ ܪܛܵܢܘ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܥܲܡܵܐ: ܐܸܬ̣ܒ̇ܐܸܫ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܫܡܲܥ ܡܵܪܝܵܐ ܘܐܸܬ̣ܚܲܡܲܬ̣ ܪܘܼܓ̣ܙܹܗ: ܘܣܸܦܲܬ̤ ܒܗܘܿܢ ܢܘܼܪܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܟ݂ܠܲܬ̤ ܒܲܚܕܵܪܹ̈ܝܗ̇ ܕܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini, devoravit extremam castrorum partem. 
1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 
ב. וַיִּצְעַק הָעָם אֶל משֶׁה וַיִּתְפַּלֵּל משֶׁה אֶל יְהֹוָה וַתִּשְׁקַע הָאֵשׁ: 
καὶ ἐκέκραξεν ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἐκόπασεν τὸ πῦρ 
2 ܘܲܓ̣ܥܵܘ ܥܲܡܵܐ ܥܲܠ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܨܲܠܝܼ ܡܘܼܫܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܫܸܠܝܲܬ̤ ܢܘܼܪܵܐ. 
Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis. 
2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 
ג. וַיִּקְרָא שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא תַּבְעֵרָה כִּי בָעֲרָה בָם אֵשׁ יְהֹוָה: 
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἐμπυρισμός ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου 
3 ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܕܐܲܬ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܝܲܩܕܵܢܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܣܸܦܲܬ̤ ܒܗܘܿܢ ܢܘܼܪܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
Vocavitque nomen loci illius, Incensio: eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini. 
3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. 
ד. וְהָאסַפְסֻף אֲשֶׁר בְּקִרְבּוֹ הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה וַיָּשֻׁבוּ וַיִּבְכּוּ גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר: 
καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα 
4 ܘܚܲܠܘܼܛܵܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܒܲܝܢܵܬ̣ܗܘܿܢ ܪܲܓܘ ܪܸܓ̇ܬ̣ܵܐ: ܘܲܗܦܲܟ݂ܘ ܐܲܒ̣ܟ̇ܝܼܘ ܐܵܦ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܵܡܪܝܼܢ: ܡ̇ܢ ܕܹܝܢ ܐܵܘܟܠܲܢ ܒܸܣܪܵܐ. 
Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi pariter filiis Israël, et ait: Quis dabit nobis ad vescendum carnes? 
4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 
ה. זָכַרְנוּ אֶת הַדָּגָה אֲשֶׁר נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים וְאֶת הֶחָצִיר וְאֶת הַבְּצָלִים וְאֶת הַשּׁוּמִים: 
ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεάν καὶ τοὺς σικύας καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα 
5 ܐܸܬ̇ܕ̇ܟܲܪ̄ܢ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܢ ܒܡܸܨܪܹܝܢ ܡܲܓܵܢ: ܘܲܩܛܲܝܵܐ ܘܦܲܛܝܼܚܹ̈ܐ ܘܟܲܪ̈ܵܬܹܐ: ܘܒܸܨܠܹ̈ܐ: ܘܬ̣ܘܼܡܵܐ. 
recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis: in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cæpe, et allia. 
5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 
ו. וְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל הַמָּן עֵינֵינוּ: 
νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μαννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 
6 ܘܗܵܫܵܐ ܗܵܐ ܢܲܚܒܵܐ ܢܲܦ̮ܫܲܢ: ܘܠܲܝܬ̇ ܡܸܕܸ̇ܡ: ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܗܵܢܵܐ ܡܲܢܢܵܐ ܕܲܩܕ݂ܵܡ ܥܲܝ̈ܢܲܝܢ. 
Anima nostra arida est: nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man. 
6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 
ז. וְהַמָּן כִּזְרַע גַּד הוּא וְעֵינוֹ כְּעֵין הַבְּדֹלַח: 
τὸ δὲ μαννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστίν καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου 
7 ܘܡܲܢܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܙܲܪܥܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܕܟ݂ܘܼܣܒܲܪܬܵܐ: ܘܥܲܝܢܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܥܲܝܢܵܐ ܕܒܹܪܘܼܠܚܵܐ. 
Erat autem man quasi semen coriandri, coloris bdellii. 
7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. 
ח. שָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ וְטָחֲנוּ בָרֵחַיִם אוֹ דָכוּ בַּמְּדֹכָה וּבִשְּׁלוּ בַּפָּרוּר וְעָשׂוּ אֹתוֹ עֻגוֹת וְהָיָה טַעְמוֹ כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן: 
καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυίᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου 
8 ܘܡܸܬ̣ܟܲܪܟ̇ܝܼܢ ܥܲܡܵܐ ܘܠܵܩܛܝܼܢ ܠܹܗ: ܘܛܵܚܢܝܼܢ ܠܹܗ ܒܪܲܚܝܵܐ: ܘܕܵܩܝܼܢ ܠܹܗ ܒܲܡܕ݂ܵܟ̇ܬ̣ܵܐ ܘܲܡܒܲܫܠܝܼܢ ܠܹܗ ܒܩܸܕ݂ܪܵܐ: ܘܥܵܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܡܸܢܹܗ ܪܲܥܦܵܐ: ܘܗܵܘܹ̇ܐ ܛܲܥܡܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܛܲܥܡܵܐ ܕܠܝܼܫ ܒܡܸܫܚܵܐ. 
Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati. 
8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 
ט. וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל הַמַּחֲנֶה לָיְלָה יֵרֵד הַמָּן עָלָיו: 
καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός κατέβαινεν τὸ μαννα ἐπ᾽ αὐτῆς 
9 ܘܡܵܐ ܕܢܵܚܹ̇ܬ̣ ܛܲܠܵܐ ܥܲܠ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܒܠܸܠܝܵܐ: ܢܵܚܹ̇ܬ̣ ܥܠܵܘܗܝ ܡܲܢܢܵܐ. 
Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et man. 
9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. 
י. וַיִּשְׁמַע משֶׁה אֶת הָעָם בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו אִישׁ לְפֶתַח אָהֳלוֹ וַיִּחַר אַף יְהֹוָה מְאֹד וּבְעֵינֵי משֶׁה רָע: 
καὶ ἤκουσεν Μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα καὶ ἔναντι Μωυσῆ ἦν πονηρόν 
10 ܘܲܫܡܲܥ ܡܘܼܫܹܐ ܠܥܲܡܵܐ ܟܲܕ݂ ܒܵܟܹ̇ܝܢ ܒܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܐ̄ܢܵܫ ܒܲܬ̣ܪܲܥ ܡܲܫܟ̇ܢܹܗ: ܘܐܸܬ̣ܚܲܡܲܬ̣ ܪܘܼܓ̣ܙܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܵܦ ܒܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܕܡܘܼܫܹܐ ܐܸܬ̣ܒ̇ܐܸܫ. 
Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde: sed et Moysi intoleranda res visa est, 
10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. 
יא. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל יְהֹוָה לָמָה הֲרֵעֹתָ לְעַבְדֶּךָ וְלָמָּה לֹא מָצָתִי חסר א' חֵן בְּעֵינֶיךָ לָשׂוּם אֶת מַשָּׂא כָּל הָעָם הַזֶּה עָלָי: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ᾽ ἐμέ 
11 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܡܵܪܝ: ܠܡܵܢܵܐ ܐܲܒ̣ܐܸܫܬ̇ ܠܥܲܒ̣ܕܵܟ݂: ܘܲܠܡܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܸܫܟ̇ܚܹܬ̣ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝ̈ܢܲܝܟ: ܘܐܲܪܡܝܼܬܵܝܗܝ ܥܠܲܝ ܟܠܹܗ ܛܲܥܢܹܗ ܕܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ. 
et ait ad Dominum: Cur afflixisti servum tuum? quare non invenio gratiam coram te? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me? 
11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? 
יב. הֶאָנֹכִי הָרִיתִי אֵת כָּל הָעָם הַזֶּה אִם אָנֹכִי יְלִדְתִּיהוּ כִּי תֹאמַר אֵלַי שָׂאֵהוּ בְחֵיקֶךָ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאֹמֵן אֶת הַיֹּנֵק עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתָיו: 
μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς ὅτι λέγεις μοι λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν 
12 ܕܲܠܡܵܐ ܐܸܢܵܐ ܒܛܸܢܬܹ̇ܗ ܠܗܵܢܵܐ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܘ ܕܲܠܡܵܐ ܐܸܢܵܐ ܝܸܠܕܸ̇ܬܹ̇ܗ: ܕܐܵܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܝܼ ܫܲܩܠܲܝܗܝ ܒܥܘܼܒܵܟ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܡܫܲܩܸܠ ܡܪܲܒ̇ܝܵܢܵܐ ܠܝܲܠܘܼܕܵܐ: ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܡܲܝܬ̇ ܠܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi: Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum? 
12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? 
יג. מֵאַיִן לִי בָּשָׂר לָתֵת לְכָל הָעָם הַזֶּה כִּי יִבְכּוּ עָלַי לֵאמֹר תְּנָה לָּנוּ בָשָׂר וְנֹאכֵלָה: 
πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ ὅτι κλαίουσιν ἐπ᾽ ἐμοὶ λέγοντες δὸς ἡμῖν κρέα ἵνα φάγωμεν 
13 ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܠܝܼ ܒܸܣܪܵܐ ܕܐܸܬܸ̇ܠ ܠܗܵܢܵܐ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ: ܕܒ̣ܵܟܹܝܢ ܥܠܲܝ: ܘܐܵܡܪܝܼܢ: ܗܲܒ̣ ܠܲܢ ܒܸܣܪܵܐ ܕܢܹܐܟ݂ܘܿܠ. 
Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini? flent contra me, dicentes: Da nobis carnes ut comedamus. 
13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. 
יד. לֹא אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי לָשֵׂאת אֶת כָּל הָעָם הַזֶּה כִּי כָבֵד מִמֶּנִּי: 
οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο 
14 ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܕܐܹܣܲܝܒܲܪ ܒܲܠܚܘܿܕܲܝ ܠܗܵܢܵܐ ܟܠܹܗ ܥܲܡܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܥܲܫܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ ܡܹܢܝ. 
Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi. 
14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. 
טו. וְאִם כָּכָה אַתְּ עֹשֶׂה לִּי הָרְגֵנִי נָא הָרֹג אִם מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְאַל אֶרְאֶה בְּרָעָתִי: 
εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν 
15 ܐܸܢ ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܵܒܹ̇ܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܝܼ: ܩܛܘܿܠܲܝܢܝ ܡܸܩܛܲܠ: ܐܸܢ ܐܸܫܟܲܚܹ̇ܬ̣ ܪ̈ܲܚܡܹܐ ܒܥܲܝ̈ܢܲܝܟ: ܘܠܵܐ ܐܸܚܙܹܐ ܒܒ̣ܝܼܫܬ̇ܝ. 
Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis. 
15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. 
טז. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה אֶסְפָה לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ כִּי הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשֹׁטְרָיו וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων Ισραηλ οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ 
16 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܟܲܢܸܫ ܠܝܼ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܓܲܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܡ̣ܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܝܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܕܗܸܢܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ ܪܹ̈ܫܵܘܗܝ ܕܥܲܡܵܐ ܘܣܵܦܪܵܘܗܝ: ܘܲܕ݂ܒܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܠܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܢܸܬ̇ܛܲܝܒ̣ܘܼܢ ܬܲܡܵܢ ܥܲܡܵܟ݂. 
Et dixit Dominus ad Moysen: Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israël, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri: et duces eos ad ostium tabernaculi fœderis, faciesque ibi stare tecum, 
16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. 
יז. וְיָרַדְתִּי וְדִבַּרְתִּי עִמְּךָ שָׁם וְאָצַלְתִּי מִן הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ וְשַׂמְתִּי עֲלֵיהֶם וְנָשְׂאוּ אִתְּךָ בְּמַשָּׂא הָעָם וְלֹא תִשָּׂא אַתָּה לְבַדֶּךָ: 
καὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπ᾽ αὐτούς καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος 
17 ܘܐܸܚܘܿܬ̣ ܘܐܹܡܲܠܸܠ ܥܲܡܵܟ݂ ܬܲܡܵܢ: ܘܐܸܒ̣ܨܘܿܪ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܲܥܠܲܝܟ ܘܐܹܣܝܼܡ ܥܠܲܝܗܘܿܢ: ܘܢܸܫܩ̄ܠܘܼܢ ܥܲܡܵܟ݂ ܒܛܲܥܢܹܗ ܕܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܠܵܐ ܬܸܫܩܘܿܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܲܠܚܘܿܕܲܝܟ. 
ut descendam et loquar tibi: et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris. 
17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. 
יח. וְאֶל הָעָם תֹּאמַר הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר כִּי בְּכִיתֶם בְּאָזְנֵי יְהֹוָה לֵאמֹר מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר כִּי טוֹב לָנוּ בְּמִצְרָיִם וְנָתַן יְהֹוָה לָכֶם בָּשָׂר וַאֲכַלְתֶּם: 
καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς ἁγνίσασθε εἰς αὔριον καὶ φάγεσθε κρέα ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν καὶ φάγεσθε κρέα 
18 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܥܲܡܵܐ. ܐܸܬ̣ܩܲܕܲܫܘ ܡܚܵܪ ܕܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܒܸܣܪܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܲܒ̣ܟܲܝܬ̇ܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܘܐܸܡܲܪܬ̇ܘܿܢ: ܡ̇ܢ ܕܹܝܢ ܐܵܘܟ̇ܠܲܢ ܒܸܣܪܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܛܵܒ̣ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܲܢ ܒܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܢܸܬܸ̇ܠ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒܸܣܪܵܐ ܕܬܹܐܟ݂ܠܘܿܢ. 
Populo quoque dices: Sanctificamini (cras comedetis carnes: ego enim audivi vos dicere: Quis dabit nobis escas carnium? bene nobis erat in Ægypto), ut det vobis Dominus carnes, et comedatis: 
18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. 
יט. לֹא יוֹם אֶחָד תֹּאכְלוּן וְלֹא יוֹמָיִם וְלֹא חֲמִשָּׁה יָמִים וְלֹא עֲשָׂרָה יָמִים וְלֹא עֶשְׂרִים יוֹם: 
οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε οὐδὲ δύο οὐδὲ πέντε ἡμέρας οὐδὲ δέκα ἡμέρας οὐδὲ εἴκοσι ἡμέρας 
19 ܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܝܘܿܡ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢܹܗ: ܘܠܵܐ ܬܪܹܝܢ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ: ܘܠܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ: ܘܐܵܦܠܵܐ ܥܸܣܪܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ: ܘܠܵܐ ܥܸܣܪܝܼܢ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ. 
non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem, 
19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; 
כ. עַד חֹדֶשׁ יָמִים עַד אֲשֶׁר יֵצֵא מֵאַפְּכֶם וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא יַעַן כִּי מְאַסְתֶּם אֶת יְהֹוָה אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם וַתִּבְכּוּ לְפָנָיו לֵאמֹר לָמָּה זֶּה יָצָאנוּ מִמִּצְרָיִם: 
ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν ὅτι ἠπειθήσατε κυρίῳ ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες ἵνα τί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ Αἰγύπτου 
20 ܥܕܲܡܵܐ ܠܝܼܪܲܚ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ ܬܹܐܟ݂ܠܘܼܢܹܗ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܢܸܦܪܘܿܩ ܡ̣ܢ ܢܚܝܼܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ ܘܬܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܦ̮ܬ̇ܪܵܐ ܥܲܠ ܕܐܲܣܠܝܼܬ̇ܘܿܢ ܠܡܵܪܝܵܐ ܕܲܒ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܘܲܒ̣ܟܲܝܬ̇ܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܘܐܸܡܲܪܬ̇ܘܿܢ: ܠܡܵܢܵܐ ܓܹܝܪ ܢܦܲܩ̄ܢ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ. 
sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes: Quare egressi sumus ex Ægypto? 
20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? 
כא. וַיֹּאמֶר משֶׁה שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף רַגְלִי הָעָם אֲשֶׁר אָנֹכִי בְּקִרְבּוֹ וְאַתָּה אָמַרְתָּ בָּשָׂר אֶתֵּן לָהֶם וְאָכְלוּ חֹדֶשׁ יָמִים: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαός ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ εἶπας κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν 
21 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܫܸܬ̣ܡܵܐܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܪܸ̈ܓ̣ܠܵܝܹܐ: ܥܲܡܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܒܲܝܢܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܘܐܲܢ̄ܬ̇ ܐܸܡܲܪܬ̇ ܕܒܸܣܪܵܐ ܐܸܬܸ̇ܠ ܠܗܘܿܢ: ܘܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܝܼܪܲܚ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ. 
Et ait Moyses: Sexcenta millia peditum hujus populi sunt: et tu dicis: Dabo eis esum carnium mense integro? 
21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. 
כב. הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם וּמָצָא לָהֶם אִם אֶת כָּל דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף לָהֶם וּמָצָא לָהֶם: 
μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς 
22 ܐܸܢ ܥܵـ̈ـܢܵܐ ܘܬ̣ܵܘܪܹ̈ܐ ܡܸܬ̣ܢܲܟ݂ܣܝܼܢ ܠܗܘܿܢ: ܡܵܢܵܐ ܥܵܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܠܗܘܿܢ: ܘܐܸܢ ܟܠܗܘܿܢ ܢܘܼܢܹ̈ܐ ܕܝܲܡܵܐ ܡܸܬ̇ܬ̇ܨܝܼܕ݂ܝܼܢ ܠܗܘܿܢ: ܠܐܲܝܟܵܐ ܡܡܲܠܝܼܢ ܠܗܘܿܢ. 
numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient? 
22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? 
כג. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה הֲיַד יְהֹוָה תִּקְצָר עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי אִם לֹא: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν μὴ χεὶρ κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ 
23 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܐܝܼܕܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡܡܲܠܝܵܐ: ܗܵܫܵܐ ܬܲܚܙܹܐ ܐܸܢ ܗܵܘܝܵܐ ܡܸܠܲܬ̣ܝ ܐܵܘ ܠܵܐ. 
Cui respondit Dominus: Numquid manus Domini invalida est? jam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur. 
23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. 
כד. וַיֵּצֵא משֶׁה וַיְדַבֵּר אֶל הָעָם אֵת דִּבְרֵי יְהֹוָה וַיֶּאֱסֹף שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי הָעָם וַיַּעֲמֵד אֹתָם סְבִיבֹת הָאֹהֶל: 
καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα κυρίου καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς 
24 ܘܲܢܦܲܩ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܥܲܡܵܐ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܟܲܢܸܫ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܓܲܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܡ̣ܢ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܥܲܡܵܐ: ܘܐܲܩܝܼܡ ܐܸܢܘܿܢ ܚܕܵܪܵܘܗܝ ܕܡܲܫܟ̇ܢܵܐ. 
Venit igitur Moyses, et narravit populo verba Domini, congregans septuaginta viros de senibus Israël, quos stare fecit circa tabernaculum. 
24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. 
כה. וַיֵּרֶד יְהֹוָה בֶּעָנָן וַיְדַבֵּר אֵלָיו וַיָּאצֶל מִן הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלָיו וַיִּתֵּן עַל שִׁבְעִים אִישׁ הַזְּקֵנִים וַיְהִי כְּנוֹחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ: 
καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ᾽ αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο τὸ πνεῦμα ἐπ᾽ αὐτούς καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ οὐκέτι προσέθεντο 
25 ܘܲܢܚܸܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܒܲܥܢܵܢܵܐ: ܘܡܲܠܸܠ ܥܲܡܹܗ: ܘܒܲܨܲܪ ܡ̣ܢ ܪܘܼܚܵܐ ܕܲܥܠܵܘܗܝ: ܘܝܲܗ̄ܒ̣ ܥܲܠ ܫܲܒ̣ܥܝܼܢ ܓܲܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܣܵܒܹ̈ܐ. ܘܟܲܕ݂ ܫܪܵܬ̤ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ: ܐܸܬ̣ܢܲܒ̇ܝܼܘ ܘܠܵܐ ܐܵܘܣܸܦܘ. 
Descenditque Dominus per nubem, et locutus est ad eum, auferens de spiritu qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt. 
25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. 
כו. וַיִּשָּׁאֲרוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים בַּמַּחֲנֶה שֵׁם הָאֶחָד אֶלְדָּד וְשֵׁם הַשֵּׁנִי מֵידָד וַתָּנַח עֲלֵהֶם הָרוּחַ וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים וְלֹא יָצְאוּ הָאֹהֱלָה וַיִּתְנַבְּאוּ בַּמַּחֲנֶה: 
καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ ὄνομα τῷ ἑνὶ Ελδαδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ Μωδαδ καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ᾽ αὐτοὺς τὸ πνεῦμα καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ 
26 ܘܐܸܫܬ̇ܚܲܪܘ ܬܪܹܝܢ ܓܲܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܒܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. ܫܡܹܗ ܕܚܲܕ݂ ܐܸܠܕ݂ܵܕ݂: ܘܲܫܡܹܗ ܕܲܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܡܹܝܕ݂ܵܕ݂: ܘܲܫܪܵܬ̤ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܪܘܼܚܵܐ: ܘܐܵܦ ܗܸܢܘܿܢ ܟܬ̣ܝܼܒ̣ܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ: ܘܠܵܐ ܐܸܬ̣ܵܘ ܠܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܐܸܬ̣ܢܲܒ̇ܝܼܘ ܒܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
Remanserat autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit spiritus. Nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum. 
26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. 
כז. וַיָּרָץ הַנַּעַר וַיַּגֵּד לְמשֶׁה וַיֹּאמַר אֶלְדָּד וּמֵידָד מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה: 
καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος ἀπήγγειλεν Μωυσῇ καὶ εἶπεν λέγων Ελδαδ καὶ Μωδαδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ 
27 ܘܲܪܗܸܛ ܥܠܲܝܡܵܐ ܘܚܵܘܝܼ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܐܸܠܕ݂ܵܕ݂ ܘܡܹܝܕ݂ܵܕ݂ ܗܵܐ ܡܸܬ̣ܢܲܒܹ̇ܝܢ ܒܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, dicens: Eldad et Medad prophetant in castris. 
27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. 
כח. וַיַּעַן יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן מְשָׁרֵת משֶׁה מִבְּחֻרָיו וַיֹּאמַר אֲדֹנִי משֶׁה כְּלָאֵם: 
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη ὁ παρεστηκὼς Μωυσῇ ὁ ἐκελεκτὸς εἶπεν κύριε Μωυσῆ κώλυσον αὐτούς 
28 ܘܲܥܢܵܐ ܗܘܿܫܵܥ ܒܲܪܢܘܿܢ: ܡܫܲܡܫܵܢܹܗ ܕܡܘܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܛܲܠܝܘܼܬܹܗ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ: ܡܵܪܝ ܡܘܼܫܹܐ ܟܠܝܼ ܐܸܢܘܿܢ. 
Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait: Domine mi Moyses, prohibe eos. 
28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. 
כט. וַיֹּאמֶר לוֹ משֶׁה הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי וּמִי יִתֵּן כָּל עַם יְהֹוָה נְבִיאִים כִּי יִתֵּן יְהֹוָה אֶת רוּחוֹ עֲלֵיהֶם: 
καὶ εἶπεν αὐτῷ Μωυσῆς μὴ ζηλοῖς σύ μοι καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ᾽ αὐτούς 
29 ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܘܼܫܹܐ ܠܵܐ ܬܲܛܢܲܢܝ: ܡ̇ܢ ܕܹܝܢ ܥ̣ܒܲܕ݂ ܟܠܹܗ ܥܲܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܢܒ̣̈ܝܹܐ: ܡܸܛܠ ܕܝܲܗ̄ܒ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܪܘܼܚܹܗ ܥܠܲܝܗܘܿܢ. 
At ille: Quid, inquit æmularis pro me? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum? 
29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! 
ל. וַיֵּאָסֵף משֶׁה אֶל הַמַּחֲנֶה הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἀπῆλθεν Μωυσῆς εἰς τὴν παρεμβολήν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ 
30 ܘܥܲܠ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܗ̤ܘ ܘܣܵܒܹ̈ܐ: ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Reversusque est Moyses, et majores natu Israël in castra. 
30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. 
לא. וְרוּחַ נָסַע מֵאֵת יְהֹוָה וַיָּגָז שַׂלְוִים מִן הַיָּם וַיִּטּשׁ עַל הַמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יוֹם כֹּה וּכְדֶרֶךְ יוֹם כֹּה סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה וּכְאַמָּתַיִם עַל פְּנֵי הָאָרֶץ: 
καὶ πνεῦμα ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς 
31 ܘܪܘܼܚܵܐ ܫܸܩܠܲܬ̤ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܲܣܩܲܬ̤ ܣܲܠܘܲܝ ܡ̣ܢ ܝܲܡܵܐ: ܘܐܲܪܡܝܲܬ̤ ܥܲܠ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܡܲܪܕܹ̇ܐ ܝܵܘܡܵܐ ܠܟ݂ܵܐ: ܘܡܲܪܕܹ̇ܐ ܝܵܘܡܵܐ ܠܟ݂ܵܐ: ܚܕ݂ܵܪܹ̈ܝܗ̇ ܕܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܐܲܝܟ݂ ܬܲܪܬܹ̇ܝܢ ܐܲܡ̈ܝܼܢ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܐܲܪܥܵܐ. 
Ventus autem egrediens a Domino, arreptans trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aëre duobus cubitis altitudine super terram. 
31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. 
לב. וַיָּקָם הָעָם כָּל הַיּוֹם הַהוּא וְכָל הַלַּיְלָה וְכֹל יוֹם הַמָּחֳרָת וַיַּאַסְפוּ אֶת הַשְּׂלָיו הַמַּמְעִיט אָסַף עֲשָׂרָה חֳמָרִים וַיִּשְׁטְחוּ לָהֶם שָׁטוֹחַ סְבִיבוֹת הַמַּחֲנֶה: 
καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν ὁ τὸ ὀλίγον συνήγαγεν δέκα κόρους καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς 
32 ܘܩܵܡ ܥܲܡܵܐ ܟܠܹܗ ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܗܵܘ̇: ܘܟ݂ܠܹܗ ܠܸܠܝܵܐ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܕܒ̣ܵܬ̣ܪܹܗ: ܘܟܲܢܫܘܼܗ̇ ܠܣܲܠܘܲܝ. ܐܲܝܢܵܐ ܕܐܲܙܥܲܪ ܟܲܢܸܫ ܥܸܣܪܵܐ ܟܪ̈ܵܘܵܢ: ܘܲܫܛܲܚܘ ܠܗܘܿܢ ܡܲܫܛܵܚܹ̈ܐ ܚܕ݂ܵܪܹ̈ܝܗ̇ ܕܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum: qui parum, decem coros: et siccaverunt eas per gyrum castrorum. 
32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. 
לג. הַבָּשָׂר עוֹדֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם טֶרֶם יִכָּרֵת וְאַף יְהֹוָה חָרָה בָעָם וַיַּךְ יְהֹוָה בָּעָם מַכָּה רַבָּה מְאֹד: 
τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἢ ἐκλείπειν καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα 
33 ܒܸܣܪܵܐ ܥܕܲܟܹ̇ܝܠ ܒܹܝܬ̣ ܫܸܢܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܥܲܕ݂ܠܵܐ ܥ̣ܒܲܕ݂ ܬܩܸܦ ܪܘܼܓ̣ܙܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܥܲܡܵܐ: ܘܲܡ̣ܚܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܒܥܲܡܵܐ ܡܚܘܿܬ̣ܵܐ ܕܛܵܒ̣ ܪܲܒܵܐ. 
Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus: et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis. 
33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. 
לד. וַיִּקְרָא אֶת שֵׁם הַמָּקוֹם הַהוּא קִבְרוֹת הַתַּאֲוָה כִּי שָׁם קָבְרוּ אֶת הָעָם הַמִּתְאַוִּים: 
καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου μνήματα τῆς ἐπιθυμίας ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν 
34 ܘܲܩܪܵܐ ܫܡܹܗ ܕܐܲܬ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܩܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܪܸܓ̇ܬ̣ܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܬܲܡܵܢ ܩܒܲܪܘ ܠܥܲܡܵܐ ܕܪܲܓ̣ܘ ܪܸܓ̇ܬ̣ܵܐ. 
Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ: ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. 
34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted. 
לה. מִקִּבְרוֹת הַתַּאֲוָה נָסְעוּ הָעָם חֲצֵרוֹת וַיִּהְיוּ בַּחֲצֵרוֹת: 
ἀπὸ μνημάτων ἐπιθυμίας ἐξῆρεν ὁ λαὸς εἰς Ασηρωθ καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς ἐν Ασηρωθ 
35 ܘܡ̣ܢ ܩܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܪܸܓ̇ܬ̣ܵܐ ܫܩܲܠܘ ܥܲܡܵܐ ܠܚܸܨܪܘܿܬ̣: ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܒܚܸܨܪܘܿܬ̣. 
Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi. 
35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth. 
יב 
ΙΒ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܒ. 
Cap. 12 
12 
א. וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמשֶׁה עַל אֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח כִּי אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח: 
καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβεν Μωυσῆς ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν 
1 ܘܡܲܠܠܲܬ̤ ܡܲܪܝܲܡ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܒܡܘܼܫܹܐ: ܥܲܠ ܨܒ̣ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܟܘܼܫܵܝܬܵܐ ܕܲܢܣܲܒ̣: ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܟܘܼܫܵܝܬܵܐ ܢܣܲܒ̣. 
Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam, 
1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 
ב. וַיֹּאמְרוּ הֲרַק אַךְ בְּמשֶׁה דִּבֶּר יְהֹוָה הֲלֹא גַּם בָּנוּ דִבֵּר וַיִּשְׁמַע יְהֹוָה: 
καὶ εἶπαν μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν κύριος οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν καὶ ἤκουσεν κύριος 
2 ܘܐܵܡܪܝܼܢ: ܕܲܠܡܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܗ̄ܘ̣ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ: ܗܵܐ ܐܵܦ ܥܲܡܲܢ ܡܲܠܸܠ: ܘܲܫܡܲܥ ܡܵܪܝܵܐ. 
et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus 
2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. 
ג. וְהָאִישׁ משֶׁה עָנָיו מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה: 
καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς 
3 ܘܓܲܒ̣ܪܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܡܲܟ̇ܝܼܟ݂ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܛܵܒ̣ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܕܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. 
(erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra), 
3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 
ד. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה פִּתְאֹם אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן וְאֶל מִרְיָם צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וַיֵּצְאוּ שְׁלָשְׁתָּם: 
καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου 
4 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܸܠܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܘܠܲܐܗܪܘܿܢ: ܘܲܠܡܲܪܝܼܡ: ܦܘܿܩܘ ܬܠܵܬܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܠܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܲܢܦܲܩܘ ܬܠܵܬܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi, 
4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 
ה. וַיֵּרֶד יְהֹוָה בְּעַמּוּד עָנָן וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וּמִרְיָם וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם: 
καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι 
5 ܘܲܢܚܸܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܒܥܲܡܘܼܕ݂ܵܐ ܕܲܥܢܵܢܵܐ: ܘܩܵܡ ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܲܩܪܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܠܡܲܪܝܲܡ: ܘܲܢܦܲܩܘ ܬܪܲܝܗܘܿܢ. 
descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, 
5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 
ו. וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ נָא דְבָרָי אִם יִהְיֶה נְבִיאֲכֶם יְהֹוָה בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע בַּחֲלוֹם אֲדַבֶּר בּוֹ: 
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατε τῶν λόγων μου ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ 
6 ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܫܡܲܥܘ ܗܵܫܵܐ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܲܝ̈: ܐܸܢ ܬܸܗܘܹܐ ܢܒ̣ܝܼܘܼܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܒܚܸܙܘܵܐ ܡܸܬ̣ܓ̇ܠܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܥܠܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܘܲܒ̣ܚܸܠܡܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. 
dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. 
6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 
ז. לֹא כֵן עַבְדִּי משֶׁה בְּכָל בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא: 
οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν 
7 ܠܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܲܒ̣ܕ̇ܝܼ ܡܘܼܫܹܐ: ܐܸܠܵܐ ܒܟ݂ܠܹܗ ܒܲܝܬ̇ܝ ܡܗܲܝܡܲܢ ܗ̄ܘ̣. 
At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est: 
7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 
ח. פֶּה אֶל פֶּה אֲדַבֶּר בּוֹ וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת וּתְמֻנַת יְהֹוָה יַבִּיט וּמַדּוּעַ לֹא יְרֵאתֶם לְדַבֵּר בְּעַבְדִּי בְמשֶׁה: 
στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ ἐν εἴδει καὶ οὐ δι᾽ αἰνιγμάτων καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ 
8 ܡ̣ܢ ܦܘܼܡ ܠܦܘܼܡ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܡܹܗ: ܒܚܸܙܘܵܐ ܘܠܵܐ ܒܲܕ݂ܡܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܫܘܼܒ̣ܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܚܙܵܐ: ܡܸܛܠ ܡܵܢܵܐ ܠܵܐ ܕܚܸܠܬ̇ܘܿܢ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ ܒܥܲܒ̣ܕܝ ܡܘܼܫܹܐ. 
ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi? 
8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? 
ט. וַיִּחַר אַף יְהֹוָה בָּם וַיֵּלַךְ: 
καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἀπῆλθεν 
9 ܘܐܸܬ̣ܚܲܡܲܬ̣ ܪܘܼܓ̣ܙܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ: ܘܐܸܙܲܠ. 
Iratusque contra eos, abiit: 
9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. 
י. וְהֶעָנָן סָר מֵעַל הָאֹהֶל וְהִנֵּה מִרְיָם מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג וַיִּפֶן אַהֲרֹן אֶל מִרְיָם וְהִנֵּה מְצֹרָעַת: 
καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα 
10 ܘܲܥܢܵܢܵܐ ܦܸܪܩܲܬ̤ ܡ̣ܢ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܗܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܓܸܪܒܲܬ̤ ܐܲܝܟ݂ ܬܲܠܓܵܐ: ܘܐܸܬ̣ܦ̄ܢܝܼ ܐܲܗܪܘܿܢ ܠܘܵܬ̣ ܡܲܪܝܲܡ: ܘܲܚܙܵܐ ܕܓܸܪܒܲܬ̤. 
nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra, 
10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 
יא. וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אֶל משֶׁה בִּי אֲדֹנִי אַל נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת אֲשֶׁר נוֹאַלְנוּ וַאֲשֶׁר חָטָאנוּ: 
καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν δέομαι κύριε μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν 
11 ܘܐܸܡܲܪ ܐܲܗܪܘܿܢ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܒܵܥܹ̇ܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢܵܟ݂ ܡܵܪܝ: ܠܵܐ ܬܸܚܫܘܿܒ̣ ܥܠܲܝܢ ܚܛܵܗܵܐ: ܥܲܠ ܕܐܲܣܟܸ̇ܠܢ: ܘܥܲܠ ܕܲܚܛܲܝܢ. 
ait ad Moysen: Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, 
11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 
יב. אַל נָא תְהִי כַּמֵּת אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ וַיֵּאָכֵל חֲצִי בְשָׂרוֹ: 
μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς 
12 ܘܠܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܢܦܲܩ ܡ̣ܢ ܟܲܪܣܵܗ̇ ܕܐܸܡܹܗ: ܘܐܲܟ݂ܝܼܠ ܦܸܠܓܹ̇ܗ ܕܒܸܣܪܹܗ. 
ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra. 
12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. 
יג. וַיִּצְעַק משֶׁה אֶל יְהֹוָה לֵאמֹר אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ: 
καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων ὁ θεός δέομαί σου ἴασαι αὐτήν 
13 ܘܲܓ̣ܥܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܠܘܵܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ: ܒܒ̣ܵܥܘܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܣܵܗ̇. 
Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam. 
13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 
יד. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ הֲלֹא תִכָּלֵם שִׁבְעַת יָמִים תִּסָּגֵר שִׁבְעַת יָמִים מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְאַחַר תֵּאָסֵף: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται 
14 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܐܸܠܘܼ ܐܲܒ̣ܘܼܗܝ ܡܪܲܩ ܪܲܩ̣ ܒܐܲܦܹܝ̈ܗ̇: ܘܵܠܹ̇ܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܵܗ̇ ܕܬܸܒ̣ܗܲܬ̣ ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ. ܬܸܬܸ̇ܒ̣ ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܬܸܥܘܿܠ. 
Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur. 
14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 
טו. וַתִּסָּגֵר מִרְיָם מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים וְהָעָם לֹא נָסַע עַד הֵאָסֵף מִרְיָם: 
καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ 
15 ܘܝܸܬ̣ܒܲܬ̤ ܡܲܪܝܲܡ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ: ܘܥܲܡܵܐ ܠܵܐ ܫܩܲܠ ܥܕܲܡܵܐ ܕܥܸܠܲܬ̤ ܡܲܪܝܲܡ. 
Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria. 
15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. 
טז. וְאַחַר נָסְעוּ הָעָם מֵחֲצֵרוֹת וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר פָּארָן: 
καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܓ.
1 ܘܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܚܸܨܪܘܿܬ̣: ܘܲܫܪܵܘ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܦܵܪܵܢ. 
Cap. 13
Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. 
16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran. 
יג 
ΙΓ' 
 
 
13 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
2 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. שְׁלַח לְךָ אֲנָשִׁים וְיָתֻרוּ אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה אֲבֹתָיו תִּשְׁלָחוּ כֹּל נָשִׂיא בָהֶם: 
ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν Χαναναίων ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλὴν κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστελεῖς αὐτούς πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν 
3 ܫܲܕܲܪ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܢܸܓܫܘܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܕܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܚܲܕ݂ ܚܲܕ݂ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܲܒ̣ܵܗܵܘ̈ܗܝ ܫܲܕܲܪ: ܟܠ ܪܹ̈ܫܹܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܗܘܿܢ. 
Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus. 
2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. 
ג. וַיִּשְׁלַח אֹתָם משֶׁה מִמִּדְבַּר פָּארָן עַל פִּי יְהֹוָה כֻּלָּם אֲנָשִׁים רָאשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה: 
καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαραν διὰ φωνῆς κυρίου πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ισραηλ οὗτοι 
4 ܘܫܲܕܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܦܵܪܵܢ: ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܟܠܗܘܿܢ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܪܹ̈ܫܹܐ ܐܸܢܘܿܢ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina. 
3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. 
ד. וְאֵלֶּה שְׁמוֹתָם לְמַטֵּה רְאוּבֵן שַׁמּוּעַ בֶּן זַכּוּר: 
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν τῆς φυλῆς Ρουβην Σαλαμιηλ υἱὸς Ζακχουρ 
5 ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܪܘܼܒܹܝܠ: ܫܵܡܘܿܥ ܒܲܪ ܙܲܟ̇ܘܿܪ. 
De tribu Ruben, Sammua filium Zechur. 
4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 
ה. לְמַטֵּה שִׁמְעוֹן שָׁפָט בֶּן חוֹרִי: 
τῆς φυλῆς Συμεων Σαφατ υἱὸς Σουρι 
6 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ: ܫܵܦܵܛ ܒܲܪ ܚܲܕ̇ܝܼ. 
De tribu Simeon, Saphat filium Huri. 
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 
ו. לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה: 
τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη 
7 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܟܵܠܵܒ̣ ܒܲܪ ܝܘܿܦܲܢܵܐ. 
De tribu Juda, Caleb filium Jephone. 
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 
ז. לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר יִגְאָל בֶּן יוֹסֵף: 
τῆς φυλῆς Ισσαχαρ Ιγααλ υἱὸς Ιωσηφ 
8 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܝܼܣܵܟ݂ܵܪ: ܢܵܓ̣ܵܐܹܝܠ ܒܲܪ ܝܵܘܣܸܦ. 
De tribu Issachar, Igal filium Joseph. 
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 
ח. לְמַטֵּה אֶפְרָיִם הוֹשֵׁעַ בִּן נוּן: 
τῆς φυλῆς Εφραιμ Αυση υἱὸς Ναυη 
9 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܲܦܪܹܝܡ: ܗܘܿܫܵܥ ܒܲܪܢܘܿܢ. 
De tribu Ephraim, Osee filium Nun. 
8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. 
ט. לְמַטֵּה בִנְיָמִן פַּלְטִי בֶּן רָפוּא: 
τῆς φυλῆς Βενιαμιν Φαλτι υἱὸς Ραφου 
10 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ: ܦܲܠܛܝܼ ܒܲܪ ܕܲܦܘܿ. 
De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. 
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 
י. לְמַטֵּה זְבוּלֻן גַּדִּיאֵל בֶּן סוֹדִי: 
τῆς φυλῆς Ζαβουλων Γουδιηλ υἱὸς Σουδι 
11 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܙܒ̣ܘܿܠܘܿܢ: ܓܲܕ̇ܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܣܘܼܪܝ. 
De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi. 
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 
יא. לְמַטֵּה יוֹסֵף לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה גַּדִּי בֶּן סוּסִי: 
τῆς φυλῆς Ιωσηφ τῶν υἱῶν Μανασση Γαδδι υἱὸς Σουσι 
12 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܡܢܲܫܹܐ: ܓܲܕ̇ܝܼ ܒܲܪ ܣܘܿܣܝ. 
De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi. 
11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 
יב. לְמַטֵּה דָן עַמִּיאֵל בֶּן גְּמַלִּי: 
τῆς φυλῆς Δαν Αμιηλ υἱὸς Γαμαλι 
13 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܕ݂ܵܢ: ܓܲܡܠܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܓܲܡܠܝܼ. 
De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli. 
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 
יג. לְמַטֵּה אָשֵׁר סְתוּר בֶּן מִיכָאֵל: 
τῆς φυλῆς Ασηρ Σαθουρ υἱὸς Μιχαηλ 
14 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܵܫܹܝܪ: ܣܵܬ̣ܘܿܪ ܒܲܪ ܡܲܠܟ̇ܝܼܠ. 
De tribu Aser, Sthur filium Michaël. 
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 
יד. לְמַטֵּה נַפְתָּלִי נַחְבִּי בֶּן וָפְסִי: 
τῆς φυλῆς Νεφθαλι Ναβι υἱὸς Ιαβι 
15 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ: ܢܲܚܒ̇ܝܼ ܒܲܪ ܘܲܦܣܝܼ. 
De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi. 
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 
טו. לְמַטֵּה גָד גְּאוּאֵל בֶּן מָכִי: 
τῆς φυλῆς Γαδ Γουδιηλ υἱὸς Μακχι 
16 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܓ̣ܵܕ݂: ܓܘܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܡܵܟ݂ܝܼܪ. 
De tribu Gad, Guel filium Machi. 
15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 
טז. אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שָׁלַח משֶׁה לָתוּר אֶת הָאָרֶץ וַיִּקְרָא משֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן יְהוֹשֻׁעַ: 
ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αυση υἱὸν Ναυη Ἰησοῦν 
17 ܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܫܲܕܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܸܓܲܫ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܲܩܪܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܠܗܘܿܫܵܥ ܒܲܪ ܢܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. 
Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue. 
16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. 
יז. וַיִּשְׁלַח אֹתָם משֶׁה לָתוּר אֶת אֶרֶץ כְּנָעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם עֲלוּ זֶה בַּנֶּגֶב וַעֲלִיתֶם אֶת הָהָר: 
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χανααν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος 
18 ܘܫܲܕܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܸܓܲܫ ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܣܲܩܘ ܗܵܟܲܢܵܐ ܠܬܲܝ̱ܡܢܵܐ: ܘܣܲܩܘ ܠܛܘܼܪܵܐ. 
Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes, 
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 
יח. וּרְאִיתֶם אֶת הָאָרֶץ מַה הִוא וְאֶת הָעָם הַיּשֵׁב עָלֶיהָ הֶחָזָק הוּא הֲרָפֶה הַמְעַט הוּא אִם רָב: 
καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπ᾽ αὐτῆς εἰ ἰσχυρότερός ἐστιν ἢ ἀσθενής εἰ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί 
19 ܘܲܚܙܵܘ ܠܐܲܪܥܵܐ ܡܵܢܵܐ ܗ̄ܝ̣: ܘܲܠܥܲܡܵܐ ܕܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܵܗ̇: ܐܸܢ ܥܲܫܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ ܐܵܘ ܚܲܠܵܫ: ܐܵܘ ܙܥܘܿܪ ܗ̄ܘ̣ ܐܵܘ ܣܲܓ̇ܝܼ. 
considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures: 
18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; 
יט. וּמָה הָאָרֶץ אֲשֶׁר הוּא ישֵׁב בָּהּ הֲטוֹבָה הִוא אִם רָעָה וּמָה הֶעָרִים אֲשֶׁר הוּא יוֹשֵׁב בָּהֵנָּה הַבְּמַחֲנִים אִם בְּמִבְצָרִים: 
καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπ᾽ αὐτῆς εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις 
20 ܘܡܵܢܵܐ ܗ̄ܝ̣ ܐܲܪܥܵܐ ܕܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܵܗ̇: ܐܸܢ ܫܲܡܝܼܢܵܐ ܗ̄ܝ̣: ܐܵܘ ܐܝܼܬ̣ ܒܵܗ̇ ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܐܵܘ ܠܵܐ. 
ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris: 
19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 
כ. וּמָה הָאָרֶץ הַשְּׁמֵנָה הִוא אִם רָזָה הֲיֵשׁ בָּהּ עֵץ אִם אַיִן וְהִתְחַזַּקְתֶּם וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ וְהַיָּמִים יְמֵי בִּכּוּרֵי עֲנָבִים: 
καὶ τίς ἡ γῆ εἰ πίων ἢ παρειμένη εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα ἢ οὔ καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος πρόδρομοι σταφυλῆς 
21 ܘܐܸܬ̣ܚܲܝܲܠܘ ܘܣܲܒ̣ܘ ܡ̣ܢ ܦܹܐܪܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ. ܘܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܝܵܘ̈ܡܲܝ ܒܲܟܵܪܹ̈ܐ ܕܥܸܢ̈ܒܹܐ. 
humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. 
20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. 
כא. וַיַּעֲלוּ וַיָּתֻרוּ אֶת הָאָרֶץ מִמִּדְבַּר צִן עַד רְחֹב לְבֹא חֲמָת: 
καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Ρααβ εἰσπορευομένων Εφααθ 
22 ܘܲܣܠܸܩܘ ܘܓܲܫܘܼܗ̇ ܠܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܨܝܼܢ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܪܵܚܘܿܒ̣ ܕܲܒ̣ܡܲܥܠܵܢܵܐ ܕܲܚܡܵܬ̣. 
Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. 
21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 
כב. וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן וְשָׁם אֲחִימָן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי יְלִידֵי הָעֲנָק וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי צֹעַן מִצְרָיִם: 
καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθον ἕως Χεβρων καὶ ἐκεῖ Αχιμαν καὶ Σεσσι καὶ Θελαμιν γενεαὶ Εναχ καὶ Χεβρων ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τάνιν Αἰγύπτου 
23 ܘܲܣܠܸܩܘ ܠܬܲܝ̱ܡܢܵܐ: ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܥܕܲܡܵܐ ܠܚܸܒ̣ܪܘܿܢ: ܘܬܲܡܵܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܐܲܚܝܼܡܲܢ: ܘܫܝܼܫܲܝ: ܘܬ̣ܘܼܠܡܲܝ ܒ̈ܢܲܝ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ. ܘܚܸܒ̣ܪܘܿܢ ܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܸܬ̣ܒܲܢܝܲܬ̤ ܩܕ݂ܵܡ ܨܵܥܵܢ ܕܲܒ̣ܡܸܨܪܹܝܢ. 
Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est. 
22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 
כג. וַיָּבֹאוּ עַד נַחַל אֶשְׁכֹּל וַיִּכְרְתוּ מִשָּׁם זְמוֹרָה וְאֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים אֶחָד וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט בִּשְׁנָיִם וּמִן הָרִמֹּנִים וּמִן הַתְּאֵנִים: 
καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ᾽ ἀναφορεῦσιν καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν 
24 ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܥܕܲܡܵܐ ܠܢܲܚܠܵܐ ܕܲܣܓ̣ܘܼܠܵܐ: ܘܲܦܣܲܩܘ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ ܫܲܒ̇ܘܼܩܵܐ: ܘܲܣܓ̣ܘܼܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܢ̈ܒܹܐ: ܘܫܲܩܠܘܼܗܝ ܒܩܘܿܦܵܐ ܒܹܝܬ̣ ܬܪܹܝܢ: ܘܡ̣ܢ ܪ̈ܘܼܡܵܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܬܹܐܢܹ̈ܐ. 
Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt: 
23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 
כד. לַמָּקוֹם הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכּוֹל עַל אֹדוֹת הָאֶשְׁכּוֹל אֲשֶׁר כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος διὰ τὸν βότρυν ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ 
25 ܘܠܲܐܬ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܩܪܵܘ ܢܲܚܠܵܐ ܕܲܣܓ̣ܘܼܠܵܐ: ܡܸܛܠ ܣܓ̣ܘܼܠܵܐ ܕܲܩܛܲܦܘ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: 
qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël. 
24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 
כה. וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם: 
καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας 
26 ܘܲܗܦܲܟ݂ܘ ܡ̣ܢ ܓܸܫܬ̣ܵܗ̇ ܕܐܲܪܥܵܐ ܒܵܬܲܪ ܐܲܪܒ̇ܥܝܼܢ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ. 
Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, 
25 And they returned from searching of the land after forty days. 
כו. וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן וְאֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל מִדְבַּר פָּארָן קָדֵשָׁה וַיָּשִׁיבוּ אֹתָם דָּבָר וְאֶת כָּל הָעֵדָה וַיַּרְאוּם אֶת פְּרִי הָאָרֶץ: 
καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Φαραν Καδης καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς 
27 ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܠܘܵܬ̣ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܲܠܘܵܬ̣ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܲܠܘܵܬ̣ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܦܵܪܵܢ ܠܲܪܩܸܡ: ܘܐܲܬ̣ܝܼܒ̣ܘܼܗܝ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܠܹܗ ܘܲܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܘܚܵܘܝܼܘ ܐܸܢܘܿܢ ܦܹܐܪܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ. 
venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ: 
26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 
כז. וַיְסַפְּרוּ לוֹ וַיֹּאמְרוּ בָּאנוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא וְזֶה פִּרְיָהּ: 
καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς 
28 ܘܐܸܫܬܲܥܝܼܘ ܠܹܗ: ܘܐܸܡܲܪܘ: ܐܸܙܲܠܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܫܲܕܲܪܬܵܢ: ܘܡܲܪܕ̇ܝܵܐ ܚܲܠܒ̣ܵܐ ܘܕܸܒ̣ܫܵܐ: ܘܗܵܠܹܝܢ ܦܹܐܪܹ̈ܝܗ̇. 
et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest: 
27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 
כח. אֶפֶס כִּי עַז הָעָם הַיּשֵׁב בָּאָרֶץ וְהֶעָרִים בְּצֻרוֹת גְּדֹלֹת מְאֹד וְגַם יְלִדֵי הָעֲנָק רָאִינוּ שָׁם: 
ἀλλ᾽ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα καὶ τὴν γενεὰν Εναχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ 
29 ܒܪܲܡ ܕܹܝܢ ܥܲܫܝܼܢ ܥܲܡܵܐ ܕܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܐܲܪܥܵܐ: ܘܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܥܲܫ̈ܝܼܢܵܢ ܘܛܵܒ̣ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢ: ܘܐܵܦ ܒ̈ܢܲܝ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ ܚ̣ܙܲܝܢ ܬܲܡܵܢ. 
sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. 
28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 
כט. עֲמָלֵק יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב וְהַחִתִּי וְהַיְבוּסִי וְהָאֱמֹרִי יוֹשֵׁב בָּהָר וְהַכְּנַעֲנִי יוֹשֵׁב עַל הַיָּם וְעַל יַד הַיַּרְדֵּן: 
καὶ Αμαληκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον καὶ ὁ Χετταῖος καὶ ὁ Ευαῖος καὶ ὁ Ιεβουσαῖος καὶ ὁ Αμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν καὶ παρὰ τὸν Ιορδάνην ποταμόν 
30 ܥܡܵܠܹܝܩ ܝܵܬܹܒ̣ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܬܲܝ̱ܡܢܵܐ: ܘܚܹܝ̈ܬ̣ܵܝܹܐ: ܘܝܵܒ̣ܘܿܣܵܝܹ̈ܐ: ܘܐܵܡܘܿܪ̈ܵܝܹܐ: ܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܛܘܼܪܵܐ. ܘܲܟ݂ܢܲܥܢܵܝܹ̈ܐ ܝܵܬ̣ܒ̣ܝܼܢ ܥܲܠ ܝܲܕܸ ܝܲܡܵܐ: ܘܥܲܠ ܝܲܕ݂ ܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ. 
Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. 
29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 
ל. וַיַּהַס כָּלֵב אֶת הָעָם אֶל משֶׁה וַיֹּאמֶר עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ כִּי יָכוֹל נוּכַל לָהּ: 
καὶ κατεσιώπησεν Χαλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχί ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς 
31 ܘܫܲܬܸ̇ܩ ܟܵܠܵܒ̣ ܥܲܡܵܐ ܡ̣ܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ: ܡܸܣܲܩ ܢܸܣܲܩ: ܘܢܹܐܪܬ̇ܝܼܗ̇: ܡܸܛܠ ܕܲܡܨܹܝܢ ܚ̄ܢܲܢ ܚܲܝܠܵܗ̇. 
Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. 
30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 
לא. וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר עָלוּ עִמּוֹ אָמְרוּ לֹא נוּכַל לַעֲלוֹת אֶל הָעָם כִּי חָזָק הוּא מִמֶּנּוּ: 
καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ᾽ αὐτοῦ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον 
32 ܘܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܲܣܠܸܩܘ ܥܲܡܹܗ ܐܵܡܪܝܼܢ. ܠܵܐ ܡܸܫܟ̇ܚܝܼܢܲܢ ܠܡܸܣܲܩ ܥܲܠ ܥܲܡܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܥܲܫܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ ܡܸܢܲܢ. 
Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. 
31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 
לב. וַיֹּצִיאוּ דִּבַּת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תָּרוּ אֹתָהּ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הָאָרֶץ אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בָהּ לָתוּר אֹתָהּ אֶרֶץ אֹכֶלֶת יוֹשְׁבֶיהָ הִוא וְכָל הָעָם אֲשֶׁר רָאִינוּ בְתוֹכָהּ אַנְשֵׁי מִדּוֹת: 
καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπ᾽ αὐτῆς ἐστιν πᾶς ὁ λαός ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ ἄνδρες ὑπερμήκεις 
33 ܘܐܲܦܸܩܘ ܛܸܒܵܗ̇ ܕܐܲܪܥܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕܓܲܫܘܼܗ̇ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ: ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܥܒܲܪܢ ܒܵܗ̇ ܘܓܲܫܢܵܗ̇: ܐܲܪܥܵܐ ܐܵܟ݂ܠܲܬ̣ ܥܵܡܘܿܪܹ̈ܝܗ̇ ܗ̄ܝ̣. ܘܟ݂ܠ ܥܲܡܵܐ ܕܲܚܙܲܝܢ ܒܓ̣ܵܘܵܗ̇: ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܐܸܢܘܿܢ ܕܲܡܫܘܼܚܬ̣ܵܐ. 
Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. 
32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 
לג. וְשָׁם רָאִינוּ אֶת הַנְּפִילִים בְּנֵי עֲנָק מִן הַנְּפִלִים וַנְּהִי בְעֵינֵינוּ כַּחֲגָבִים וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵינֵיהֶם: 
καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν 
34 ܘܬܲܡܵܢ ܚܙܲܝܢ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ: ܒ̈ܢܲܝ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ: ܕܡ̣ܢ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ: ܘܲܗ̤ܘܲܝܢ ܒܥܲܝܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܩܲܡ̈ܨܹܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܗ̤ܘܲܝܢ ܒܥܲܝܢܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur. 
33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. 
יד 
ΙΔ' 
ܩܦܠܐܘܢ:: ܝܕ. 
Cap. 14 
14 
א. וַתִּשָּׂא כָּל הָעֵדָה וַיִּתְּנוּ אֶת קוֹלָם וַיִּבְכּוּ הָעָם בַּלַּיְלָה הַהוּא: 
καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην 
1 ܘܐܲܪܝܼܒܲܬ̤ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܘܐܲܪܝܼܡܘ ܩܵܠܗܘܿܢ ܒܲܒ̣ܟ݂ܵܬ̣ܵܐ: ܘܲܒ̣ܟ݂ܵܘ ܥܲܡܵܐ ܒܠܸܠܝܵܐ ܗܵܘ̇ ܒܟ݂ܵܬ̣ܵܐ ܪܲܒ̇ܬ̣ܵܐ. 
Igitur vociferans omnis turba flevit nocte illa, 
1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. 
ב. וַיִּלֹּנוּ עַל משֶׁה וְעַל אַהֲרֹן כֹּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם כָּל הָעֵדָה לוּ מַתְנוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אוֹ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה לוּ מָתְנוּ: 
καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων πάντες οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν 
2 ܘܲܪܛܲܢܘ ܒܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ̇ ܥܲܠ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܥܲܠ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܟܠܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ. ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܐܸܫܬ̇ܘܿܦ ܕܹܝܢ ܡܝܼܬܲܢ ܒܐܝܼܕܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܐܵܘ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܸܫܬ̇ܘܿܦ ܕܹܝܢ ܡܝܼܬܲܢ. 
et murmurati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israël, dicentes: 
2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! 
ג. וְלָמָה יְהֹוָה מֵבִיא אֹתָנוּ אֶל הָאָרֶץ הַזֹּאת לִנְפֹּל בַּחֶרֶב נָשֵׁינוּ וְטַפֵּנוּ יִהְיוּ לָבַז הֲלוֹא טוֹב לָנוּ שׁוּב מִצְרָיְמָה: 
καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς Αἴγυπτον 
3 ܠܡܵܢܵܐ ܡܲܥܸܠ ܠܲܢ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܗܵܕܹܐ ܕܢܸܦܸܠ ܒܚܲܪܒܵܐ: ܘܢܸܫܲܝ̈ܢ ܘܝܼܩܲܪܬܲܢ ܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܒܸܙܬ̣ܵܐ. ܦܲܩܵܚ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܲܢ ܟܲܕ݂ ܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܢ ܒܡܸܨܪܹܝܢ. 
Utinam mortui essemus in Ægypto: et in hac vasta solitudine utinam pereamus, et non inducat nos Dominus in terram istam, ne cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi. Nonne melius est reverti in Ægyptum? 
3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? 
ד. וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל אָחִיו נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה: 
καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς Αἴγυπτον 
4 ܘܐܸܡܲܪ ܐ̄ܢܵܫ ܠܐܲܚܘܼܗܝ: ܬܵܘ ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܠܲܢ ܪܹܫܵܐ: ܘܢܸܗܦܘܿܟ݂ ܠܡܸܨܪܹܝܢ. 
Dixeruntque alter ad alterum: Constituamus nobis ducem, et revertamur in Ægyptum. 
4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. 
ה. וַיִּפֹּל משֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פְּנֵיהֶם לִפְנֵי כָּל קְהַל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἔπεσεν Μωυσῆς καὶ Ααρων ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ 
5 ܘܲܢܦܲܠܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܩܕ݂ܵܡ ܟܠܹܗ ܟܸܢܫܵܐ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni multitudine filiorum Israël. 
5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. 
ו. וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְכָלֵב בֶּן יְפֻנֶּה מִן הַתָּרִים אֶת הָאָרֶץ קָרְעוּ בִּגְדֵיהֶם: 
Ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ Ναυη καὶ Χαλεβ ὁ τοῦ Ιεφοννη τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 
6 ܘܝܼܫܘܿܥ ܒܲܪ ܢܘܿܢ: ܘܟ݂ܵܠܵܒ̣ ܒܲܪ ܝܘܿܦܲܢܵܐ: ܡ̣ܢ ܓܵܫܘܿܫܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܨܲܪܝܼܘ ܢܲܚܬܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
At vero Josue filius Nun et Caleb filius Jephone, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua, 
6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: 
ז. וַיֹּאמְרוּ אֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הָאָרֶץ אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בָהּ לָתוּר אֹתָהּ טוֹבָה הָאָרֶץ מְאֹד מְאֹד: 
καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγοντες ἡ γῆ ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα 
7 ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܕܲܒ̣ܢܲܝ̈ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܥܒܲܪܢ ܒܵܗ̇ ܠܡܸܓ̇ܫܵܗ̇: ܛܵܒܲܐ ܗ̄ܝ̣ ܐܲܪܥܵܐ ܛܵܒ̣. 
et ad omnem multitudinem filiorum Israël locuti sunt: Terra, quam circuivimus, valde bona est. 
7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. 
ח. אִם חָפֵץ בָּנוּ יְהֹוָה וְהֵבִיא אֹתָנוּ אֶל הָאָרֶץ הַזֹּאת וּנְתָנָהּ לָנוּ אֶרֶץ אֲשֶׁר הִוא זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ: 
εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι 
8 ܐܸܢ ܨܵܒܹ̇ܐ ܒܲܢ ܡܵܪܝܵܐ ܘܡܲܥܸܠ ܠܲܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܗܵܕܹܐ ܘܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܠܵܗ̇ ܠܲܢ: ܐܲܪܥܵܐ ܗܵܝ̇ ܕܡܲܪܕ̇ܝܵܐ ܚܲܠܒ̣ܵܐ ܘܕܸܒ̣ܫܵܐ. 
Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manantem. 
8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. 
ט. אַךְ בַּיהֹוָה אַל תִּמְרֹדוּ וְאַתֶּם אַל תִּירְאוּ אֶת עַם הָאָרֶץ כִּי לַחְמֵנוּ הֵם סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם וַיהֹוָה אִתָּנוּ אַל תִּירָאֻם: 
ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστιν ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμῖν μὴ φοβηθῆτε αὐτούς 
9 ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܥܲܠ ܡܵܪܝܵܐ ܠܵܐ ܬܸܡ̱ܪܕ݂ܘܿܢ: ܘܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚ̄ܠܘܼܢ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܠܲܚܡܲܢ ܐܸܢܘܿܢ. ܥܒܲܕ݂ ܠܹܗ ܓܹܝܪ ܥܘܼܫܢ̱ܗܘܿܢ ܡܸܢܗܘܿܢ: ܘܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܲܢ ܗ̄ܘܼ. ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚ̄ܠܘܼܢ ܡܸܢܗܘܿܢ. 
Nolite rebelles esse contra Dominum: neque timeatis populum terræ hujus, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne præsidium: Dominus nobiscum est, nolite metuere. 
9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. 
י. וַיֹּאמְרוּ כָּל הָעֵדָה לִרְגּוֹם אֹתָם בָּאֲבָנִים וּכְבוֹד יְהֹוָה נִרְאָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֶל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ 
10 ܘܐܸܡܲܪܘ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܡܸܪܓܲܡ ܐܸܢܘܿܢ ܒܟܹܐܦܹ̈ܐ: ܘܫܘܼܒ̣ܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܸܬ̣ܓ̇ܠܝܼ ܒܲܥܢܵܢܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܠܥܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israël. 
10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. 
יא. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה עַד אָנָה יְנַאֲצֻנִי הָעָם הַזֶּה וְעַד אָנָה לֹא יַאֲמִינוּ בִי בְּכֹל הָאֹתוֹת אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּקִרְבּוֹ: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς 
11 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܥܕܲܡܵܐ ܠܐܸܡܲܬ̣ܝ ܡܲܪܓ̇ܙܝܼܢ ܠܝܼ ܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܐܸܡܲܬ̣ܝ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܠܝܼ: ܒܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܵܬ̣̈ܘܵܬ̣ܵܐ ܕܥܸܒ̣ܕܲܬ̣ ܒܲܝܢܵܬ̣ܗܘܿܢ. 
Et dixit Dominus ad Moysen: Usquequo detrahet mihi populus iste? quousque non credent mihi, in omnibus signis quæ feci coram eis? 
11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? 
יב. אַכֶּנּוּ בַדֶּבֶר וְאוֹרִשֶׁנּוּ וְאֶעֱשֶׂה אֹתְךָ לְגוֹי גָּדוֹל וְעָצוּם מִמֶּנּוּ: 
πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο 
12 ܐܸܡܚܹܐ ܐܸܢܘܿܢ ܒܡܵܘܬܵܢܵܐ: ܘܐܵܘܒܸ̇ܕ݂ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܐܸܥܒ̇ܕܵܟ݂ ܠܥܲܡܵܐ ܕܪܲܒ̇ ܘܥܲܫܝܼܢ ܡܸܢܗܘܿܢ: 
Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam: te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam hæc est. 
12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. 
יג. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל יְהֹוָה וְשָׁמְעוּ מִצְרַיִם כִּי הֶעֱלִיתָ בְכֹחֲךָ אֶת הָעָם הַזֶּה מִקִּרְבּוֹ: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν 
13 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܢܸܫܡ̱ܥܘܼܢ ܡܸܨܪ̈ܵܝܹܐ: ܕܐܲܣܩܬ̇ ܒܚܲܝܠܵܟ݂ ܠܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܲܝܢܵܬ̣ܗܘܿܢ: 
Et ait Moyses ad Dominum: Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum, 
13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 
יד. וְאָמְרוּ אֶל יוֹשֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת שָׁמְעוּ כִּי אַתָּה יְהֹוָה בְּקֶרֶב הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר עַיִן בְּעַיִן נִרְאָה אַתָּה יְהֹוָה וַעֲנָנְךָ עֹמֵד עֲלֵהֶם וּבְעַמֻּד עָנָן אַתָּה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יוֹמָם וּבְעַמּוּד אֵשׁ לָיְלָה: 
ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ ὅστις ὀφθαλμοῖς κατ᾽ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ κύριε καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα 
14 ܘܢܹܐܡܪܘܿܢ ܥܵܡܘܿܪܹ̈ܝܗ̇ ܕܐܲܪܥܵܐ ܗܵܕܹܐ: ܕܲܫܡܲܥܘ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ ܗ̄ܘ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܒܓ̣ܵܘܹܗ ܕܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܕܥܹܝܢ ܒܥܹܝܢ ܐܸܬ̣ܚܙܝܼܬ̇ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܥܢܵܢܵܟ݂ ܩܵܝܡܵܐ ܠܥܸܠ ܡܸܢܗܘܿܢ: ܘܲܒ̣ܥܲܡܘܼܕܵܐ ܕܲܥܢܵܢܵܐ ܐܸܙܲܠܬ̇ ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ ܒܐܝܼܡܵܡܵܐ: ܘܲܒ̣ܥܲܡܘܼܕ݂ܵܐ ܕܢܘܼܪܵܐ ܒܠܸܠܝܵܐ. 
et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem: 
14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 
טו. וְהֵמַתָּה אֶת הָעָם הַזֶּה כְּאִישׁ אֶחָד וְאָמְרוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת שִׁמְעֲךָ לֵאמֹר: 
καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου λέγοντες 
15 ܘܡܵܐ ܕܲܩܛܲܠܬܵܝܗܝ ܠܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ݂ ܓܒܲܪ: ܢܹܐܡܪܘܿܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܲܫܡܲܥܘ ܫܸܡܥܵܟ݂. 
quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant: 
15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 
טז. מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת יְהֹוָה לְהָבִיא אֶת הָעָם הַזֶּה אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לָהֶם וַיִּשְׁחָטֵם בַּמִּדְבָּר: 
παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ 
16 ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚ ܡܵܪܝܵܐ ܕܢܲܥܠܝܼܘܗܝ ܠܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܡܵܐ ܠܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܥܲܠ ܗܵܘ̇ ܗ̄ܘ̣ ܢܲܟܸ̇ܣ ܐܸܢܘܿܢ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ. 
Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat: idcirco occidit eos in solitudine? 
16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 
יז. וְעַתָּה יִגְדַּל נָא כֹּחַ אֲדֹנָי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹר: 
καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου κύριε ὃν τρόπον εἶπας λέγων 
17 ܘܗܵܫܵܐ ܢܹܐܪܲܒ̣ ܚܲܝܠܵܟ݂ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܡܲܠܠܬ̇ ܘܐܸܡܲܪܬ̇. 
Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens: 
17 And now, I beseech thee, let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying, 
יח. יְהֹוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב חֶסֶד נֹשֵׂא עָוֹן וָפָשַׁע וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲוֹן אָבוֹת עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים: 
κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης 
18 ܡܵܪܝܵܐ ܢܲܓ̇ܝܼܪܵܐ ܪܘܼܚܵܟ݂: ܘܣܲܓ̇ܝܼܐܵܐ ܛܲܝܒ̇ܘܼܬ̣ܵܟ݂: ܘܫܵܒܹ̇ܩ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܥܵܘܼܠܵܐ ܘܠܲܚܛܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܲܡܙܲܟܵܝܘܼ ܠܵܐ ܡܙܲܟܸ̇ܐ ܐܲܢ̄ܬ̇. ܦܵܩܹ̇ܕ݂ ܚܵܘ̈ܒܹ̇ܐ ܕܐܲܒ̣ܵܗܹ̈ܐ ܥܲܠ ܒ̈ܢܲܝܵܐ: ܘܥܲܠ ܒ̈ܢܲܝ ܒ̈ܢܲܝܵܐ: ܥܲܠ ܬܠܵܬ̣ܵܐ ܘܥܲܠ ܐܲܪܒ̇ܥܵܐ ܕܵܪ̈ܝܼܢ. 
Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem. 
18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 
יט. סְלַח נָא לַעֲוֹן הָעָם הַזֶּה כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ וְכַאֲשֶׁר נָשָׂאתָה לָעָם הַזֶּה מִמִּצְרַיִם וְעַד הֵנָּה: 
ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καθάπερ ἵλεως αὐτοῖς ἐγένου ἀπ᾽ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν 
19 ܫܒ̣ܘܿܩ ܗܵܫܵܐ ܠܥܵܘܼܠܹܗ ܕܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܘܿܓ̣ܐܵܐ ܕܛܲܝ̈ܒ̇ܘܵܬ̣ܵܟ݂: ܘܐܲܝܟ݂ ܕܲܫܒܲܩܬ̇ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ. 
Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum. 
19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 
כ. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου 
20 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܫܸܒ̣ܩܹܬ̣ ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܡܸܠܬ̣ܵܟ݂. 
Dixitque Dominus: Dimisi juxta verbum tuum. 
20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 
כא. וְאוּלָם חַי אָנִי וְיִמָּלֵא כְבוֹד יְהֹוָה אֶת כָּל הָאָרֶץ: 
ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν 
21 ܒܪܲܡ ܕܹܝܢ ܚܲܝ ܐ̄ܢܵܐ: ܘܐܸܬ̣ܡ̱ܠܝܼ ܫܘܼܒ̣ܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܐܲܪܥܵܐ ܟܠܵܗ̇. 
Vivo ego: et implebitur gloria Domini universa terra. 
21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 
כב. כִּי כָל הָאֲנָשִׁים הָרֹאִים אֶת כְּבֹדִי וְאֶת אֹתֹתַי אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְמִצְרַיִם וּבַמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ אֹתִי זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים וְלֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹלִי: 
ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου καὶ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου τῆς φωνῆς 
22 ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܲܚܙܵܘ ܫܘܼܒ̣ܚܝ: ܘܐܵܬ̣̈ܘܵܬ̣ܵܐ ܕܥܸܒ̣ܕܹ̇ܬ̣ ܒܡܸܨܪܹܝܢ ܘܲܒ̣ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ: ܘܢܲܣܝܘܼܢܝ ܗܵܐ ܥܣܲܪ ܙܲܒ̣̈ܢܝܼܢ ܘܠܵܐ ܫ̣ܡܲܥܘ ܒܩܵܠܝ. 
Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ, 
22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 
כג. אִם יִרְאוּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתָם וְכָל מְנַאֲצַי לֹא יִרְאוּהָ: 
ἦ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἀλλ᾽ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν ἅ ἐστιν μετ᾽ ἐμοῦ ὧδε ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν πᾶς νεώτερος ἄπειρος τούτοις δώσω τὴν γῆν πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν 
23 ܐܸܢ ܢܸܚܙܘܿܢܵܗ̇ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܡܝܼܬ̣ ܠܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܟܠ ܡܲܪ̈ܓ̇ܙܵܢܲܝ ܠܵܐ ܢܸܚܙܘܿܢܵܗ̇. 
non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam. 
23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 
כד. וְעַבְדִּי כָלֵב עֵקֶב הָיְתָה רוּחַ אַחֶרֶת עִמּוֹ וַיְמַלֵּא אַחֲרָי וַהֲבִיאֹתִיו אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר בָּא שָׁמָּה וְזַרְעוֹ יוֹרִשֶׁנָּה: 
ὁ δὲ παῖς μου Χαλεβ ὅτι ἐγενήθη πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ καὶ ἐπηκολούθησέν μοι εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν 
24 ܘܥܲܒ̣ܕܲܝ ܟܵܠܵܒ̣: ܚܠܵܦ ܕܲܗܘ̤ܵܬ̣ ܪܘܼܚܝ ܥܲܡܹܗ: ܘܫܲܡܠܝܼ ܒܵܬܲܪܝ: ܐܲܥܠܝܼܘܗܝ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܥܲܠ ܠܬܲܡܵܢ: ܘܙܲܪܥܹܗ ܢܹܐܪܬ̇ܝܼܗ̇. 
Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit; et semen ejus possidebit eam. 
24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 
כה. וְהָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי יוֹשֵׁב בָּעֵמֶק מָחָר פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם הַמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יַם סוּף: 
ὁ δὲ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν 
25 ܘܲܥܡܵܠܩܵܝܹ̈ܐ ܘܲܟ݂ܢܲܥ̈ܢܵܝܹܐ ܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܛܘܼܪܵܐ: ܡܚܵܪ ܐܸܬ̣ܦܢܵܘ ܘܲܫܩܘܿܠܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܠܐܘܼܪܚܵܐ ܕܝܲܡܵܐ ܕܣܘܿܦ. 
Quoniam Amalecites et Chananæus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri. 
25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. 
כו. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων 
26 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܘܥܲܡ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 
26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 
כז. עַד מָתַי לָעֵדָה הָרָעָה הַזֹּאת אֲשֶׁר הֵמָּה מַלִּינִים עָלָי אֶת תְּלֻנּוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֵמָּה מַלִּינִים עָלַי שָׁמָעְתִּי: 
ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ισραηλ ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν ἀκήκοα 
27 ܥܕܲܡܵܐ ܠܐܸܡܲܬ̣ܝ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܒܝܼܫܬܵܐ ܪܵܛܢܝܼܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝ. ܪܸܛܢܵܐ ܕܪܵܛܢܝܼܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܫܸܡ̇ܥܹܬ̣. 
Usquequo multitudo hæc pessima murmurat contra me? querelas filiorum Israël audivi. 
27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 
כח. אֱמֹר אֲלֵהֶם חַי אָנִי נְאֻם יְהֹוָה אִם לֹא כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם בְּאָזְנָי כֵּן אֶעֱשֶׂה לָכֶם: 
εἰπὸν αὐτοῖς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἦ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου οὕτως ποιήσω ὑμῖν 
28 ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܚܲܝ ܐ̄ܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܸܡܲܪܬ̇ܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus: sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis. 
28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 
כט. בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִפְּלוּ פִגְרֵיכֶם וְכָל פְּקֻדֵיכֶם לְכָל מִסְפַּרְכֶם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה אֲשֶׁר הֲלִינֹתֶם עָלָי: 
ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ᾽ ἐμοί 
29 ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܢܸܦ̈ܠܵܢ ܫܠܲܕܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܡܸܢܝܵܢܟ݂ܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܚܘܼܫܒܵܢܟ݂ܘܿܢ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܸܣܪܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܥܲܠ ܕܲܪܛܲܢܬ̇ܘܿܢ ܥܠܲܝ. 
In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me, 
29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. 
ל. אִם אַתֶּם תָּבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת יָדִי לְשַׁכֵּן אֶתְכֶם בָּהּ כִּי אִם כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן: 
εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν ἐφ᾽ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπ᾽ αὐτῆς ἀλλ᾽ ἢ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη 
30 ܠܵܐ ܬܸܥܠܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܐܲܪܝܼܡܹ̇ܬ̣ ܐܝܼܕ݂ܝ ܠܡܲܫܪܵܝܘܼܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܒܵܗ̇: ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܟܵܠܵܒ̣ ܒܲܪ ܝܘܿܦܲܢܵܐ: ܘܝܼܫܘܿܥ ܒܲܪ ܢܘܿܢ. 
non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun. 
30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 
לא. וְטַפְּכֶם אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לָבַז יִהְיֶה וְהֵבֵיאתִי אֹתָם וְיָדְעוּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם בָּהּ: 
καὶ τὰ παιδία ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ᾽ αὐτῆς 
31 ܘܝܼܩܲܪܬ̇ܟ݂ܘܿܢ ܕܐܸܡܲܪܬ̇ܘܿܢ: ܠܒܸܙܬ̣ܵܐ ܬܸܗܘܹܐ. ܘܲܒ̣ܢܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܕܠܵܐ ܝܼܕܲܥ̣ܘ ܝܵܘܡܵܢܵܐ ܛܵܒ̣ܬ̣ܵܐ ܘܒ̣ܝܼܫܬܵܐ: ܗܸܢܘܿܢ ܢܸܥܠܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ: ܘܐܲܝܬܸ̇ܐ ܐܸܢܘܿܢ ܘܢܸܕ̇ܥܘܼܢܵܗ̇ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܐܲܣܠܝܬ̇ܘܿܢ. 
Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit. 
31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 
לב. וּפִגְרֵיכֶם אַתֶּם יִפְּלוּ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה: 
καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ 
32 ܘܲܫܠܲܕܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܕܝܼܠܟ݂ܘܿܢ ܢܸܦ̈ܠܵܢ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ. 
Vestra cadavera jacebunt in solitudine. 
32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. 
לג. וּבְנֵיכֶם יִהְיוּ רֹעִים בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה וְנָשְׂאוּ אֶת זְנוּתֵיכֶם עַד תֹּם פִּגְרֵיכֶם בַּמִּדְבָּר: 
οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν ὑμῶν ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ 
33 ܘܲܒ̣ܢܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܢܸܗܘܘܿܢ ܪܵܥܝܼܢ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܲܪܒ̇ܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܲܢܩܲܒ̇ܠܘܼܢ ܙܵܢܝܘܼܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܢܣܘܼ̈ܦܵܢ ܫܠܲܕܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ: 
Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto, 
33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 
לד. בְּמִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר תַּרְתֶּם אֶת הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יוֹם יוֹם לַשָּׁנָה יוֹם לַשָּׁנָה תִּשְׂאוּ אֶת עֲו‍ֹנֹתֵיכֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה וִידַעְתֶּם אֶת תְּנוּאָתִי: 
κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου 
34 ܒܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܓܲܫܬܘܿܢܵܗ̇ ܠܐܲܪܥܵܐ ܐܲܪܒ̇ܥܝܼܢ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ: ܝܵܘܡܵܐ ܠܫܲܢ̄ܬܵܐ ܬܩܲܒ̇ܠܘܼܢ ܥܵܘܼܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܪܒ̇ܥܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܘܬܸܕ̇ܥܘܼܢ ܕܥܲܠ ܕܲܪܛܲܢܬ̇ܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝ. 
juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram: annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam: 
34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. 
לה. אֲנִי יְהֹוָה דִּבַּרְתִּי אִם לֹא זֹאת אֶעֱשֶׂה לְכָל הָעֵדָה הָרָעָה הַזֹּאת הַנּוֹעָדִים עָלָי בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ: 
ἐγὼ κύριος ἐλάλησα ἦ μὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ᾽ ἐμέ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται 
35 ܐܸܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܸܡ̇ܪܹܬ̣: ܕܗܵܟܲܢܵܐ ܐܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܠܵܗ̇ ܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܒܝܼܫܬܵܐ ܕܐܸܬ̣ܘܲܥܲܕ̇ܬ̇ܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝ: ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܢܣܘܼܦܘܼܢ: ܘܬܲܡܵܢ ܢܡܘܼܬ̣ܘܼܢ. 
quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me: in solitudine hac deficiet, et morietur. 
35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 
לו. וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שָׁלַח משֶׁה לָתוּר אֶת הָאָרֶץ וַיָּשֻׁבוּ וַיַּלִּינוּ עָלָיו אֶת כָּל הָעֵדָה לְהוֹצִיא דִבָּה עַל הָאָרֶץ: 
καὶ οἱ ἄνθρωποι οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ᾽ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς 
36 ܘܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܫܲܕܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܸܓܲܫ ܐܲܪܥܵܐ: ܗܦܲܟ݂ܘ ܐܲܪܛܸܢܘ ܥܠܵܘܗܝ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܕܢܲܦܩܘܼܢ ܛܸܒܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. 
Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terræ quod esset mala, 
36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 
לז. וַיָּמֻתוּ הָאֲנָשִׁים מוֹצִאֵי דִבַּת הָאָרֶץ רָעָה בַּמַּגֵּפָה לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου 
37 ܘܡܝܼܬ̣ܘ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܐܲܦܸܩܘ ܛܸܒܵܐ ܒܝܼܫܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܒܡܵܘܬܵܢܵܐ ܕܡ̣ܢ ܫܸܠܝܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
mortui sunt atque percussi in conspectu Domini. 
37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. 
לח. וִיהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן וְכָלֵב בֶּן יְפֻנֶּה חָיוּ מִן הָאֲנָשִׁים הָהֵם הַהֹלְכִים לָתוּר אֶת הָאָרֶץ: 
καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη καὶ Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν 
38 ܘܝܼܫܘܿܥ ܒܲܪ ܢܘܿܢ: ܘܟ݂ܵܠܵܒ̣ ܒܲܪ ܝܘܿܦܲܢܵܐ ܚܝܵܘ ܡ̣ܢ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕܐܸܙܲܠܘ ܠܡܸܓܲܫ ܐܲܪܥܵܐ. 
Josue autem filius Nun, et Caleb filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram. 
38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. 
לט. וַיְדַבֵּר משֶׁה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם מְאֹד: 
καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα 
39 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܝܼܬܸܒ̣ܘ ܥܲܡܵܐ ܒܐܸܒ̣ܠܵܐ ܪܲܒܵܐ. 
Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis. 
39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. 
מ. וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר וַיַּעֲלוּ אֶל רֹאשׁ הָהָר לֵאמֹר הִנֶּנּוּ וְעָלִינוּ אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אָמַר יְהֹוָה כִּי חָטָאנוּ: 
καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωὶ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος ὅτι ἡμάρτομεν 
40 ܘܩܲܕܸ̇ܡܘ ܒܨܲܦܪܵܐ: ܘܲܣܠܸܩܘ ܠܪܹܫ ܛܘܼܪܵܐ: ܘܐܸܡܲܪܘ: ܗܵܐ ܣܵܠܩܝܼܢܲܢ ܠܐܲܬ̣ܪܵܐ ܕܐܸܡܲܪ ܠܲܢ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܕܲܚܛܲܝܢ. 
Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt: Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est: quia peccavimus. 
40 And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. 
מא. וַיֹּאמֶר משֶׁה לָמָּה זֶּה אַתֶּם עֹבְרִים אֶת פִּי יְהֹוָה וְהִוא לֹא תִצְלָח: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἵνα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα κυρίου οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν 
41 ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܠܡܵܢܵܐ ܥܒܲܪܬ̇ܘܿܢ ܥܲܠ ܡܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܠܵܐ ܡܲܣܩܝܼܢ ܐܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܠܪܹܫ. 
Quibus Moyses: Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum? 
41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. 
מב. אַל תַּעֲלוּ כִּי אֵין יְהֹוָה בְּקִרְבְּכֶם וְלֹא תִּנָּגְפוּ לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם: 
μὴ ἀναβαίνετε οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ᾽ ὑμῶν καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν 
42 ܠܵܐ ܬܸܣܩܘܼܢ ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܕܠܵܐ ܬܸܬܲܒ̣ܪܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒ̣ܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ. 
nolite ascendere: non enim est Dominus vobiscum: ne corruatis coram inimicis vestris. 
42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. 
מג. כִּי הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי שָׁם לִפְנֵיכֶם וּנְפַלְתֶּם בֶּחָרֶב כִּי עַל כֵּן שַׁבְתֶּם מֵאַחֲרֵי יְהֹוָה וְלֹא יִהְיֶה יְהֹוָה עִמָּכֶם: 
ὅτι ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν 
43 ܡܸܛܠ ܕܲܟ݂ܢܲܥ̈ܢܵܝܹܐ ܘܲܥܡܵܠܩܵܝܹ̈ܐ. ܐܝܼܬ̣ ܬܲܡܵܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܘܬܸܦܠܘܼܢ ܒܚܲܪܒܵܐ: ܥܲܠ ܕܲܗܦܲܟ݂ܬ̇ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܒܵܬܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܠܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. 
Amalecites et Chananæus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino: nec erit Dominus vobiscum. 
43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. 
מד. וַיַּעְפִּלוּ לַעֲלוֹת אֶל רֹאשׁ הָהָר וַאֲרוֹן בְּרִית יְהֹוָה וּמשֶׁה לֹא מָשׁוּ מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה: 
καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ Μωυσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς 
44 ܘܫܲܪܝܼܘ ܠܡܸܣܲܩ ܠܪܹܫ ܛܘܼܪܵܐ: ܘܩܹܒ̣ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܲܩܝܵܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܘܡܘܼܫܹܐ: ܠܵܐ ܦܪܲܩ̣ܘ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis. Arca autem testamenti Domini et Moyses non recesserunt de castris. 
44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. 
מה. וַיֵּרֶד הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי הַיּשֵׁב בָּהָר הַהוּא וַיַּכּוּם וַיַּכְּתוּם עַד הַחָרְמָה: 
καὶ κατέβη ὁ Αμαληκ καὶ ὁ Χαναναῖος ὁ ἐγκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως Ερμαν καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν 
45 ܘܲܢܚܸܬ̣ܘ ܥܡܵܠܩܵܝܹ̈ܐ ܘܲܟ݂ܢܲܥ̈ܢܵܝܹܐ ܕܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܛܘܼܪܵܐ ܗܵܘ̇: ܘܲܚܪܲܒ̣ܘ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܲܪܕܲܦܘ ܐܸܢܘܿܢ ܥܕܲܡܵܐ ܠܚܸܪܡܵܐ. 
Descenditque Amalecites et Chananæus, qui habitabat in monte: et percutiens eos atque concidens, persecutus est eos usque Horma. 
45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah. 
טו 
ΙΕ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܗ. 
Cap. 15 
15 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי תָבֹאוּ אֶל אֶרֶץ מוֹשְׁבֹתֵיכֶם אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 
2 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܡܵܐ ܕܥܲܠܬ̇ܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܡܲܥܡܲܪܟ݂ܘܿܢ ܕܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܘܼܪܬܵܢܵܐ. 
Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis, 
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, 
ג. וַעֲשִׂיתֶם אִשֶּׁה לַיהֹוָה עֹלָה אוֹ זֶבַח לְפַלֵּא נֶדֶר אוֹ בִנְדָבָה אוֹ בְּמֹעֲדֵיכֶם לַעֲשׂוֹת רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה מִן הַבָּקָר אוֹ מִן הַצֹּאן: 
καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ᾽ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων 
3 ܩܲܪܸܒ̣ܘ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܥܠܵܬ̣ܵܐ: ܐܵܘ ܕܸܒ̣ܚܵܐ. ܦܪܘܿܫܘ ܢܸܕ݂ܪܵܐ: ܐܵܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܐܵܘ ܒܥܲܕ݂ܥܹܕܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܘܲܥܒܸܕ݂ܘ ܪܹܝܚܵܐ ܕܲܣܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܡ̣ܢ ܥܵـ̈ـܢܵܐ. 
et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus: 
3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock: 
ד. וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב קָרְבָּנוֹ לַיהֹוָה מִנְחָה סֹלֶת עִשָּׂרוֹן בָּלוּל בִּרְבִעִית הַהִין שָׁמֶן: 
καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν 
4 ܘܲܢܩܲܪܸܒ̣ ܗܵܘ̇ ܕܲܡܩܲܪܸܒ̣ ܩܘܼܪܒܵܢܹܗ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܢܫܝܼܦܵܐ: ܥܸܣܪܘܿܢܵܐ ܕܦܝܼܠ ܒܪܘܼܒ̣ܥܹܗ ܕܗܹܡܝܼܢܵܐ ܕܡܸܫܚܵܐ. 
offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin: 
4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. 
ה. וְיַיִן לַנֶּסֶךְ רְבִיעִית הַהִין תַּעֲשֶׂה עַל הָעֹלָה אוֹ לַזָּבַח לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד: 
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ 
5 ܘܚܲܡܪܵܐ ܠܢܘܼܩܵܝܵܐ: ܪܘܼܒ̣ܥܹܗ ܕܗܹܡܝܼܢܵܐ ܩܲܪܸܒ̣ ܥܲܠ ܥܠܵܬ̣ܵܐ: ܐܵܘ ܠܕܸܒ̣ܚܵܐ ܕܐܸܡܪܵܐ ܚܲܕ݂. 
et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos 
5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. 
ו. אוֹ לָאַיִל תַּעֲשֶׂה מִנְחָה סֹלֶת שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן שְׁלִשִׁית הַהִין: 
καὶ τῷ κριῷ ὅταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τὸ τρίτον τοῦ ιν 
6 ܐܵܘ ܠܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܲܥܒܸܕ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܢܫܝܼܦܵܐ: ܬܪܹܝܢ ܥܸܣܪ̈ܘܿܢܝܼܢ: ܕܦܝܼܠܝܼܢ ܒܡܸܫܚܵܐ: ܬܘܼܠܬܹ̇ܗ ܕܗܹܡܝܼܢܵܐ. 
et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin: 
6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. 
ז. וְיַיִן לַנֶּסֶךְ שְׁלִשִׁית הַהִין תַּקְרִיב רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה: 
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 
7 ܘܚܲܡܪܵܐ ܠܢܘܼܩܵܝܵܐ ܬܘܼܠܬܹ̇ܗ ܕܗܹܡܝܼܢܵܐ: ܩܲܪܸܒ̣ ܪܹܝܚܵܐ ܕܲܣܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino. 
7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. 
ח. וְכִי תַעֲשֶׂה בֶן בָּקָר עֹלָה אוֹ זָבַח לְפַלֵּא נֶדֶר אוֹ שְׁלָמִים לַיהֹוָה: 
ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ 
8 ܘܐܸܢ ܡܩܲܪܸܒ̣ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ ܝܲܩܕܵܐ ܫܲܠܡܵܐ: ܐܵܘ ܕܸܒ̣ܚܵܐ ܠܡܸܦܪܲܫ ܢܸܕ݂ܪܵܐ: ܐܵܘ ܫܲܠܡܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas, 
8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: 
ט. וְהִקְרִיב עַל בֶּן הַבָּקָר מִנְחָה סֹלֶת שְׁלשָׁה עֶשְׂרֹנִים בָּלוּל בַּשֶּׁמֶן חֲצִי הַהִין: 
καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ιν 
9 ܩܲܪܸܒ̣ ܥܲܠ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܢܫܝܼܦܵܐ: ܬܠܵܬ̣ܵܐ ܥܸܣܪ̈ܘܿܢܝܼܢ ܕܦܝܼܠܝܼܢ ܒܡܸܫܚܵܐ ܦܸܠܓܹ̇ܗ ܕܗܹܡܝܼܢܵܐ. 
dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin: 
9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. 
י. וְיַיִן תַּקְרִיב לַנֶּסֶךְ חֲצִי הַהִין אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה: 
καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 
10 ܘܚܲܡܪܵܐ ܩܲܪܸܒ̣ ܠܢܘܼܩܵܝܵܐ ܦܸܠܓܹܗ ܕܗܹܡܝܼܢܵܐ: ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܪܹܝܚܵܐ ܕܲܣܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: 
et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino. 
10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 
יא. כָּכָה יֵעָשֶׂה לַשּׁוֹר הָאֶחָד אוֹ לָאַיִל הָאֶחָד אוֹ לַשֶּׂה בַכְּבָשִׂים אוֹ בָעִזִּים: 
οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν 
11 ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܸܕ݂ܘ ܠܬܲܘܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܘܲܠܕܸܟ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂: ܐܵܘ ܠܐܸܡܪܵܐ ܡ̣ܢ ܐܸܡܪܹ̈ܐ: ܐܵܘܿ ܡ̣ܢ ܥܸܙܹ̈ܐ. 
Sic facies 
11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. 
יב. כַּמִּסְפָּר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כָּכָה תַּעֲשׂוּ לָאֶחָד כְּמִסְפָּרָם: 
κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν 
12 ܐܲܝܟ݂ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܥܵܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܐܢ̄ܬ̇ܘܿܢ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܸܕ݂ܘ ܠܚܲܕ݂ ܚܲܕ݂ ܒܡܸܢܝܵܢܗܘܿܢ. 
per singulos boves et arietis et agnos et hædos. 
12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. 
יג. כָּל הָאֶזְרָח יַעֲשֶׂה כָּכָה אֶת אֵלֶּה לְהַקְרִיב אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה: 
πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 
13 ܟܠܗܘܿܢ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܗܵܟܲܢܵܐ: ܘܲܢܩܲܪܒ̣ܘܼܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܪܹܝܚܵܐ ܕܲܣܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
Tam indigenæ quam peregrini 
13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 
יד. וְכִי יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר אוֹ אֲשֶׁר בְּתוֹכְכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם וְעָשָׂה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה כַּאֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כֵּן יַעֲשֶׂה: 
ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ 
14 ܘܐܸܢ ܢܸܥܡܲܪ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܢܵܐ ܕܡܸܬ̣ܦܢܸܐ ܠܘܵܬ̣ܝ: ܐܵܘ ܒܲܝܢܵܬ̣ܟܘܿܢ ܠܕܵܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܘܢܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܕܪܹܝܚܵܐ ܕܲܣܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܝܟ݂ ܕܥܵܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܐܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܗܵܟܲܢܵܐ ܢܸܥܒܸ̇ܕ݂. 
eodem ritu offerent sacrificia. 
14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. 
טו. הַקָּהָל חֻקָּה אַחַת לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר חֻקַּת עוֹלָם לְדֹרֹתֵיכֶם כָּכֶם כַּגֵּר יִהְיֶה לִפְנֵי יְהֹוָה: 
νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν ὡς ὑμεῖς καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου 
15 ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܠܲܐܝܢܵܐ ܕܡܸܬ̣ܦܢܸܐ ܠܘܵܬ̣ܝ ܕܥܵܡܲܪ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܕ݂ܵܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܐܲܝܢܵܐ ܕܡܸܬ̣ܦܢܸܐ ܠܘܵܬ̣ܝ: ܐܵܟ݂ܘܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܢܸܗܘܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ. 
15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. 
טז. תּוֹרָה אַחַת וּמִשְׁפָּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם: 
νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν 
16 ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܘܕ݂ܝܼܢܵܐ ܚܲܕ݂ ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܘܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ̣ܦܢܹܝܢ ܠܘܵܬ̣ܝ ܕܥܵܡ̇ܪܝܼܢ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. 
Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 
16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. 
יז. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
17 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Loquere filiis Israël, et dices ad eos: 
17 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יח. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם בְּבֹאֲכֶם אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ 
18 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܡܵܐ ܕܥܲܠܬ̇ܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܡܲܥܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܬܲܡܵܢ. 
Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, 
18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, 
יט. וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ תָּרִימוּ תְרוּמָה לַיהֹוָה: 
καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ 
19 ܡܵܐ ܕܐܵܟ݂ܠܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ: ܦܪܘܿܫܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ. 
et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino 
19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. 
כ. רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם חַלָּה תָּרִימוּ תְרוּמָה כִּתְרוּמַת גֹּרֶן כֵּן תָּרִימוּ אֹתָהּ: 
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν 
20 ܡ̣ܢ ܪܹܫ ܐܵܨ̈ܘܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܚܵܚܘܼܪܬܵܐ ܦܪܘܿܫܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܐܝܟ݂ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܕܐܸܕ̇ܪܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܦܘܼܪܫܘܼܗ̇. 
de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis, 
20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. 
כא. מֵרֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַיהֹוָה תְּרוּמָה לְדֹרֹתֵיכֶם: 
ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 
21 ܪܹܫ ܐܵܨ̈ܘܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܗܲܒ̣ܘ ܦܘܼܪܫܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܠܕܵܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ. 
ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino. 
21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. 
כב. וְכִי תִשְׁגּוּ וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה: 
ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν 
22 ܘܐܸܢ ܬܸܛܥܘܿܢ ܘܠܵܐ ܬܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ ܦܘܼܩ̈ܕܵܢܹܐ ܕܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ. 
Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen, 
22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, 
כג. אֵת כָּל אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֲלֵיכֶם בְּיַד משֶׁה מִן הַיּוֹם אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה וָהָלְאָה לְדֹרֹתֵיכֶם: 
καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 
23 ܟܠܡܸܕܸ̇ܡ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܘܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܐ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܘܲܠܗܲܠ ܠܕ݂ܵܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ. 
et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra, 
23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; 
כד. וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה לִשְׁגָגָה וְעָשׂוּ כָל הָעֵדָה פַּר בֶּן בָּקָר אֶחָד לְעֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהֹוָה וּמִנְחָתוֹ וְנִסְכּוֹ כַּמִּשְׁפָּט וּשְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּת: 
καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 
24 ܘܐܸܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܥܲܝ̈ܢܹܝܗ̇ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ ܐܸܬ̣ܥܲܒ̣ܕܲܬ̤ ܛܘܼܥܝܲܝ: ܢܩܲܪܒ̣ܘܼܢ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܬܵܘܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܒܲܪ ܒܲܩܪܵܐ: ܠܲܥܠܵܬ̣ܵܐ ܠܪܹܝܚܵܐ ܕܲܣܘܵܬ̣ܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܣܡܝܼܕܹܗ: ܘܢܘܼܩܵܝܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܙܸܕܩܹܗ: ܘܨܸܦܪܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܙܹ̈ܐ ܠܲܚܛܵܗܵܐ. 
oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato: 
24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. 
כה. וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנִסְלַח לָהֶם כִּי שְׁגָגָה הִוא וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת קָרְבָּנָם אִשֶּׁה לַיהֹוָה וְחַטָּאתָם לִפְנֵי יְהֹוָה עַל שִׁגְגָתָם: 
καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν 
25 ܘܲܢܚܲܣܸܐ ܟܵܗܢܵܐ ܥܲܠ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܢܸܫܬ̇ܒܸܩ ܠܗܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܛܘܼܥܝܲܝ ܗ̄ܝ̣: ܘܗܸܢܘܿܢ ܐܲܝܬ̇ܝܼܘ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܲܝܗܘܿܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܕܲܚܠܵܦ ܚܛܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܣܲܟ݂̈ܠ̱ܘܵܬ̣ܗܘܿܢ. 
et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo: 
25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: 
כו. וְנִסְלַח לְכָל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם כִּי לְכָל הָעָם בִּשְׁגָגָה: 
καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον 
26 ܘܢܸܫܬ̇ܒܸܩ ܠܗܘܿܢ ܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ̣ܢܲܝ̈ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ̣ܦܢܹܝܢ ܠܘܵܬ̣ܝ ܕܥܵܡܲܪܝܼܢ ܒܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܡܸܛܠ ܕܲܕ݂ܟ݂ܠܹܗ ܗ̄ܝ̣ ܥܲܡܵܐ ܛܘܼܥܝܲܝ. 
et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam. 
26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. 
כז. וְאִם נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה וְהִקְרִיבָה עֵז בַּת שְׁנָתָהּ לְחַטָּאת: 
ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας 
27 ܘܐܸܢ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܬܸܚܛܹܐ ܒܛܘܼܥܝܲܝ: ܬܩܲܪܸܒ̣ ܥܸܙܵܐ ܒܲܪܬ̣ ܫܲܢ̄ܬܵܐ ܚܠܵܦ ܚܛܵܗܵܐ. 
Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo: 
27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. 
כח. וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל הַנֶּפֶשׁ הַשֹּׁגֶגֶת בְּחֶטְאָה בִשְׁגָגָה לִפְנֵי יְהֹוָה לְכַפֵּר עָלָיו וְנִסְלַח לוֹ: 
καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ 
28 ܘܲܢܚܲܣܹܐ ܟܵܗܢܵܐ ܥܲܡ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܲܚܛܵܬ̤ ܒܲܚܛܵܗܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܢܸܬ̣ܚܲܣܸܐ ܥܠܵܘܗܝ ܘܢܸܫܬ̇ܒܸܩ ܠܹܗ. 
et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi. 
28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. 
כט. הָאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתוֹכָם תּוֹרָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה: 
τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως 
29 ܘܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ̣ܦܢܹܝܢ ܠܘܵܬ̣ܝ ܕܥܵܡ̇ܪܝܼܢ ܒܲܝܢܵܬ̣ܟܘܿܢ: ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܚܲܕ݂ ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܠܡ̇ܢ ܕܥܵܒܹ̇ܕ݂ ܒܛܘܼܥܝܲܝ. 
Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes. 
29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. 
ל. וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה בְּיָד רָמָה מִן הָאֶזְרָח וּמִן הַגֵּר אֶת יְהֹוָה הוּא מְגַדֵּף וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ: 
καὶ ψυχή ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς 
30 ܘܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܬܸܥܒܸ̇ܕ݂ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܪܵܡܬ̣ܵܐ: ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܘܡ̣ܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܡܸܬ̣ܦܢܹܝܢ ܠܘܵܬ̣ܝ: ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܓܲܕܸ̇ܦ: ܬܹܐܒܲܕ݂ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ̇ ܡ̣ܢ ܥܲܡܵܗ̇. 
Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo: 
30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. 
לא. כִּי דְבַר יְהֹוָה בָּזָה וְאֶת מִצְוָתוֹ הֵפַר הִכָּרֵת תִּכָּרֵת הַנֶּפֶשׁ הַהִוא עֲו‍ֹנָה בָהּ: 
ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ 
31 ܡܸܛܠ ܕܫܵܛ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܠܦܘܼܩ̈ܕܵܢܵܘܗܝ ܒܲܛܸܠ: ܬܹܐܒܲܕ݂ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܗܵܝ̣: ܘܥܵܘܼܠܵܗ̇ ܥܠܹܝܗ̇. 
verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam. 
31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. 
לב. וַיִּהְיוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר וַיִּמְצְאוּ אִישׁ מְקשֵׁשׁ עֵצִים בְּיוֹם הַשַּׁבָּת: 
καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων 
32 ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ: ܘܐܸܫܟܲܚܘ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܟܲܕ݂ ܠܵܩܹܛ ܩܝ̈ܣܹܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒ̇ܬ̣ܵܐ. 
Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati, 
32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. 
לג. וַיַּקְרִיבוּ אֹתוֹ הַמֹּצְאִים אֹתוֹ מְקשֵׁשׁ עֵצִים אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן וְאֶל כָּל הָעֵדָה: 
καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ 
33 ܘܩܲܪܒ̣ܘܼܗܝ ܗܵܢܘܿܢ ܕܐܸܫܟ̇ܚܘܼܗܝ ܟܲܕ݂ ܠܵܩܹ̇ܛ ܩܲܝ̈ܣܹܐ: ܠܘܵܬ̣ ܡܘܼܫܹܐ ܘܲܠܘܵܬ̣ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܠܘܵܬ̣ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ. 
obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini. 
33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. 
לד. וַיַּנִּיחוּ אֹתוֹ בַּמִּשְׁמָר כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה יֵּעָשֶׂה לוֹ: 
καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν 
34 ܘܚܲܒ̣ܫܘܼܗܝ ܒܹܝܬ̣ ܢܛܘܼܪܬܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܥܕܲܟܹ̇ܝܠ ܐܸܬ̣ܦܲܫܲܩ ܡܵܢܵܐ ܢܸܬ̣ܥ̱ܒܸܕ݂ ܠܹܗ. 
Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent. 
34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. 
לה. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה מוֹת יוּמַת הָאִישׁ רָגוֹם אֹתוֹ בָאֲבָנִים כָּל הָעֵדָה מִחוּץ לַמַּחֲנֶה: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή 
35 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܡܸܬ̣ܩܛܵܠܘܼ ܢܸܬ̣ܩܛܸܠ ܓܲܒ̣ܪܵܐ: ܘܡܸܪܓܲܡ ܢܸܪܓܲܡܘܼܢܹܗ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܒܟܹܐܦܹ̈ܐ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ. 
Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra. 
35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. 
לו. וַיֹּצִיאוּ אֹתוֹ כָּל הָעֵדָה אֶל מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתוֹ בָּאֲבָנִים וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה אֶת משֶׁה: 
καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
36 ܘܐܲܦܩܘܼܗܝ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܪܲܓ̣ܡܘܼܗܝ ܒܟܹܐܦܹ̈ܐ ܘܡܝܼܬ̣: ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus. 
36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. 
לז. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
37 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Dixit quoque Dominus ad Moysen: 
37 And the LORD spake unto Moses, saying, 
לח. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדֹרֹתָם וְנָתְנוּ עַל צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον 
38 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܘܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܨܘܿܨ̈ܝܵܬ̣ܵܐ ܥܲܠ ܟܸܢ̈ܦܹܐ ܕܡܲܪ̈ܛܘܼܛܲܝܗܘܿܢ: ܠܕ݂ܵܪ̈ܲܝܗܘܿܢ: ܘܢܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܒܨܘܿܨ̈ܝܵܬ̣ܵܐ ܕܟܸܢ̈ܦܲܝܗܘܿܢ ܚܘܼܛܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠ̱ܬܵܐ. 
Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas: 
38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: 
לט. וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתוֹ וּזְכַרְתֶּם אֶת כָּל מִצְוֹת יְהֹוָה וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא תָתוּרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם: 
καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν 
39 ܘܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܨܘܿܨ̈ܝܵܬ̣ܵܐ: ܕܬܸܚܙܘܿܢ ܐܸܢܹܝܢ: ܘܬܸܬ̇ܕܲܟ݂ܪܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܦܘܼܩܕ݂ܵܢܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ: ܘܬܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܬܸܛܥܘܿܢ ܒܵܬܲܪ ܠܸܒܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܘܒ̣ܵܬܲܪ ܪܸ̈ܥܝܵܢܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܕܛܵܥܹ̇ܝܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܒܵܬܲܪܗܘܿܢ. 
quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes, 
39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: 
מ. לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת כָּל מִצְו‍ֹתָי וִהְיִיתֶם קְדשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם: 
ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν 
40 ܘܬܸܬ̇ܕܲܟ݂ܪܘܼܢ ܘܬܸܥܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܦܘܼܩ̈ܕܵܢܲܝ: ܘܬܸܗܘܘܿܢ ܩܲܕ̇ܝܼܫܝܼܢ ܠܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo. 
40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. 
מא. אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הוֹצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיוֹת לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהֹוָה אֱלֹהֵיכֶם: 
ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 
41 ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܵܠܵܗܟ݂ܘܿܢ: ܕܐܲܦܸܩܬ̇ܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܕܐܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ: ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܟ݂ܘܿܢ. 
Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester. 
41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God. 
יו 
Ιςʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܘ. 
Cap. 16 
16 
א. וַיִּקַּח קֹרַח בֶּן יִצְהָר בֶּן קְהָת בֶּן לֵוִי וְדָתָן וַאֲבִירָם בְּנֵי אֱלִיאָב וְאוֹן בֶּן פֶּלֶת בְּנֵי רְאוּבֵן: 
καὶ ἐλάλησεν Κορε υἱὸς Ισσααρ υἱοῦ Κααθ υἱοῦ Λευι καὶ Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοὶ Ελιαβ καὶ Αυν υἱὸς Φαλεθ υἱοῦ Ρουβην 
1 ܘܐܸܬ̣ܦܠܸܓ̣ ܩܘܿܪܚ ܒܲܪ ܝܲܨܗܵܪ: ܒܲܪ ܩܵܗܵܬ̣: ܒܲܪ ܠܹܘܝܼ: ܘܕ݂ܵܬ̣ܵܢ ܘܐܲܒ̣ܝܼܪܵܡ: ܒ̈ܢܲܝ ܐܹܠܝܲܒ̣: ܘܐܘܿܢ ܒܲܪ ܦܲܠܲܬ̣: ܒ̈ܢܲܝ ܪܘܼܒܹܝܠ. 
Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben, 
1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: 
ב. וַיָּקֻמוּ לִפְנֵי משֶׁה וַאֲנָשִׁים מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם נְשִׂיאֵי עֵדָה קְרִאֵי מוֹעֵד אַנְשֵׁי שֵׁם: 
καὶ ἀνέστησαν ἔναντι Μωυσῆ καὶ ἄνδρες τῶν υἱῶν Ισραηλ πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἀρχηγοὶ συναγωγῆς σύγκλητοι βουλῆς καὶ ἄνδρες ὀνομαστοί 
2 ܘܩܵܡܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܡܲܐܬܹ̇ܝܢ ܘܚܲܡܫܝܼܢ ܪܹ̈ܫܹܐ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ: ܕܡܸܬ̣ܩܪܹܝܢ ܠܙܲܒ̣ܢܵܐ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܲܫܡܵـ̈ـܗܵܬ̣ܵܐ. 
surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israël ducenti quinquaginta viri proceres synagogæ, et qui tempore concilii per nomina vocabantur. 
2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: 
ג. וַיִּקָּהֲלוּ עַל משֶׁה וְעַל אַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם רַב לָכֶם כִּי כָל הָעֵדָה כֻּלָּם קְדשִׁים וּבְתוֹכָם יְהֹוָה וּמַדּוּעַ תִּתְנַשְּׂאוּ עַל קְהַל יְהֹוָה: 
συνέστησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ εἶπαν ἐχέτω ὑμῖν ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι καὶ ἐν αὐτοῖς κύριος καὶ διὰ τί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν κυρίου 
3 ܘܐܸܬ̣ܟܲܢܲܫܘ ܥܲܠ ܡܘܼܫܹܐ ܘܥܲܠ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ: ܠܵܐ ܟܲܕ̇ܘܼ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܟܠܗܘܿܢ ܩܲܕ̇ܝܼܫܝܼܢ: ܘܡܵܪܝܵܐ ܒܗܘܿܢ: ܐܸܠܵܐ ܕܬܸܫܬܲܩܠܘܼܢ ܥܲܠ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus: cur elevamini super populum Domini? 
3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? 
ד. וַיִּשְׁמַע משֶׁה וַיִּפֹּל עַל פָּנָיו: 
καὶ ἀκούσας Μωυσῆς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον 
4 ܘܲܫܡܲܥ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܲܢܦܲܠ ܥܲܠ ܐܲܦܵܘ̈ܗܝ. 
Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem: 
4 And when Moses heard it, he fell upon his face: 
ה. וַיְדַבֵּר אֶל קֹרַח וְאֶל כָּל עֲדָתוֹ לֵאמֹר בֹּקֶר וְיֹדַע יְהֹוָה אֶת אֲשֶׁר לוֹ וְאֶת הַקָּדוֹשׁ וְהִקְרִיב אֵלָיו וְאֵת אֲשֶׁר יִבְחַר בּוֹ יַקְרִיב אֵלָיו: 
καὶ ἐλάλησεν πρὸς Κορε καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν λέγων ἐπέσκεπται καὶ ἔγνω ὁ θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς ἁγίους καὶ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν καὶ οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν 
5 ܘܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܩܘܿܪܚ ܘܥܲܡ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܹ̇ܗ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܒܨܲܦܪܵܐ ܢܚܵܘܹܐ ܡܵܪܝܵܐ ܡ̇ܢ ܕܕ݂ܝܼܠܹܗ ܗ̄ܘ̣: ܘܲܕ݂ܩܲܕ̇ܝܼܫ ܢܸܬ̣ܩܲܪܲܒ̣ ܓܘܵܬܹܗ: ܘܐܲܝܢܵܐ ܕܲܓ̣ܒܹܐ ܠܹܗ ܢܸܬ̣ܩܲܪܲܒ̣ ܠܘܵܬܹܗ. 
locutusque ad Core et ad omnem multitudinem: Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi: et quos elegerit, appropinquabunt ei. 
5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. 
ו. זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ לָכֶם מַחְתּוֹת קֹרַח וְכָל עֲדָתוֹ: 
τοῦτο ποιήσατε λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πυρεῖα Κορε καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ 
6 ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܸܕ݂ܘ: ܣܲܒ̣ܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܦܝܼܪ̈ܡܹܐ: ܐܲܢ̄ܬ̇ ܩܘܿܪܲܚ ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܟ݂. 
Hoc igitur facite: tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum: 
6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 
ז. וּתְנוּ בָהֵן אֵשׁ וְשִׂימוּ עֲלֵיהֶן קְטֹרֶת לִפְנֵי יְהֹוָה מָחָר וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר יִבְחַר יְהֹוָה הוּא הַקָּדוֹשׁ רַב לָכֶם בְּנֵי לֵוִי: 
καὶ ἐπίθετε ἐπ᾽ αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπίθετε ἐπ᾽ αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι κυρίου αὔριον καὶ ἔσται ὁ ἀνήρ ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος οὗτος ἅγιος ἱκανούσθω ὑμῖν υἱοὶ Λευι 
7 ܘܣܝܼܡܘ ܒܗܘܿܢ ܢܘܼܪܵܐ: ܘܣܝܼܡܘ ܒܗܘܿܢ ܒܸܣܡܹ̈ܐ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܡܚܵܪ: ܘܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܓ̣ܵܒܹܐܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܗ̤ܘ ܢܸܗܘܹܐ ܩܲܕܝܼܫ. ܟܲܕ̇ܘܼ ܠܟ݂ܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܠܹܘܝܼ. 
et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino: et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus: multum erigimini filii Levi. 
7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. 
ח. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל קֹרַח שִׁמְעוּ נָא בְּנֵי לֵוִי: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Κορε εἰσακούσατέ μου υἱοὶ Λευι 
8 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܩܘܿܪܚ: ܫܡܲܥܘ ܬܘܼܒ̣ ܒ̈ܢܲܝ ܠܹܘܝܼ. 
Dixitque rursum ad Core: Audite, filii Levi: 
8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: 
ט. הַמְעַט מִכֶּם כִּי הִבְדִּיל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶתְכֶם מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב אֶתְכֶם אֵלָיו לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת מִשְׁכַּן יְהֹוָה וְלַעֲמֹד לִפְנֵי הָעֵדָה לְשָׁרְתָם: 
μὴ μικρόν ἐστιν τοῦτο ὑμῖν ὅτι διέστειλεν ὁ θεὸς Ισραηλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς Ισραηλ καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς συναγωγῆς λατρεύειν αὐτοῖς 
9 ܠܵܐ ܟܲܕ̇ܘܼ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܲܦܪܲܫܟ݂ܘܿܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡ̣ܢ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܩܲܪܸܒ̣ܟ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬܹܗ ܠܡܸܦܠܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟ̇ܢܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܠܲܡܩܵܡ ܩܕ݂ܵܡ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܲܡܫܲܡܵܫܘܼ ܐܸܢܘܿܢ. 
num parum vobis est quod separavit vos Deus Israël ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei? 
9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? 
י. וַיַּקְרֵב אֹתְךָ וְאֶת כָּל אַחֶיךָ בְנֵי לֵוִי אִתָּךְ וּבִקַּשְׁתֶּם גַּם כְּהֻנָּה: 
καὶ προσηγάγετό σε καὶ πάντας τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς Λευι μετὰ σοῦ καὶ ζητεῖτε ἱερατεύειν 
10 ܘܩܲܪܒ̣ܵܟ݂ ܠܵܟ݂ ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܚܲܝ̈ܟ ܒ̈ܢܲܝ ܠܹܘܝܼ ܥܲܡܵܟ݂: ܐܸܠܵܐ ܒܵܥܹ̇ܝܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܐܵܦ ܟܵܗܢܘܼܬ̣ܵܐ. 
idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis, 
10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? 
יא. לָכֵן אַתָּה וְכָל עֲדָתְךָ הַנֹּעָדִים עַל יְהֹוָה וְאַהֲרֹן מַה הוּא כִּי תַלִּינוּ עָלָיו: 
οὕτως σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἡ συνηθροισμένη πρὸς τὸν θεόν καὶ Ααρων τίς ἐστιν ὅτι διαγογγύζετε κατ᾽ αὐτοῦ 
11 ܡܸܛܠ ܗܵܕܹܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܟ݂: ܐܸܬ̣ܘܲܥܲܕ݂ܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܡܚܵܪ. ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܡܵܢܵܘ ܕܪܵܛܢܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܥܠܵܘܗܝ. 
et omnis globus tuus stet contra Dominum? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum? 
11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? 
יב. וַיִּשְׁלַח משֶׁה לִקְרֹא לְדָתָן וְלַאֲבִירָם בְּנֵי אֱלִיאָב וַיֹּאמְרוּ לֹא נַעֲלֶה: 
καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς καλέσαι Δαθαν καὶ Αβιρων υἱοὺς Ελιαβ καὶ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν 
12 ܘܫܲܕܲܪܘ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܸܩܪܵܐ ܠܕ݂ܵܬ̣ܵܢ ܘܠܲܐܒ̣ܝܼܪܵܡ ܒ̈ܢܲܝ ܐܹܠܝܲܒ̣: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܵܐ ܣܵܠܩܝܼܢܲܢ. 
Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt: Non venimus. 
12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: 
יג. הַמְעַט כִּי הֶעֱלִיתָנוּ מֵאֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ לַהֲמִיתֵנוּ בַּמִּדְבָּר כִּי תִשְׂתָּרֵר עָלֵינוּ גַּם הִשְׂתָּרֵר: 
μὴ μικρὸν τοῦτο ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς ἐκ γῆς ῥεούσης γάλα καὶ μέλι ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι κατάρχεις ἡμῶν ἄρχων 
13 ܠܵܐ ܟܲܕܘܼ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܐܲܣܩܬ̇ܘܿܢܵܢ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܲܪܕ̇ܝܵܐ ܚܲܠܒ̣ܵܐ ܘܕܸܒ̣ܫܵܐ ܠܲܡܩܲܛܵܠܘܼܬܲܢ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܡܸܬ̣ܪܵܘܪܒ̣ܝܼܬ̇ܘܿܢ ܥܠܲܝܢ ܐܵܦ ܡܸܬ̣ܪܵܘܪܵܒ̣ܘܼ. 
Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri? 
13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? 
יד. אַף לֹא אֶל אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הֲבִיאֹתָנוּ וַתִּתֶּן לָנוּ נַחֲלַת שָׂדֶה וָכָרֶם הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר לֹא נַעֲלֶה: 
εἰ καὶ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας οὐκ ἀναβαίνομεν 
14 ܘܠܲܐܪܥܵܐ ܕܡܲܪܕ̇ܝܵܐ ܚܲܠܒ̣ܵܐ ܘܕܸܒ̣ܫܵܐ ܠܵܐ ܐܲܥܸܠܬܵܢ: ܘܠܵܐ ܝܲܗ̄ܒ̣ܬ̇ ܠܲܢ ܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܚܲܩ̈ܠܵܬ̣ܵܐ ܘܲܕ݂ܟܲܪ̈ܡܹܐ. ܐܸܢ ܥܲܝܢܲܝ̈ܢ ܡܥܵܘܲܪ ܐܲܢ̄ܬ̇: ܠܵܐ ܣܵܠܩܝܼܢܲܢ. 
Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum: an et oculos nostros vis eruere? non venimus. 
14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. 
טו. וַיִּחַר לְמשֶׁה מְאֹד וַיֹּאמֶר אֶל יְהֹוָה אַל תֵּפֶן אֶל מִנְחָתָם לֹא חֲמוֹר אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי וְלֹא הֲרֵעֹתִי אֶת אַחַד מֵהֶם: 
καὶ ἐβαρυθύμησεν Μωυσῆς σφόδρα καὶ εἶπεν πρὸς κύριον μὴ προσχῇς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν 
15 ܘܐܸܬ̣ܒ̇ܐܸܫ ܛܵܒ̣ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܠܵܐ ܬܸܦܢܹܐ ܥܲܠ ܩܘܼܪ̈ܒܵܢܲܝܗܘܿܢ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܚܡܵܪܵܐ ܕܚܲܕ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ ܕܸܒ̣ܪܹܬ̣: ܐܵܦܠܵܐ ܐܲܒ̣ܐ̱ܫܹܬ̣ ܠܚܲܕ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ. 
Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum: Ne respicias sacrificia eorum: tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum. 
15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. 
טז. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל קֹרַח אַתָּה וְכָל עֲדָתְךָ הֱיוּ לִפְנֵי יְהֹוָה אַתָּה וָהֵם וְאַהֲרֹן מָחָר: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς Κορε ἁγίασον τὴν συναγωγήν σου καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι ἔναντι κυρίου σὺ καὶ αὐτοὶ καὶ Ααρων αὔριον 
16 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܩܘܿܪܚ: ܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܟ݂ ܗܘ̤ܵܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܗܸܢܘܿܢ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܡܚܵܪ. 
Dixitque ad Core: Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim. 
16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: 
יז. וּקְחוּ אִישׁ מַחְתָּתוֹ וּנְתַתֶּם עֲלֵיהֶם קְטֹרֶת וְהִקְרַבְתֶּם לִפְנֵי יְהֹוָה אִישׁ מַחְתָּתוֹ חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם מַחְתֹּת וְאַתָּה וְאַהֲרֹן אִישׁ מַחְתָּתוֹ: 
καὶ λάβετε ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσετε ἐπ᾽ αὐτὰ θυμίαμα καὶ προσάξετε ἔναντι κυρίου ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ πεντήκοντα καὶ διακόσια πυρεῖα καὶ σὺ καὶ Ααρων ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ 
17 ܣܲܒ̣ܘ ܓܒܲܪ ܦܝܼܪܡܹܗ: ܘܣܝܼܡܘ ܒܗܘܿܢ ܢܘܼܪܵܐ: ܘܣܝܼܡܘ ܒܗܘܿܢ ܒܸܣܡܹ̈ܐ: ܘܩܲܪܸܒ̣ܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܓܒܲܪ ܦܝܼܪܡܹܗ: ܡܲܐܬܹ̇ܝܢ ܘܚܲܡܫܝܼܢ ܦܝܼܪ̈ܡܝܼܢ: ܘܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܓܒܲܪ ܦܝܼܪܡܹܗ. 
Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula: Aaron quoque teneat thuribulum suum. 
17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. 
יח. וַיִּקְחוּ אִישׁ מַחְתָּתוֹ וַיִּתְּנוּ עֲלֵיהֶם אֵשׁ וַיָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם קְטֹרֶת וַיַּעַמְדוּ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וּמשֶׁה וְאַהֲרֹן: 
καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκαν ἐπ᾽ αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ᾽ αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου Μωυσῆς καὶ Ααρων 
18 ܘܲܢܣܲܒ̣ܘ ܓܒܲܪ ܦܝܼܪܡܹܗ: ܘܣܵܡ̣ܘ ܒܗܘܿܢ ܢܘܼܪܵܐ: ܘܣܵܡ̣ܘ ܒܗܘܿܢ ܒܸܣܡܹ̈ܐ: ܘܩܵܡ̣ܘ ܩܕ݂ܵܡ ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ. 
Quod cum fecissent, stantibus Moyses et Aaron, 
18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. 
יט. וַיַּקְהֵל עֲלֵיהֶם קֹרַח אֶת כָּל הָעֵדָה אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וַיֵּרָא כְבוֹד יְהֹוָה אֶל כָּל הָעֵדָה: 
καὶ ἐπισυνέστησεν ἐπ᾽ αὐτοὺς Κορε τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πάσῃ τῇ συναγωγῇ 
19 ܘܟܲܢܸܫ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܩܘܼܪܚ ܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟ̇ܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܐܸܬ̣ܓ̇ܠܝܼ ܫܘܼܒ̣ܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ. 
et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini. 
19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 
כ. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων 
20 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܥܲܡ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait: