You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
א 
Αʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܐ. 
Cap. 1 
თავი პირველი 
א. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי בְּאֹהֶל מוֹעֵד בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܒܡܲܕ݂ܒܿܪܵܐ ܕܣܝܼܢܲܝ: ܒܡܲܫܟܸܢ ܙܲܒ݂ܢܵܐ: ܒܚܲܕ݂ ܒܝܲܪܚܵܐ ܬܸܢܝܵܢܵܐ: ܒܲܫܢܲܬ݂ ܬܲܪܬܹܝܢ: ܟܲܕ݂ ܢܦܲܩ̣ܘ ܒܢܲܝ̈ ܝܼܣܪܝܹܠ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens: 
ეტყოდა უფალი მოსეს უდაბნოსა სინას კარავსა შინა წამებისასა პირველსა მას თთუესა მეორესა წელსა გამოსლვასა მათსა ქუეყანით ეგჳპტით, ჰრქუა: 1 
1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, 
ב. שְׂאוּ אֶת רֹאשׁ כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת כָּל זָכָר לְגֻלְגְּלֹתָם: 
λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πᾶς ἄρσην 
2 ܩܲܒܸܠ ܚܘܼܫܒܵܢܵܐ ܕܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܪܹܫܵܐ ܕܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܒܢܲܝ̈ ܝܼܣܪܝܹܠ: ܠܫܲܪ̈ܒ݂ܵܬ݂ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܲܒ݂ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܒܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܲܫܡܵܗܹ̈ܐ: ܟܠ ܕܸܟ݂ܪܵܐ ܠܪܹ̈ܫܲܝܗܘܿܢ. 
Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini 
იწყე შენ აღრაცხად ყოველთა კრებულთა ძეთა ისრაჱლისათა, ნათესავთა მათთა და სახლთა მამათა მათთა, რიცხჳ სახელთა მათთაჲ და თავად-თავადისა მათისაჲ. 2 
2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; 
ג. מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל תִּפְקְדוּ אֹתָם לְצִבְאֹתָם אַתָּה וְאַהֲרֹן: 
ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει Ισραηλ ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν σὺ καὶ Ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς 
3 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܸܣܪܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܟܠ ܕܢܵܦܹܩ݁ ܒܚܲܝܠܵܐ ܒܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܬܸܡܢܸܐ ܐܸܢܘܿܢ ܒܚܲܝܠ̱ܗܘܿܢ: ܐܲܢ̄ܬܿ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂. 
a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron. 
ყოველი ჭაბუკი ოცი წლითგან და უზეშთაესი ყოველი, რომელი გამოვალს ძლიერი ისრაჱლისაგან, აღხილვად მათა ძლიერთა მათ ისრაჱლისათა აღიხილნეთ იგინი ძლიერებითურთ მათით, შენ და აჰრონ აღრაცხნეთ იგინი. 3 
3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. 
ד. וְאִתְּכֶם יִהְיוּ אִישׁ אִישׁ לַמַּטֶּה אִישׁ רֹאשׁ לְבֵית אֲבֹתָיו הוּא: 
καὶ μεθ᾽ ὑμῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων κατ᾽ οἴκους πατριῶν ἔσονται 
4 ܘܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܢܸܗܘܘܿܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ: ܓܒܲܪ ܪܹܫܵܐ ܕܒܹܝܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. 
Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis, 
და თქუენ თანა იყუნენ თითოეულნი თავად-თავადნი მთავარნი და ტომად-ტომადნი იყუნედ. 4 
4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. 
ה. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר יַעַמְדוּ אִתְּכֶם לִרְאוּבֵן אֱלִיצוּר בֶּן שְׁדֵיאוּר: 
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οἵτινες παραστήσονται μεθ᾽ ὑμῶν τῶν Ρουβην Ελισουρ υἱὸς Σεδιουρ 
5 ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܕܲܢܩܘܼܡܘܼܢ ܥܲܡܟ݂ܘܼܢ: ܕܪܘܼܒܹܝܠ: ܐܹܠܝܼܨܘܿܪ ܒܲܪ ܫܲܕ݂ܐܘܪ. 
quorum ista sunt nomina: de Ruben, Elisur, filius Sedeur; 
და ესე სახელნი ამათ კაცთანი, რომელნი თქუენ თანა იყუნენ რუბენისი: ელისურ, ძე ედიოზორისი, 5 
5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. 
ו. לְשִׁמְעוֹן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן צוּרִישַׁדָּי: 
τῶν Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Σουρισαδαι 
6 ܕܫܸܡܥܘܿܢ: ܫܲܠܡܘܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܨܘܿܪܝܼܫܲܕܲܝ. 
de Simeon, Salamiel filius Surisaddai; 
სჳმეონისი: სალამიელ, ძე სურისადაჲსი, 6 
6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. 
ז. לִיהוּדָה נַחְשׁוֹן בֶּן עַמִּינָדָב: 
τῶν Ιουδα Ναασσων υἱὸς Αμιναδαβ 
7 ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܐ: ܢܸܚܫܘܿܢ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂. 
de Juda, Nahasson filius Aminadab; 
იუდაჲსი: ნაასონ, ძე ამინადაბისი, 7 
7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. 
ח. לְיִשָּׂשכָר נְתַנְאֵל בֶּן צוּעָר: 
τῶν Ισσαχαρ Ναθαναηλ υἱὸς Σωγαρ 
8 ܕܐܝܼܣܵܟ݂ܵܪ: ܢܲܬ݂ܢܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܨܘܿܥܵܪ. 
de Issachar, Nathanaël filius Suar; 
იზაქარისი: ნათანაელ, ძე სუგარისი, 8 
8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. 
ט. לִזְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן חֵלֹן: 
τῶν Ζαβουλων Ελιαβ υἱὸς Χαιλων 
9 ܕܲܙܒ݂ܘܿܠܘܿܢ: ܐܸܠܝܲܒ݂ ܒܲܪ ܚܲܠܘܿܢ. 
de Zabulon, Eliab filius Helon; 
ზაბულონისი: ელიაბ, ძე ქელონისი, 9 
9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon. 
י. לִבְנֵי יוֹסֵף לְאֶפְרַיִם אֱלִישָׁמָע בֶּן עַמִּיהוּד לִמְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן פְּדָהצוּר: 
τῶν υἱῶν Ιωσηφ τῶν Εφραιμ Ελισαμα υἱὸς Εμιουδ τῶν Μανασση Γαμαλιηλ υἱὸς Φαδασσουρ 
10 ܕܲܒ݂ܢܲܝ̈ ܝܲܘܣܸܦ: ܕܐܲܦܪܿܝܡ: ܐܹܠܝܼܫܡܲܥ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܗܘܼܕ݂: ܕܲܡܢܲܫܹܐ: ܓܲܡܠܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܦܲܪܨܘܿܪ. 
filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur; 
ძენი იოსებისნი, ეფრემისნი: ელისამა, ძე ემიუდისი, მანასესი: გამალიელ, ძე ფადასურისი, 10 
10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. 
יא. לְבִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן גִּדְעֹנִי: 
τῶν Βενιαμιν Αβιδαν υἱὸς Γαδεωνι 
11 ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ: ܐܲܒ݂ܝܼܕ݂ܵܢ ܒܲܪ ܓܕܥܘܢܝ. 
de Benjamin, Abidan filius Gedeonis; 
ბენიამინისი: ამინადან, ძე გედეონისი, 11 
11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. 
יב. לְדָן אֲחִיעֶזֶר בֶּן עַמִּישַׁדָּי: 
τῶν Δαν Αχιεζερ υἱὸς Αμισαδαι 
12 ܕܕܢ: ܐܚܝܥܙܪ ܒܲܪ ܥܡܝܫܕܝ. 
de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai; 
დანისი: აქიეზერ, ძე ამინადაჲსი, 12 
12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. 
יג. לְאָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן עָכְרָן: 
τῶν Ασηρ Φαγαιηλ υἱὸς Εχραν 
13 ܕܐܫܝܪ: ܦܓܥܐܝܠ ܒܲܪ ܥܟܪܢ. 
de Aser, Phegiel filius Ochran; 
ასერისი: ფაგეელ, ძე 13 
13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran. 
יד. לְגָד אֶלְיָסָף בֶּן דְּעוּאֵל: 
τῶν Γαδ Ελισαφ υἱὸς Ραγουηλ 
14 ܕܓܕ: ܐܠܝܣܦ ܒܲܪ ܪܥܘܐܝܠ. 
de Gad, Eliasaph filius Duel; 
ექრანისი, გადისი: ელისაფატ, ძე ჰრაგუელისი, 14 
14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. 
טו. לְנַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן עֵינָן: 
τῶν Νεφθαλι Αχιρε υἱὸς Αιναν 
15 ܕܢܦ̮ܬܠܝ: ܐܚܝܕܥ ܒܲܪ ܥܝܢܢ. 
de Nephthali, Ahira filius Enan. 
ნეფთალემსი: აქირე, ძე ენანისი. 15 
15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan. 
טז. אֵלֶּה קְרוּאֵי הָעֵדָה נְשִׂיאֵי מַטּוֹת אֲבוֹתָם רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל הֵם: 
οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριάς χιλίαρχοι Ισραηλ εἰσίν 
16 ܗܠܝܢ ܩܪܝܚܐ ܕܟܢܘܫܬܐ: ܪܘܪܒܢܐ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܒܹܝܬ݂ ܐܲܒ݂ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܪܫܐ ܐܢܘܢ ܕܐܠܦܐ ܕܝܣܪܝܠ. 
Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël, 
ესე რჩეულნი კრებულთანი და მთავარნი ნათესავთანი ტომად-ტომადთანი ათასეულთა ისრაჱლისათანი არიან. 16 
16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. 
יז. וַיִּקַּח משֶׁה וְאַהֲרֹן אֵת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמוֹת: 
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ααρων τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος 
17 ܘܕܒܪܘ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ ܠܓܒܪܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܦܪܫܘ ܒܫܡܗܐ. 
quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine: 
და მოიყვანნეს მოსე და აჰრონ კაცნი ესე, რომელნი წოდებულ იყუნეს სახელად-სახელად. 17 
17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: 
יח. וְאֵת כָּל הָעֵדָה הִקְהִילוּ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּתְיַלְדוּ עַל מִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְגֻלְגְּלֹתָם: 
καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν 
18 ܘܟܢܫܘ ܠܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܒܚܕ ܒܝܪܚܐ ܬܢܝܢܐ: ܘܐܬܡܢܝܘ ܠܫܪܒܬܗܘܢ ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ ܠܪܫܝܗܘܢ. 
et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra, 
და ყოველი ერი შეკრიბეს პირველსა მას თთუესა მეორესა წელსა და აღიხილეს თესლად-თესლადი მათი და ტომად-ტომადი მათი და რიხჳ სახელთა მათთაჲ ოცით წლითგანი და უზეშთაესი, ყოველი ჭაბუკი თავად-თავადი მათი, 18 
18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. 
יט. כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אֶת משֶׁה וַיִּפְקְדֵם בְּמִדְבַּר סִינָי: 
ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ Σινα 
19 ܐܝܟ݂ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ: ܘܡܢܐ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܕܣܝܢܝ. 
sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai. 
ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს და აღრაცხნეს უდაბნოსა სინას. 19 
19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. 
כ. וַיִּהְיוּ בְנֵי רְאוּבֵן בְּכֹר יִשְׂרָאֵל תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת לְגֻלְגְּלֹתָם כָּל זָכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ Ρουβην πρωτοτόκου Ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
20 ܘܗܘܘ ܒܢܘܗܝ ܕܪܘܒܝܠ ܒܘܟܪܗ ܕܝܣܪܝܠ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܟܠ ܕܟܪܐ ܠܪܫܝܗܘܢ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, 
და იყუნეს ძენი რუბენისნი პირმშოჲსა ისრაჱლისა ნათესავნი მათნი და ტომნი მათნი და სახლნი მამისა მათისანი და რიცხუნი სახელთა მათთანი ყოველი წული ოცით წლითგანი და უზეშთაესი ყოველი, რომელი გამოვიდოდა ძლიერი, რიცხჳ იგი მათი, 20 
20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
כא. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה רְאוּבֵן שִׁשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ρουβην ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 
21 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܪܘܒܝܠ: ܐܪܒܥܝܢ ܘܫܬܐ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ. 
quadraginta sex millia quingenti. 
ძეთა რუბენისთაჲ - ორმეოცდაექუს ათას და ხუთას. 21 
21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. 
כב. לִבְנֵי שִׁמְעוֹן תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם פְּקֻדָיו בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת לְגֻלְגְּלֹתָם כָּל זָכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Συμεων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
22 ܘܒܢܝ ܫܡܥܘܢ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܟܠ ܕܟܪܐ ܠܪܫܝܗܘܢ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum, 
ძენი სჳმეონისნი - ნათესავნი მათნი და ტომნი მათნი და სახლნი მამათა მათთანი და რიცხუნი სახელთა მათთანი და თავთა მათთანი, ყოველი წული ოცით წლითგანი და უზეშთაესი ყოველი, რომელი გამოვიდოდა ძლიერი. 22 
22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
כג. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה שִׁמְעוֹן תִּשְׁעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלשׁ מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Συμεων ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι 
23 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܫܡܥܘܢ: ܚܡܫܝܢ ܘܬܫܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܬܠܬܡܐܐ. 
quinquaginta novem millia trecenti. 
აღხილვაჲ იგი მათი ნათესავისა მის სჳმეონისი - ორმეოცდაცხრამეტ ათას და ოთხას. 23 
23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. 
כד. לִבְנֵי גָד תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Ιουδα κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
24 ܘܒܢܝ ܓܕ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܟܠ ܕܟܪܐ ܠܪܫܝܗܘܢ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent, 
ძენი იუდაჲსნი ნათესავნი მათნი და ტომნი მამათა მათთანი და თავად-თავადნი მათნი ყოველი წული ოცით წლითგანი და უზეშთაესი ყოველი, რომელი გამოვიდოდა ძლიერი, რიცხჳ იგი მათი 24 
24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
כה. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה גָד חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ιουδα τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι 
25 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܓܕ: ܐܪܒܥܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ: ܘܫܬܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ. 
quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta. 
ნათესავისა მის იუდაჲსა - სამეოცდაათხუთმეტ ათას და ექუსას. 25 
25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. 
כו. לִבְנֵי יְהוּדָה תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Ισσαχαρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
26 ܘܒܢܝ ܝܗܘܕܐ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
ძენი ისაქარისნი ნათესავად-ნათესავადნი მათნი და ტომად-ტომადნი მათნი და რიცხუნი სახელთა მათთანი და თავად-თავადნი მათნი, ყოველი წული ოცით წლითგანი და უზეშთაესი, ყოველი, რომელი გამოვიდოდა ძლიერი, რიცხჳ იგი მათი 26 
26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
כז. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה יְהוּדָה אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ισσαχαρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 
27 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܝܗܘܕܐ: ܫܒܥܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܫܬܡܐܐ. 
recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti. 
ნათესავისა მის ისაქარისი - ორმეოცდაათოთხმეტ ათას და ოთხას. 27 
27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. 
כח. לִבְנֵי יִשָּׂשכָר תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
28 ܘܒܢܝ ܐܝܣܟܪ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent, 
ძენი ზაბულონისნი - ნათესავად-ნათესავადნი მათნი და ტომად-ტომადნი მათნი და სახლნი მამათა მათთანი და თავად-თავადნი მათნი, ყოველი წული ოცით წლითგანი და უზეშთაესი, ყოველი, რომელი გამოვიდოდა ძლიერი რიცხჳ იგი მათი 28 
28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
כט. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 
29 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܝܣܟܪ: ܚܡܫܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ. 
recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti. 
ნათვსავისა მის ზაბულონსი - ორმეოცდააჩჳდმეტ ათას და ოთხას. 29 
29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. 
ל. לִבְנֵי זְבוּלֻן תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Ιωσηφ υἱοῖς Εφραιμ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
30 ܘܒܢܝ ܙܒܘܠܘܢ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
ძეთა იოსებისთაჲ: ძენი ეფრემისნი ნათესავად-ნათესავადნი მათნი და ტომად-ტომადნი მათნი და სახლი მამათა მათთანი და რიცხუნი სახელთა მათთანი და თავად-თავადნი მათნი, ყოველი წული ოცით წლითგანი და უზეშთაესი, ყოველი, რომელი გამოვიდოდა ძლიერი რიცხჳ იგი მათი 30 
30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
לא. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה זְבוּלֻן שִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Εφραιμ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 
31 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܙܒܘܠܘܢ: ܚܡܫܝܢ ܘܫܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ. 
quinquaginta septem millia quadringenti. 
ნათესავისა მის ეფრემისი - ორმეოც ათას და ხუთას. 31 
31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. 
לב. לִבְנֵי יוֹסֵף לִבְנֵי אֶפְרַיִם תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Μανασση κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
32 ܘܒܢܝ ܝܘܣܦ: ܒܢܝ ܐܦܪܝܡ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܬ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
ძენი მანასესნი - ნათესავად-ნათესავადნი მათნი და ტომად-ტომადნი და სახლნი მამათა მათთანი და რიცხუნი სახელთა მათთანი და თავად-თავადნი მათნი, ყოველი წული ოცით წლითგანი და უზეშთაესი, ყოველი, რომელი გამოვიდოდა ძლიერი რიცხჳ იგი მათი 32 
32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
לג. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה אֶפְרָיִם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Μανασση δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι 
33 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܦܪܝܡ: ܐܪܒܥܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ. 
quadraginta millia quingenti. 
ნათესავისა მის მანასესი - ოცდაათოთხმეტ ათას და სამას. 33 
33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. 
לד. לִבְנֵי מְנַשֶּׁה תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמוֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Βενιαμιν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
34 ܘܒܢܝ ܡܢܫܐ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
ძენი ბენიამენისნი - ნათესავად-ნათესავადნი მათნი და ტომად-ტომადნი მათნი და სახლნი მამათა მათთანი და რიცხუნი სახელთა მათთანი და თავად-თავადნი მათნი, ყოველი წული ოცით წლითგანი და უფროჲსი, ყოველი, რომელი გამოვიდოდა ძლიერი და რიცხჳ იგი მათი 34 
34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
לה. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה שְׁנַיִם וּשְׁלשִׁים אֶלֶף וּמָאתָיִם: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Βενιαμιν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 
35 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܡܢܫܐ: ܬܠܬܝܢ ܘܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܡܐܬܝܢ. 
triginta duo millia ducenti. 
ნათესავისა მის ბენიამენისი - ოთხ და ათხუთმეტ ათას და ოთხას. 35 
35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. 
לו. לִבְנֵי בִנְיָמִן תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Γαδ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
36 ܘܒܢܝ ܒܢܝܡܝܢ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
ძენი გადისნი - ნათესავად-ნათესავადნი მათნი და ტომად-ტომადნი მათნი და სახლნი მამათა მათთანი და რიცხუნი სახელთა მათთანი და თავად-თავადნი მათნი, ყოველი წული ოცით წლითგანი და უზეშთაესი, ყოველი, რომელი გამოვიდოდა ძლიერი, რიცხჳ იგი მათი 36 
36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
לז. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה בִנְיָמִן חֲמִשָּׁה וּשְׁלשִׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Γαδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα 
37 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܒܢܝܡܝܢ: ܬܠܬܝܢ ܘܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ. 
triginta quinque millia quadringenti. 
deest 37 
37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. 
לח. לִבְנֵי דָן תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Δαν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
38 ܘܒܢܝ ܕܢ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
ძენი დანისნი - ნათესავად-ნათესავადნი მათნი და ტომად-ტომადნი მათნი და სახლნი მამათა მათთანი და თავად-თავადნი მათნი, ყოველი წული ოცით წლითგანი უზეშთაესი, ყოველი, რომელი გამოვიდოდა ძლიერი, რიცხჳ იგი მათი 38 
38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
לט. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה דָן שְׁנַיִם וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Δαν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι 
39 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܕܢ: ܫܬܝܢ ܘܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܫܒܥܡܐܐ. 
sexaginta duo millia septingenti. 
ნათესავისა მის დანისი - სამეოცდაორ ათას და ოთხას. 39 
39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. 
מ. לִבְנֵי אָשֵׁר תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Ασηρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
40 ܘܒܢܝ ܐܫܝܪ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
ძენი ასერისნი - ნათესავად-ნათესავადნი მათნი და ტომად-ტომადნი მათნი და სახლნი მამათა მათთანი და რიცხუნი სახლთა მათთანი და თავად-თავადნი მათნი და ყოველი წული ოცით წლითგანი და უზეშთაესი, ყოველი, რომელი გამოვიდოდა ძლიერი, რიცხჳ იგი 40 
40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
מא. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה אָשֵׁר אֶחָד וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Ασηρ μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 
41 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܫܝܪ: ܐܪܒܥܝܢ ܘܚܕ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ. 
quadraginta millia et mille quingenti. 
ნათესავისა მის ასერისი - ორმეოც და ათას და ხუთას. 41 
41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. 
מב. בְּנֵי נַפְתָּלִי תּוֹלְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא: 
τοῖς υἱοῖς Νεφθαλι κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 
42 ܘܒܢܝ ܢܦ̮ܬܠܝ: ܒܬܘܠܕܬܗܘܢ: ܠܫܪܒܬܗܘܢ: ܠܒܬ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܒܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗܐ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere, 
ძენი ნეფთალემისნი - ნათესავად-ნათესავადნი მათნი და ტომად-ტომადნი მათნი და სახლნი მამათა მათთანი და რიცხუნი სახელთა მათთანი, ყოველი წული ოცით წლითგანი და უზეშთაესი, ყოველი, რომელი გამოვიდოდა ძლიერი, რიცხჳ იგი მათი 42 
42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; 
מג. פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה נַפְתָּלִי שְׁלשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאוֹת: 
ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 
43 ܡܢܝܢܗܘܢ ܕܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܢܦ̮ܬܠܝ: ܚܡܫܝܢ ܘܬܠܬܐ ܐܠܦܝܢ ܘܐܪܒܥܡܐܐ. 
quinquaginta tria millia quadringenti. 
ნათესავისა მის ნეფთალემისი - ორმეოცდაათცამეტ ათას და ოთხას. 43 
43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. 
מד. אֵלֶּה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר אִישׁ אִישׁ אֶחָד לְבֵית אֲבֹתָיו הָיוּ: 
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις ἣν ἐπεσκέψαντο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ δώδεκα ἄνδρες ἀνὴρ εἷς κατὰ φυλὴν μίαν κατὰ φυλὴν οἴκων πατριᾶς ἦσαν 
44 ܗܠܝܢ ܡܢܝܢܐ ܕܡܢܐ ܡܘܫܐ ܘܐܗܪܘܢ: ܘܪܘܪܒܢܐ ܕܝܣܪܝܠ ܬܪܥܣܪ ܓܒܪܝܢ: ܚܕ ܚܕ ܓܒܪܐ ܡ̣ܢ ܒܹܝܬ݂ ܐܒܘܗܝ. 
Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum. 
ესე აღხილვაჲ, რომელი აღრაცხეს მოსე და აჰრონ და მთავართა ისრაჱლისათა, ათორმეტთა მთავართა კაცი ერთი ტომად-ტომადისა თითოჲსა ნათესავად-ნათაესავად სახლთა მამულთა მათთანი იყუნეს. 44 
44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. 
מה. וַיִּהְיוּ כָּל פְּקוּדֵי בְנֵי יִשְׂרָאֵל לְבֵית אֲבֹתָם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν Ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν Ισραηλ 
45 ܘܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܡܢܝܢܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܠܒܹܝܬ݂ ܐܒܗܝܗܘܢ: ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܥܣܪܝܢ ܫܢܝܢ ܘܠܥܠ: ܟܠ ܕܢܦܩ ܒܚܝܠܐ ܒܝܣܪܝܠ. 
Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere, 
და იყო ყოველი იგი აღხილვაჲ ძეთა ისრაჱლისათა ძალითურთ მათით ოცით წლითგანი და უფროსით ყოველი, რომელი გამოვიდოდა ბრძოლად ისრაჱლისაგან 45 
45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; 
מו. וַיִּהְיוּ כָּל הַפְּקֻדִים שֵׁשׁ מֵאוֹת אֶלֶף וּשְׁלשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים: 
ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα 
46 ܘܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܡܢܝܢܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܫܬܡܐܐ ܘܬܠܬܐ ܐܠܦܝܢ ܘܚܡܫܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ. 
sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta. 
ექუსას ათას და სამ ათას და ხუთას და ერგასის. 46 
46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. 
מז. וְהַלְוִיִּם לְמַטֵּה אֲבֹתָם לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתוֹכָם: 
οἱ δὲ Λευῖται ἐκ τῆς φυλῆς πατριᾶς αὐτῶν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ 
47 ܘܠܘܝܐ ܘܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܐܒܗܝܗܘܢ: ܠܐ ܐܬܡܢܝܘ ܒܝܢܬܗܘܢ. 
Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis. 
ხოლო ლევიტელნი იგი და ნათესავნი იგი მათნი არა შეარაცხნეს შოვრის ძეთა ისრაჱლისათა. 47 
47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. 
מח. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
48 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ: ܘܐܡܪ ܠܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 48 
48 For the LORD had spoken unto Moses, saying, 
מט. אַךְ אֶת מַטֵּה לֵוִי לֹא תִפְקֹד וְאֶת רֹאשָׁם לֹא תִשָּׂא בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
ὅρα τὴν φυλὴν τὴν Λευι οὐ συνεπισκέψῃ καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν οὐ λήμψῃ ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ 
49 ܠܫܲܒ݂ܛܵܐ ܕܠܘܝ ܠܐ ܬܡܢܐ: ܘܚܘܫܒܢܗܘܢ ܠܐ ܬܩܒܠ ܒܓܘ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ. 
Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël: 
იხილე ნათესავი ლევისი, არა შეარაცხნე იგინი შორის ძეთა ისრაჱლისათა. 49 
49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: 
נ. וְאַתָּה הַפְקֵד אֶת הַלְוִיִּם עַל מִשְׁכַּן הָעֵדֻת וְעַל כָּל כֵּלָיו וְעַל כָּל אֲשֶׁר לוֹ הֵמָּה יִשְׂאוּ אֶת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת כָּל כֵּלָיו וְהֵם יְשָׁרְתֻהוּ וְסָבִיב לַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ: 
καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ αὐτοὶ ἀροῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν 
50 ܐܠܐ ܐܫܠܛ ܠܠܘܝܐ: ܥܠ ܡܫܟܢܐ ܕܣܗܕܘܬܐ: ܘܥܠ ܟܠܗܘܢ ܡܐܢܘܗܝ: ܘܥܠ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܒܗ: ܗܢܘܢ ܢܫܩܠܘܢܗ ܠܡܫܟܢܐ: ܘܠܟܠܗܘܢ ܡܐܢܘܗܝ: ܘܗܢܘܢ ܢܫܡܫܘܢܗ: ܘܚܕܪ ܡܫܟܢܐ ܢܗܘܘܢ ܫܪܝܢ. 
sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. 
და შენ დაადგინენ ლევიტელნი კარავსა წამებისასა და ყოველსა ჭურჭერსა მისსა და ყოველსა ზედა, რაჲცა არს მას შინა, მათ აღიღონ კარავი და ყოველი სამსახურებლი მისი. და იგინი ჰმსახურებდენ მას შინა, და გარემო კარავსა დაიბანაკონ და, რაჟამს აღიღებდენ კარავსა, დაჴსნენ იგი ლევიტელთა. 50 
50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. 
נא. וּבִנְסֹעַ הַמִּשְׁכָּן יוֹרִידוּ אֹתוֹ הַלְוִיִּם וּבַחֲנֹת הַמִּשְׁכָּן יָקִימוּ אֹתוֹ הַלְוִיִּם וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת: 
καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω 
51 ܘܡܐ ܕܫܩܠ ܡܫܟܢܐ: ܢܪܟܘܢܗ ܠܘܝܐ: ܘܡܐ ܕܫܪܐ ܡܫܟܢܐ: ܢܩܝܡܘܢܗ ܠܘܝܐ: ܘܢܘܟܪܝܐ ܕܩܪܒ ܠܗ: ܢܬܩܛܠ. 
Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur. 
და რაჟამს დაიბანაკებდეს კარავი, მათ აღმართონ იგი და სხუა, რომელი მიეახლოს, მოკუედინ. 51 
51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 
נב. וְחָנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ עַל מַחֲנֵהוּ וְאִישׁ עַל דִּגְלוֹ לְצִבְאֹתָם: 
καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν σὺν δυνάμει αὐτῶν 
52 ܘܢܫܪܘܢ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ ܓܒܲܪ ܒܡܫܪܝܬܗ: ܘܓܒܲܪ ܒܛܘܠܩܗ ܒܚܝܠܘܬܗܘܢ. 
Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum. 
და დაიბანაკონ ძეთა ისრაჱლისათა კაცად-კაცადმან წესსა ზედა თჳსსა და კაცმან მთავრობასა თჳსსა ზედა ძალითურთ მათით. 52 
52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. 
נג. וְהַלְוִיִּם יַחֲנוּ סָבִיב לְמִשְׁכַּן הָעֵדֻת וְלֹא יִהְיֶה קֶצֶף עַל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְשָׁמְרוּ הַלְוִיִּם אֶת מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן הָעֵדוּת: 
οἱ δὲ Λευῖται παρεμβαλέτωσαν ἐναντίον κυρίου κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ οὐκ ἔσται ἁμάρτημα ἐν υἱοῖς Ισραηλ καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
53 ܘܠܘܝܐ ܢܗܘܘܢ ܫܪܝܢ ܚܕܪ ܡܫܟܢܐ ܕܣܗܕܘܬܐ: ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܪܘܓܙܐ ܥܠ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܘܢܛܪܘܢ ܠܘܝܐ ܡܛܪܬܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܣܗܕܘܬܐ. 
Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii. 
ხოლო ლევიტელთა დაიბანაკონ წინაშე უფლისა მახლობელად გარემო კარავსა წამებისასა. და არა იყოს ცოდვა შორის ძეთა ისრაჱლისათა და დაიცვან ლევიტელთა მათ ჴუმილვაჲ იგი კარავისა მის წამებისაჲ. 53 
53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. 
נד. וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אֶת משֶׁה כֵּן עָשׂוּ: 
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ Ααρων οὕτως ἐποίησαν 
54 ܘܥܒܕܘ ܒܢܝ ܝܣܪܝܠ: ܐܝܟ݂ ܕܦܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ: ܗܟܢܐ ܥܒܕܘ. 
Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi. 
და ყვეს ძეთა ისრაჱლისათა ყოველი, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს და აჰრონს, ეგრეთ ყვეს. 54 
54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login