You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
ד 
Δʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܕ. 
Cap. 4 
თავი მეოთხე 
א. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων 
1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܘܥܡ ܐܗܪܘܢ: ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და აჰრონს 1 
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 
ב. נָשׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי קְהָת מִתּוֹךְ בְּנֵי לֵוִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם: 
λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν υἱῶν Κααθ ἐκ μέσου υἱῶν Λευι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν 
2 ܩܲܒܸ̇ܠܘ ܚܘܼܫܒܵܢܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܩܵܗܵܬ̣ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܠܹܘܝܼ: ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas, 
და ჰრქუა: მოიღე რიცხჳ იგი ძეთა მათ კაათისთაჲ შოვრის ძეთა მათ ლევისთა ტომად-ტომადი მათი და სახლად-სახლადი მამათა მათთაჲ, 2 
2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, 
ג. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל בָּא לַצָּבָא לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ ἐπάνω καὶ ἕως πεντήκοντα ἐτῶν πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
3 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܟܠ ܕܐܵܬܹܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܥܒ̣ܵܕ݂ܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis. 
ოცდახუთისა წლისაჲთ და უზეშთაესი ვიდრე ერგასისად წლადმდე ყოველი, რომელი შევიდოდის მსახურებად და საქმედ ყოველსავე მას საქმესა კარვისასა წამებისასა. 3 
3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. 
ד. זֹאת עֲבֹדַת בְּנֵי קְהָת בְּאֹהֶל מוֹעֵד קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים: 
καὶ ταῦτα τὰ ἔργα τῶν υἱῶν Κααθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἅγιον τῶν ἁγίων 
4 ܗܵܢܵܘ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܩܵܗܵܬ̣ ܕܲܒ̣ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܹ̈ܐ. 
Hic est cultus filiorum Caath: tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum 
და ესე საქმე იყო ძეთა კაათისთაჲ კარავსა მას წამებისასა წმიდა წმიდათა. 4 
4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: 
ה. וּבָא אַהֲרֹן וּבָנָיו בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה וְהוֹרִדוּ אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וְכִסּוּ בָהּ אֵת אֲרֹן הָעֵדֻת: 
καὶ εἰσελεύσεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὅταν ἐξαίρῃ ἡ παρεμβολή καὶ καθελοῦσιν τὸ καταπέτασμα τὸ συσκιάζον καὶ κατακαλύψουσιν ἐν αὐτῷ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου 
5 ܘܢܸܥܘܿܠ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܡܵܐ ܕܫܵܩܠܵܐ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܢܲܚܬ̣ܘܼܢ ܐܲܦܲܝ̈ ܬܲܪܥܵܐ ܕܲܦܪܝܼܣ: ܘܲܢܟܲܣܘܿܢ ܒܹܗ ܩܹܒ̣ܘܿܬ̣ܵܐ ܕܣܵܗܕ̇ܘܼܬ̣ܵܐ. 
ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii, 
და შევიდეს აჰრონ და ძენი მისნი, რაჟამს აღიძრას ბანაკი იგი და გარდამოჰჴსნენ (!) კრეტსაბმელი იგი, რომელი აგრილობდა და დაჰხურონ მით კიდობანი იგი წამებისაჲ. 5 
5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: 
ו. וְנָתְנוּ עָלָיו כְּסוּי עוֹר תַּחַשׁ וּפָרְשׂוּ בֶגֶד כְּלִיל תְּכֵלֶת מִלְמָעְלָה וְשָׂמוּ בַּדָּיו: 
καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ᾽ αὐτὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς 
6 ܘܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܥܠܹܝܗ̇ ܩܪܵܡܵܐ ܕܡܸܫ̈ܟܹ̇ܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ: ܘܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܢܲܚܬܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠ̱ܬܵܐ ܡ̣ܢ ܠܥܸܠ: ܘܲܢܣܝܼܡܘܼܢ ܩܘܿܦܹ̈ܝܗ̇. 
et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes. 
და დასდვან მას ზედა საბურველი იგი ტყავი, იაკინთონი და დაჰბურონ მას სამოსელი ყოვლად იაკინთონი ზედა კერძო და განუთხინენ აღსაღებელნი იგი. 6 
6 And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. 
ז. וְעַל שֻׁלְחַן הַפָּנִים יִפְרְשׂוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְנָתְנוּ עָלָיו אֶת הַקְּעָרֹת וְאֶת הַכַּפֹּת וְאֶת הַמְּנַקִּיֹּת וְאֵת קְשׂוֹת הַנָּסֶךְ וְלֶחֶם הַתָּמִיד עָלָיו יִהְיֶה: 
καὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὴν ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον καὶ τὰ τρυβλία καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπονδεῖα ἐν οἷς σπένδει καὶ οἱ ἄρτοι οἱ διὰ παντὸς ἐπ᾽ αὐτῆς ἔσονται 
7 ܘܥܲܠ ܦܵܬ̣ܘܿܪܵܐ ܕܐܲܦܹ̈ܐ ܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܢܲܚܬܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠ̱ܬ̣ܵܐ: ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܒܹܗ ܡܲܓ̇ܣܹ̈ܐ: ܘܟܲܦܹ̈ܐ: ܘܲܡܢܹܩ̈ܝܵܬ̣ܵܐ: ܘܲܛܪ̈ܘܿܠܹܐ ܕܢܘܼܩܵܝܵܐ: ܘܠܲܚܡܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐܝܼܬ̣ ܥܠܵܘܗܝ ܢܸܗܘܹܐ. 
Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda: panes semper in ea erunt: 
და ტაბლასა მას წინაშესა დასდვან მას ზედა ყოვლად ძოწეული სამოსელი, და პინაკები, და ფიალები, და ციცხუები და ტაკუკები, რომლითა-იგი შესწირვიდეს მით და პურნი იგი სამარადისონი მას ზედა იყუნენ. 7 
7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: 
ח. וּפָרְשׂוּ עֲלֵיהֶם בֶּגֶד תּוֹלַעַת שָׁנִי וְכִסּוּ אֹתוֹ בְּמִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ וְשָׂמוּ אֶת בַּדָּיו: 
καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν δι᾽ αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς 
8 ܘܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܥܠܵܘܗܝ ܢܲܚܬܵܐ ܕܲܙܚܘܿܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܲܢܟܲܣܘܿܢܹܗ ܒܲܩܪܵܡܵܐ ܕܡܸܫ̈ܟܹ̇ܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ: ܘܲܢܣܝܼܡܘܼܢ ܩܘܿܦܵܘ̈ܗܝ. 
extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes. 
და დასდვან მას ზედა სამოსელი მეწამული და დაფარონ იგი საბურველითა ტყავითა იაკინთონისაჲთა და განუთხინენ მას აღსაღებელნი იგი. 8 
8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. 
ט. וְלָקְחוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אֶת מְנֹרַת הַמָּאוֹר וְאֶת נֵרֹתֶיהָ וְאֶת מַלְקָחֶיהָ וְאֶת מַחְתֹּתֶיהָ וְאֵת כָּל כְּלֵי שַׁמְנָהּ אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ לָהּ בָּהֶם: 
καὶ λήμψονται ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν τὴν λυχνίαν τὴν φωτίζουσαν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῆς καὶ πάντα τὰ ἀγγεῖα τοῦ ἐλαίου οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς 
9 ܘܢܸܣܒ̣ܘܿܢ ܢܲܚܬܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠ̱ܬܵܐ: ܘܲܢܟܲܣܘܿܢ ܡܢܵܪܬܵܐ ܕܡܲܢ̱ܗܪܵܐ: ܘܲܫܪܵܓܹܝܗ̇ ܘܡܲܠܩ̈ܛܹܝܗ̇: ܘܟܲܦܹ̈ܝܗ̇: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܡܸܫܚܵܐ: ܕܲܡܫܲܡܫܝܼܢ ܠܵܗ̇ ܒܗܘܿܢ. 
Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt: 
და მოიღონ სამოსელი იაკინთონი და შეხურონ სასანთლე იგი, რომელ-იგი ჰნათობნ, და ორნი სანთელნი მისნი და მარწუხნი მისნი და მოსაყოფელნი მისნი და ყოველივე ჭურჭერი ზეთისაჲ, რომლითა-იგი ჰმსახურებედ მით. 9 
9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: 
י. וְנָתְנוּ אֹתָהּ וְאֶת כָּל כֵּלֶיהָ אֶל מִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ וְנָתְנוּ עַל הַמּוֹט: 
καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὴν ἐπ᾽ ἀναφορέων 
10 ܘܢܸܩ̱ܪܡܘܼܢܵܗ̇ ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܝܗ̇: ܒܲܩܪܵܡܵܐ ܕܡܸܫ̈ܟܹ̇ܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ: ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܥܲܠ ܩܘܿܦܹ̈ܝܗ̇. 
et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes. 
და შთადვან იგი და ყოველი ჭურჭერი მისი საბურველსა ტყავისა იაკინთონისასა და დადვან იგი აღსაღებელსა მათ ზედა. 10 
10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers' skins, and shall put it upon a bar. 
יא. וְעַל מִזְבַּח הַזָּהָב יִפְרְשׂוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אֹתוֹ בְּמִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ וְשָׂמוּ אֶת בַּדָּיו: 
καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ 
11 ܘܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ ܕܕܲܗܒ̣ܵܐ: ܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܢܲܚܬܵܐ ܓܡܝܼܪܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠ̱ܬܵܐ: ܘܲܢܟܲܣܘܿܢܹܗ ܒܲܩܪܵܡܵܐ ܕܡܸܫ̈ܟܹ̇ܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ: ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܩܘܿܦܵܘ̈ܗܝ. 
Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. 
და საკურთხეველსა მას ზედა ოქროჲსასა დაჰბურონ საბურველი იაკინთონი და დაფარონ იგი ტყავითა იაკინთონისაჲთა და განუთხინენ აღსაღებელნი მისნი. 11 
11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers' skins, and shall put to the staves thereof: 
יב. וְלָקְחוּ אֶת כָּל כְּלֵי הַשָּׁרֵת אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ בָם בַּקֹּדֶשׁ וְנָתְנוּ אֶל בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אוֹתָם בְּמִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ וְנָתְנוּ עַל הַמּוֹט: 
καὶ λήμψονται πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ἐν τοῖς ἁγίοις καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὰ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς 
12 ܘܢܸܣܒ̣ܘܼܢ ܟܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܬܸܫܡܸܫܬܵܐ ܕܲܡܫܲܡܫܝܼܢ ܒܗܘܿܢ ܒܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ ܒܢܲܚܬܵܐ ܕܬܸܟ݂ܠ̱ܬܵܐ: ܘܲܢܟܲܣܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ ܒܲܟ݂ܣܵܝܵܐ ܕܡܸܫ̈ܟܹ̇ܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ: ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܥܲܠ ܩܘܿܦܹ̈ܐ. 
Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. 
და მოიღონ ყოველი ჭურჭერი სამსახურებელი, რომლითა ჰმსახურებდეს მით სიწმიდეთა შინა და შთადვან იგი სამოსელსა იაკინთონსა და დაფარონ იგი საბურველითა ტყავისა იაკინთონისაჲთა. 12 
12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers' skins, and shall put them on a bar: 
יג. וְדִשְּׁנוּ אֶת הַמִּזְבֵּחַ וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָן: 
καὶ τὸν καλυπτῆρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπ᾽ αὐτὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον 
13 ܘܢܲܦ̱ܪܩܘܼܢܹܗ ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ: ܘܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܥܠܵܘܗܝ ܢܲܚܬܵܐ ܕܐܲܪܓ̇ܘܵܢܵܐ. 
Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento, 
და დადვან აღსაღებელთა მათ ზედა და საბურველი იგი დაჰბურონ საკურთხეველსა მას და დასდვან მას სამოსელი ყოვლად ძოწეული. 13 
13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: 
יד. וְנָתְנוּ עָלָיו אֶת כָּל כֵּלָיו אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ עָלָיו בָּהֶם אֶת הַמַּחְתֹּת אֶת הַמִּזְלָגֹת וְאֶת הַיָּעִים וְאֶת הַמִּזְרָקֹת כֹּל כְּלֵי הַמִּזְבֵּחַ וּפָרְשׂוּ עָלָיו כְּסוּי עוֹר תַּחַשׁ וְשָׂמוּ בַדָּיו: 
καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ᾽ αὐτὸ πάντα τὰ σκεύη ὅσοις λειτουργοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὸ ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς κρεάγρας καὶ τὰς φιάλας καὶ τὸν καλυπτῆρα καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ᾽ αὐτὸ κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ καὶ λήμψονται ἱμάτιον πορφυροῦν καὶ συγκαλύψουσιν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὰ εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς 
14 ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܥܲܡܹܗ ܟܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܵܘ̈ܗܝ ܕܲܡܫܲܡܫܝܼܢ ܒܗܘܿܢ ܥܠܵܘܗܝ. ܦܝܼܪ̈ܡܹܐ: ܘܡܲܫ̈ܠܵܘܵܬ̣ܵܐ: ܘܡܲܓ̣ܪ̈ܘܼܦܝܵܬ̣ܵܐ: ܘܫܵܚܠܹ̈ܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܡܲܕ݂ܒ̇ܚܵܐ. ܘܢܸܦ̱ܪܣܘܼܢ ܥܠܵܘܗܝ ܩܪܵܡܵܐ ܕܡܸܫ̈ܟܹ̇ܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ: ܘܢܲܪܡܘܿܢ ܩܘܿܦܵܘ̈ܗܝ. 
ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes. 
და დაასხან მას ყოველი ჭურჭერი, რომლითა-იგი ჰმსახურებდენ მით, საცეცხურები იგი, და ფუცხუები, და ფიალები იგი, და საბურველი იგი და ყოველივე ჭურჭერი საკურთხეველისაჲ და დადვან მას ზედა საბურველი ტყავი იაკინთონი და განუთხინენ მას აღსაღებელნი მისნი. 14 
14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers' skins, and put to the staves of it. 
טו. וְכִלָּה אַהֲרֹן וּבָנָיו לְכַסֹּת אֶת הַקֹּדֶשׁ וְאֶת כָּל כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה וְאַחֲרֵי כֵן יָבֹאוּ בְנֵי קְהָת לָשֵׂאת וְלֹא יִגְּעוּ אֶל הַקֹּדֶשׁ וָמֵתוּ אֵלֶּה מַשָּׂא בְנֵי קְהָת בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ συντελέσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καλύπτοντες τὰ ἅγια καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν παρεμβολήν καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται υἱοὶ Κααθ αἴρειν καὶ οὐχ ἅψονται τῶν ἁγίων ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν ταῦτα ἀροῦσιν οἱ υἱοὶ Κααθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
15 ܘܡܵܐ ܕܫܲܠܸܡܘ ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܠܲܡܟܲܣܵܝܘܼ ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܡܵܐ ܕܫܵܩܠܵܐ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܢܸܥܠܘܿܢ ܒ̈ܢܲܝ ܩܵܗܵܬ̣ ܠܡܸܫܩܲܠ: ܕܠܵܐ ܢܸܩ̱ܪܒ̣ܘܼܢ ܠܩܘܼܕ݂ܫܵܐ ܘܲܢܡܘܼܬ̣ܘܼܢ: ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܢܘܿܢ ܡܲܫܩܠܵܢܹ̈ܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܩܵܗܵܬ̣ ܕܲܒ̣ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܐ 
Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta: et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis: 
და მოიღონ სამოსელი ძოწეული და შეხურონ ემბაზსა მას და ხარისხთა მათ მისთა, და შთადგან იგი საბურველსა ტყავისა იაკინთოსა და დადგან იგი აღსაღებელთა მათ და აღასრულონ აჰრონ და ძეთა მისთა დაბურვაჲ იგი სიწმიდისაჲ მის და ყოველივე ჭურჭერი წმიდა ტრვასა მას ბანაკისასა და ამისა შემდგომად შევიდენ ძენი კაათისნი აღებად და არა შეეხნენ სიწმიდეთა მათ, რათა არა მოწყდენ. ესე აღიღოდიან ძეთა კაათისთა კარავსა მის საწამებელისასა. 15 
15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. 
טז. וּפְקֻדַּת אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן שֶׁמֶן הַמָּאוֹר וּקְטֹרֶת הַסַּמִּים וּמִנְחַת הַתָּמִיד וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה פְּקֻדַּת כָּל הַמִּשְׁכָּן וְכָל אֲשֶׁר בּוֹ בְּקֹדֶשׁ וּבְכֵלָיו: 
ἐπίσκοπος Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων τοῦ ἱερέως τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καὶ ἡ θυσία ἡ καθ᾽ ἡμέραν καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τῆς σκηνῆς καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν τῷ ἁγίῳ ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις 
16 ܘܫܘܼܠܛܵܢܹܗ ܕܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܒܪܹܗ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܸܫܚܵܐ ܕܡܲܢ̱ܗܪܝܼܢ: ܘܥܸܛܪܵܐ ܕܒܸܣܡܹ̈ܐ: ܘܲܣܡܝܼܕ݂ܵܐ ܐܲܡܝܼܢܵܐ: ܘܡܸܫܚܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܘܼܬ̣ܵܐ: ܫܲܠܝܼܛ ܥܲܠ ܟܠܹܗ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܥܲܠ ܟܠܡܸܕܸ̇ܡ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܹܗ: ܘܲܒ̣ܩܘܼܕ݂ܫܵܐ: ܘܲܒ̣ܡܵܐܢܵܘ̈ܗܝ. 
super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt. 
და მოღუაწემან ელიაზარ, ძემან აჰრონის მღდელისამან, ზეთი იგი სანთლისა და საკუმეველი იგი შეზავებული და შესაწირავი იგი დღითი დღედი, და ზეთი იგი ცხებისაჲ და საღუაწოჲ იგი ყოველი კარვისაჲ მის, და რაოდენი არს სიწმიდესა მას შინა, და ყოველივე საქმარი მისი. 16 
16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. 
יז. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων λέγων 
17 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܡܘܼܫܹܐ ܘܥܲܡ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და აჰრონს და ჰრქუა: 17 
17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron saying, 
יח. אַל תַּכְרִיתוּ אֶת שֵׁבֶט מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי מִתּוֹךְ הַלְוִיִּם: 
μὴ ὀλεθρεύσητε τῆς φυλῆς τὸν δῆμον τὸν Κααθ ἐκ μέσου τῶν Λευιτῶν 
18 ܠܵܐ ܬܵܘܒ̇ܕ݂ܘܼܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܩܵܗܵܬ̣ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܠܹܘܵܝܹ̈ܐ. 
Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum: 
ნუ მოსრავთ ნათესავსა გუნდისა მის კაათისსა შორის ლევიტელთა, ესრეთ ყავთ მათა მიმართ და ცხონდენ და არა მოწყდენ, 18 
18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: 
יט. וְזֹאת עֲשׂוּ לָהֶם וְחָיוּ וְלֹא יָמֻתוּ בְּגִשְׁתָּם אֶת קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים אַהֲרֹן וּבָנָיו יָבֹאוּ וְשָׂמוּ אוֹתָם אִישׁ אִישׁ עַל עֲבֹדָתוֹ וְאֶל מַשָּׂאוֹ: 
τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσαν καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ 
19 ܐܸܠܵܐ ܗܵܕܹܐ ܥܒܸܕ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܘܢܸܚܘܿܢ: ܕܠܵܐ ܢܡܘܼܬ̣ܘܼܢ: ܡܵܐ ܕܥܵܐܠܝܼܢ ܠܲܩܕ݂ܘܿܫ ܩܘܼܕ݂ܫܹ̈ܐ: ܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܢܸܥܠܘܿܢ: ܘܢܲܫ̱ܠܛܘܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܐ̄ܢܵܫ ܐ̄ܢܵܫ ܥܲܠ ܦܘܼܠܚܵܢܹܗ: ܘܥܲܠ ܡܲܫܩܠܵܢܹܗ. 
sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat. 
მო-რაჲ-ვიდოდიან იგინი წმიდასა მას წმიდათასა, აჰრონ და ძენი მსნი შევიდენ და დაადგინონ კაცად-კაცადი მათი მსგავსად აღსაღებელისა მათისა. 19 
19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: 
כ. וְלֹא יָבֹאוּ לִרְאוֹת כְּבַלַּע אֶת הַקֹּדֶשׁ וָמֵתוּ: 
καὶ οὐ μὴ εἰσέλθωσιν ἰδεῖν ἐξάπινα τὰ ἅγια καὶ ἀποθανοῦνται 
20 ܘܠܵܐ ܢܸܥܠܘܿܢ ܠܡܸܚܙܵܐ ܟܲܕ݂ ܡܸܬ̣ܟܲܣܸܐ ܩܘܼܕܪܫܵܐ: ܕܠܵܐ ܢܡܘܼܬ̣ܘܼܢ. 
Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur. 
და არა შევიდენ იგინი ხილვად მეყსეულად წმიდასა მას წმიდათასა, რათა არა მოწყდენ. 20 
20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. 
כא. וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
21 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: მოიყვანენ თავად-თავად 21 
21 And the LORD spake unto Moses, saying, 
כב. נָשׂא אֶת רֹאשׁ בְּנֵי גֵרְשׁוֹן גַּם הֵם לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם: 
λαβὲ τὴν ἀρχὴν τῶν υἱῶν Γεδσων καὶ τούτους κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν 
22 ܩܲܒܸ̇ܠ ܚܘܼܫܵܒܵܢܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܸܪܫܘܿܢ: ܐܵܦ ܕܝܼܠܗܘܿܢ ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas, 
ძენი გეთსონისნი და ამათი სახლად-სახლად მამათა მათთაჲ, ტომად-ტომადი მათი 22 
22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; 
כג. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה עַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּפְקֹד אוֹתָם כָּל הַבָּא לִצְבֹא צָבָא לַעֲבֹד עֲבֹדָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπίσκεψαι αὐτούς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
23 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܬܸܡܢܹܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܟܠ ܕܐܵܬܵܐ ܠܡܸܬ̣ܚܲܝܵܠܘܼ ܒܚܲܝܠܵܐ: ܘܲܠܡܸܦܠܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis. 
ოცდახუთისა წლისაჲთგან და უზეშთაესი ვიდრე ერგასისად წლადმდე და აღიხილენ იგინი ყოველი, რომელი შევიდოდის მსახურებად და საქმედ-საქმესა თჳსსა კარავსა მას შინა წამებისასა. 23 
23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. 
כד. זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי לַעֲבֹד וּלְמַשָּׂא: 
αὕτη ἡ λειτουργία τοῦ δήμου τοῦ Γεδσων λειτουργεῖν καὶ αἴρειν 
24 ܗܵܢܵܘ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܓܸܪܫܘܿܢ ܠܡܸܦܠܲܚ: ܘܲܠܡܸܫܩܲܠ. 
Hoc est officium familiæ Gersonitarum, 
ესე არს მსახურებაჲ ტომისა გეთსონისი მსახურებად. 24 
24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: 
כה. וְנָשְׂאוּ אֶת יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת אֹהֶל מוֹעֵד מִכְסֵהוּ וּמִכְסֵה הַתַּחַשׁ אֲשֶׁר עָלָיו מִלְמָעְלָה וְאֶת מָסַךְ פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ ἀρεῖ τὰς δέρρεις τῆς σκηνῆς καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ κάλυμμα αὐτῆς καὶ τὸ κάλυμμα τὸ ὑακίνθινον τὸ ὂν ἐπ᾽ αὐτῆς ἄνωθεν καὶ τὸ κάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
25 ܢܸܫܩܠܘܼܢ ܝܵܪ̈ܝܼܥܵܬ̣ܵܐ ܕܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. ܘܐܲܦܲܝ̈ ܬܲܪܥܹܗ: ܘܲܦܪܵܣܵܐ ܕܣܵܣܓܵܘܢܵܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܥܠܵܘܗܝ ܡ̣ܢ ܠܥܸܠ: ܘܐܲܦܲܝ̈ ܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis, 
და აღებად აღსაღებელსა მაშკები კარვისა მის და კარავი იგი წამებისაჲ და საბურველი იგი მისი და შესახურველი იგი იაკინთონი, რომელ არს ზედა კერძო მისსა და საბურველი იგი კარვისა საწამებელისაჲ. 25 
25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, 
כו. וְאֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר וְאֶת מָסַךְ פֶּתַח שַׁעַר הֶחָצֵר אֲשֶׁר עַל הַמִּשְׁכָּן וְעַל הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב וְאֵת מֵיתְרֵיהֶם וְאֶת כָּל כְּלֵי עֲבֹדָתָם וְאֵת כָּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה לָהֶם וְעָבָדוּ: 
καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς ὅσα ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰ περισσὰ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ποιήσουσιν 
26 ܘܓ̣ܵܠ̈ܓܹ̇ܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ: ܘܲܦܪܵܣܵܐ ܕܡܲܥܠܵܢܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ: ܕܥܲܠ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ ܘܥܲܠ ܡܲܕ݂ܒܚܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕܲܪ: ܘܛܘܼܢܒܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ: ܟܠ ܡܸܕܸ̇ܡ ܕܥܵܒ̣ܕ̇ܝܼܢ ܘܦܵܠܚܝܼܢ. 
cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii, 
და კარვის ძელები იგი ეზოჲსაჲ მის, და რაოდენი არს კარვისა მის საწამებელისაჲ და მეტი იგი, და ყოველი ჭურჭერი სამსახურებელი, რაოდენთა-იგი ჰმსახურებდენ მას შინა. 26 
26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. 
כז. עַל פִּי אַהֲרֹן וּבָנָיו תִּהְיֶה כָּל עֲבֹדַת בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי לְכָל מַשָּׂאָם וּלְכֹל עֲבֹדָתָם וּפְקַדְתֶּם עֲלֵהֶם בְּמִשְׁמֶרֶת אֵת כָּל מַשָּׂאָם: 
κατὰ στόμα Ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἔσται ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσων κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας αὐτῶν καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀρτὰ δι᾽ αὐτῶν καὶ ἐπισκέψῃ αὐτοὺς ἐξ ὀνομάτων πάντα τὰ ἀρτὰ ὑπ᾽ αὐτῶν 
27 ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܘܕܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܢܸܗܘܹܐ ܟܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܸܪܫܘܿܢ: ܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܫܩܘܼܠܬ̇ܗܘܿܢ: ܘܲܠܟ݂ܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ. ܘܬܲܫ̱ܠܛܘܼܢ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܡܲܛܲܪܬܵܐ ܥܲܠ ܟܠܵܗ̇ ܫܩܘܼܠܬ̇ܗܘܿܢ. 
jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson: et scient singuli cui debeant oneri mancipari. 
ყონ იგი წინაშე პირსა აჰრონისა და ძეთა მისთა, იყოს მსახურებაჲ იგი ძეთა გეთსონისთაჲ ყოვლისა მისებრ საქმისა მათისა, და აღიხილენით იგინი სახელად-სახელად ყოველივე აღსაღებელი მათგან. 27 
27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. 
כח. זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי בְּאֹהֶל מוֹעֵד וּמִשְׁמַרְתָּם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן: 
αὕτη ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν Γεδσων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἐν χειρὶ Ιθαμαρ τοῦ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως 
28 ܗܵܢܵܘ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܸܪܫܘܿܢ ܕܲܒ̣ܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܡܲܛܲܪܬ̇ܗܘܿܢ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܝܼܬ̣ܡܵܪ ܒܪܹܗ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ. 
Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. 
ესე არს მსახურებაჲ ძეთა გეთსონისთაჲ კარავსა მას შინა წამებისასა და ჴუმილვაჲ იგი მათი ჴელითა ითამარისითა ძისა აჰრონის მღდელისაჲთა. 28 
28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 
כט. בְּנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם תִּפְקֹד אֹתָם: 
υἱοὶ Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν ἐπισκέψασθε αὐτούς 
29 ܘܲܒ̣̈ܢܲܝ ܡܪܵܪܝܼ ܠܫܲܪܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܬܸܡܢܹܐ ܐܸܢܘܿܢ. 
Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis, 
ძენი მერარისნი ტომად-ტომადი მათი და სახლად-სახლადი მამათა მათთაჲ აღიხილნეთ იგინი. 29 
29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; 
ל. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּפְקְדֵם כָּל הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹד אֶת עֲבֹדַת אֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπισκέψασθε αὐτούς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
30 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܬܸܡܢܹܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܟܠ ܕܐܵܬܹ̇ܐ ܠܡܸܬ̣ܚܲܝܵܠܘܼ ܒܚܲܝܠܵܐ: ܘܲܠܡܸܦܠܲܚ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii. 
ოცდახუთისა წლისაჲთგანი და უზეშთაესი ვიდრე ერგასისა წლადმდე ყოველი, რომელი შევიდოდის მსახურებად და საქმედ კარავსა მას წამებისასა. 30 
30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. 
לא. וְזֹאת מִשְׁמֶרֶת מַשָּׂאָם לְכָל עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מוֹעֵד קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו וְעַמּוּדָיו וַאֲדָנָיו: 
καὶ ταῦτα τὰ φυλάγματα τῶν αἰρομένων ὑπ᾽ αὐτῶν κατὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς 
31 ܘܗܵܕܲܐ ܗ̄ܝ̣ ܡܲܛܲܪܬܵܐ ܕܲܫܩܘܼܠܬ̇ܗܘܿܢ: ܘܲܕ݂ܟ݂ܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܕܲܦܵܘ̈ܗܝ ܕܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܡܘܼܟ݂ܠܵܘ̈ܗܝ: ܘܥܲܡܘܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ: ܘܣܵܡܟܵܘ̈ܗܝ. 
Hæc sunt onera eorum: portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum, 
და ესე არს საცავი აღსაღებელი მათ მიერ ყოვლისავე მისებრ საქმისა მათისა კარავსა მას შინა წამებისა, სუეტისთავნი იგი კარვისანი და მოქლონები იგი და სუეტები იგი და ხარისხები მისი გარდასაბურველი და ხარისხები მათი და სუეტები იგი მათი და საბურველი იგი კარისა მის კარვისაჲ. 31 
31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, 
לב. וְעַמּוּדֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם לְכָל כְּלֵיהֶם וּלְכֹל עֲבֹדָתָם וּבְשֵׁמֹת תִּפְקְדוּ אֶת כְּלֵי מִשְׁמֶרֶת מַשָּׂאָם: 
καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους αὐτῶν καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ λειτουργήματα αὐτῶν ἐξ ὀνομάτων ἐπισκέψασθε αὐτοὺς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς φυλακῆς τῶν αἰρομένων ὑπ᾽ αὐτῶν 
32 ܘܥܲܡ̈ܘܼܕܹܐ ܕܕ݂ܵܪܬܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܕ݂ܪܵܐ. ܘܣܵܡܟܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܣܸܟܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܛܘܼܢܒܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܡܵܐܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܘܟ݂ܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ: ܒܲܫܡܵܗܹ̈ܐ ܡܢܵܘ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܡܲܛܲܪܬܵܐ ܕܲܫܩܘܼܠܬ̇ܗܘܿܢ. 
columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt. 
და სუეტები იგი ეზოჲსა მის გარემო და ხარისხები მათი და სუეტნი იგი კრეთსაბმელისა ბჭისა მის ეზოჲსანი და ხარისხები მათი და მანაები მათი და საბლები იგი მათი და ყოველი სამსახურებელი მათი, სახელად-სახელად აღიხილნეთ იგინი და ყოველივე ჭურჭერი საცავი აღსაღებელი მათ მიერ. 32 
32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. 
לג. זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי לְכָל עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מוֹעֵד בְּיַד אִיתָמָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן: 
αὕτη ἡ λειτουργία δήμου υἱῶν Μεραρι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν χειρὶ Ιθαμαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως 
33 ܗܵܢܵܘ ܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܡܪܵܪܝ: ܘܟ݂ܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܗܘܿܢ ܒܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܐܝܼܬ̣ܵܡܵܪ ܒܪܹܗ ܕܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ. 
Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis: eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. 
ესე არს სამსახურებელი ძეთა მერარისთაჲ ყოველთა შინა საქმეთა მათთა კარავსა მას წამებისასა ჴელითა ითამარისითა, ძისა აჰრონის მღდელისაჲთა. 33 
33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 
לד. וַיִּפְקֹד משֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי הָעֵדָה אֶת בְּנֵי הַקְּהָתִי לְמִשְׁפְּחֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָם: 
καὶ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ τοὺς υἱοὺς Κααθ κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν 
34 ܘܲܡܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܕܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ: ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܩܵܗܵܬ̣ ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum, 
და აღიხილნეს მოსე და აჰრონ და მთავართა მათ ისრაჱლისათა ძენი კაათისნი ტომად-ტომადისაებრ მათისა და სახლისაებრ მამათა მათთაჲსა 34 
34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, 
לה. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹדָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
35 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܟܠ ܕܐܵܬܹܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis: 
ოცდახუთისა წლისაჲთგან და უზეშთაესი ვიდრე ერგასის წლადმდე. 35 
35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: 
לו. וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם אַלְפַּיִם שְׁבַע מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים: 
καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν δισχίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα 
36 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܡܸܢܝܵܢܗܘܿܢ ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܬܪܹܝܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܲܫܒܲܥܡܵܐܐ ܘܚܲܡܫܝܼܢ. 
et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta. 
ყოველი, რომელი შევიდოდის მსახურებად და საქმედ საქმესა კარვისა წამებისასა და იყო რიცხჳ იგი მათი ტომად-ტომადისა მათისაჲ ორ ათას შჳდასდაერგასის. 36 
36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. 
לז. אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי כָּל הָעֹבֵד בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פִּי יְהוָֹה בְּיַד משֶׁה: 
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου Κααθ πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καθὰ ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ 
37 ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܢܝܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܩܵܗܵܬ̣: ܟܠ ܕܦܵܠܲܚ ܒܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܕܲܡܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܒܐܝܼܕܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ. 
Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis: hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi. 
ესე არს აღხილვაჲ ძეთა კაათისთაჲ ყოველი, რომელი ჰმსახურებდა კარავსა მას წამებისსა, ვითარცა აღიხილნეს მოსე და აჰრონ სიტყჳთა უფლისათა ჴელითა მოსესითა. 37 
37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. 
לח. וּפְקוּדֵי בְּנֵי גֵרְשׁוֹן לְמִשְׁפְּחוֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָם: 
καὶ ἐπεσκέπησαν υἱοὶ Γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν 
38 ܘܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܸܪܫܘܿܢ: ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum, 
და აღიხილნეს ძენი გეთსონისნი ტომად-ტომადი მათი და სახლად-სახლად მამათა მათთაჲ. 38 
38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, 
לט. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹדָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
39 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܫܡܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܟܠ ܕܐܵܬܹܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis: 
ოცდახუთისა წლისაჲთგანნი და უზეშთაესი ვიდრე ერგასის წლადმდე. 39 
39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 
מ. וַיִּהְיוּ פְּקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם אַלְפַּיִם וְשֵׁשׁ מֵאוֹת וּשְׁלשִׁים: 
καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα 
40 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܡܸܢܝܵܢܗܘܿܢ: ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܬܪܹܝܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܫܸܬ̣ܡܵܐ: ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ܝܼܢ. 
et inventi sunt duo millia sexcenti triginta. 
ყოველი, რომელი შევიდოდა მსახურებად და საქმედ საქმესა მას კარვისა წამებისასა. და იყო რიცხჳ იგი მათი ტომად-ტომადისა მათისაჲ სახლად-სახლად მამათა მათთაჲ ორ ათას და ექუსასდაერგასის. 40 
40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. 
מא. אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי גֵרְשׁוֹן כָּל הָעֹבֵד בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פִּי יְהוָֹה: 
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Γεδσων πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ 
41 ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܢܝܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܓܸܪܫܘܿܢ: ܟܠ ܕܦܵܠܲܚ ܒܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܕܲܡܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini. 
ესე არს აღხილვაჲ ძეთა გეთსონისთაჲ, ყოველი, რომელი ჰმსახურებდა კარავსა მას წამებისასა, რომელნი აღიხილნეს მოსე და აჰრონ სიტყჳთა უფლისაჲთა და ჴელითა მოსესითა. 41 
41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. 
מב. וּפְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם: 
ἐπεσκέπησαν δὲ καὶ δῆμος υἱῶν Μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν 
42 ܘܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܡܪܵܪܝܼ: ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum, 
აღიხილნეს ტომნიცა ძეთა მერარისთანი გუნდად-გუნდადი მათი და სახლად-სახლად მამათა მათთაჲ. 42 
42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, 
מג. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹדָה בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν πρὸς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
43 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܟܠ ܕܐܵܬܹ̇ܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܠܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis: 
ოცდახუთისა წლისაჲთგან და უზეშთაესი ვიდრე ერგასის წლადმდე. 43 
43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, 
מד. וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם שְׁלשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם: 
καὶ ἐγενήθη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν τρισχίλιοι καὶ διακόσιοι 
44 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܡܸܢܝܵܢܗܘܿܢ ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܬܠܵܬ̣ܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܡܲܐܬܹ̇ܝܢ. 
et inventi sunt tria millia ducenti. 
ყოველი, რომელი შევიდოდა მსახურებად საქმესა მას კარვისა წამებისასა. და იყო რიცხჳ იგი მათი ტომად-ტომადისა მათისაჲ და სახლად-სახლად მამათა მათთაჲ სამ ათას და ორას. 44 
44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. 
מה. אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פִּי יְהוָֹה בְּיַד משֶׁה: 
αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν Μεραρι οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ Μωυσῆ 
45 : ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܢܝܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܪܒ̇ܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܡܪܵܪܝ: ܕܲܡܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ. 
Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi. 
ესე არს აღხილვაჲ ტომისა ძეთა მერარისთაჲ, რომელნი აღიხილნეს მოსე და აჰრონ, სიტყჳთა უფლისათა, ჴელითა მოსესითა. 45 
45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. 
מו. כָּל הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל אֶת הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָם: 
πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι οὓς ἐπεσκέψατο Μωυσῆς καὶ Ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες Ισραηλ τοὺς Λευίτας κατὰ δήμους κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν 
46 ܟܠ ܡܸܢܝܵܢܹ̈ܐ ܕܲܡܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢܹܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ: ܠܫܲܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum, 
ყოველნივე აღხილულნი, რომელნი აღიხილხეს მოსე და აჰრონ 46 
46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, 
מז. מִבֶּן שְׁלשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל הַבָּא לַעֲבֹד עֲבֹדַת עֲבֹדָה וַעֲבֹדַת מַשָּׂא בְּאֹהֶל מוֹעֵד: 
ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος πρὸς τὸ ἔργον τῶν ἔργων καὶ τὰ ἔργα τὰ αἰρόμενα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 
47 ܡ̣ܢ ܒܲܪ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܘܲܠܥܸܠ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ: ܟܠ ܐܵܬܹ̇ܐ ܒܚܲܝܠܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܥܒ̣ܵܕ݂ܵܐ ܒܦܘܼܠܚܵܢܵܐ: ܘܦܘܼܠܚܵܢܵܐ ܕܲܫܩܘܠܬܵܐ ܒܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda, 
და მთავართა ისრაჱლისათა ლევიტელნი იგი ტომად-ტომადი მათი და სახლად-სახლად მამათა მათთაჲ. 47 
47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation. 
מח. וַיִּהְיוּ פְּקֻדֵיהֶם שְׁמֹנַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת וּשְׁמֹנִים: 
καὶ ἐγενήθησαν οἱ ἐπισκεπέντες ὀκτακισχίλιοι πεντακόσιοι ὀγδοήκοντα 
48 ܘܲܗܘ̤ܵܐ ܡܸܢܝܵܢܗܘܿܢ: ܬܡܵܢܝܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܘܚܲܡܸܫܡܵܐܐ ܘܲܬ̣ܡܵܢܐܝܼܢ. 
fuerunt simul octo millia quingenti octoginta. 
ოცდახუთისა წლისაჲთგან და უზეშთაესი ვიდრე ერგასისად წლადმდე, რომელი შევიდოდა საქმესა მას სიწმიდეთასა და საქმესა მას აღსაღებელსა კარვისა მის წამებისასა. და იყუნეს აღხილულნი იგი რვა ათს ხუთასდაოთხმეოც სიტყჳთა უფლისაჲთა. აღიხილნა იგინი მოსე, ჴელითა მოსესითა კაცად-კაცადი საქმესა მათსა ზედა, 48 
48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore, 
מט. עַל פִּי יְהוָֹה פָּקַד אוֹתָם בְּיַד משֶׁה אִישׁ אִישׁ עַל עֲבֹדָתוֹ וְעַל מַשָּׂאוֹ וּפְקֻדָיו אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אֶת משֶׁה: 
διὰ φωνῆς κυρίου ἐπεσκέψατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἄνδρα κατ᾽ ἄνδρα ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν καὶ ἐπὶ ὧν αἴρουσιν αὐτοί καὶ ἐπεσκέπησαν ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ 
49 ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡܢܵܐ ܐܸܢܘܿܢ: ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܓܒܲܪ ܓܒܲܪ ܥܲܠ ܦܘܼܠܚܵܢܹܗ ܘܥܲܠ ܫܩܘܼܠܬܲܗ: ܘܲܡܢܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ. 
Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus. 
და რომელი აღიღოდიან მათ და აღიხილნეს, ვითარცა უბრძანა უფალმან მოსეს. 49 
49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login