You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
יב 
ΙΒ' 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܒ. 
Cap. 12 
თავი მეთორმეტე 
12 
א. וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמשֶׁה עַל אֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח כִּי אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח: 
καὶ ἐλάλησεν Μαριαμ καὶ Ααρων κατὰ Μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς Αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβεν Μωυσῆς ὅτι γυναῖκα Αἰθιόπισσαν ἔλαβεν 
1 ܘܡܲܠܠܲܬ̤ ܡܲܪܝܲܡ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܒܡܘܼܫܹܐ: ܥܲܠ ܨܒ̣ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܟܘܼܫܵܝܬܵܐ ܕܲܢܣܲܒ̣: ܡܸܛܠ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܟܘܼܫܵܝܬܵܐ ܢܣܲܒ̣. 
Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam, 
და იტყოდეს მარიამ და აჰრონ მოსეს ზედა დედაკაცისა მისთჳს ჰინდოჲსა, რამეთუ ცოლი ჰინდოჲ მოიყვანა. 1 
1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 
ב. וַיֹּאמְרוּ הֲרַק אַךְ בְּמשֶׁה דִּבֶּר יְהֹוָה הֲלֹא גַּם בָּנוּ דִבֵּר וַיִּשְׁמַע יְהֹוָה: 
καὶ εἶπαν μὴ Μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν κύριος οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν καὶ ἤκουσεν κύριος 
2 ܘܐܵܡܪܝܼܢ: ܕܲܠܡܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܗ̄ܘ̣ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ: ܗܵܐ ܐܵܦ ܥܲܡܲܢ ܡܲܠܸܠ: ܘܲܫܡܲܥ ܡܵܪܝܵܐ. 
et dixerunt: Num per solum Moysen locutus est Dominus? nonne et nobis similiter est locutus? Quod cum audisset Dominus 
და თქუეს: მოსეს ხოლო ნუ ეტყოდაა უფალი, ანუ ჩუენ არა გუეტყოდა? და ესმა ესე უფალსა. 2 
2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. 
ג. וְהָאִישׁ משֶׁה עָנָיו מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה: 
καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς 
3 ܘܓܲܒ̣ܪܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܡܲܟ̇ܝܼܟ݂ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܛܵܒ̣ ܡ̣ܢ ܟܠܗܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܕܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. 
(erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra), 
და კაცი მოსე მშჳდ იყო ფრიად უფროს ყოველთა კაცთა, რომელნი არიან ქუეყანასა ზედა. 3 
3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) 
ד. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה פִּתְאֹם אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן וְאֶל מִרְיָם צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם אֶל אֹהֶל מוֹעֵד וַיֵּצְאוּ שְׁלָשְׁתָּם: 
καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς Μωυσῆν καὶ Μαριαμ καὶ Ααρων ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου 
4 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܫܸܠܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܘܠܲܐܗܪܘܿܢ: ܘܲܠܡܲܪܝܼܡ: ܦܘܿܩܘ ܬܠܵܬܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܠܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܲܢܦܲܩܘ ܬܠܵܬܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam: Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi, 
და ჰრქუა უფალმან მეყსეულად მოსეს და აჰრონს და მარიამს: გამოვედით თქუენ სამნივე გარეშე კარვად საწამებელისა, და გამოვიდეს სამნივე იგი კარვად საწამებელისა. 4 
4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 
ה. וַיֵּרֶד יְהֹוָה בְּעַמּוּד עָנָן וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וּמִרְיָם וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם: 
καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐκλήθησαν Ααρων καὶ Μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι 
5 ܘܲܢܚܸܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܒܥܲܡܘܼܕ݂ܵܐ ܕܲܥܢܵܢܵܐ: ܘܩܵܡ ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢ ܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܲܩܪܵܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܘܲܠܡܲܪܝܲܡ: ܘܲܢܦܲܩܘ ܬܪܲܝܗܘܿܢ. 
descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, 
და გარდამოჴდა უფალი სუეტითა ღრუბლისაჲთა, და დადგა კართა წინაშე კარვისა მის საწამებელისათა და უწოდა აჰრონს და მარიამს. და განვიდეს ორნივე. 5 
5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 
ו. וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ נָא דְבָרָי אִם יִהְיֶה נְבִיאֲכֶם יְהֹוָה בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע בַּחֲלוֹם אֲדַבֶּר בּוֹ: 
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατε τῶν λόγων μου ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ 
6 ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܫܡܲܥܘ ܗܵܫܵܐ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܲܝ̈: ܐܸܢ ܬܸܗܘܹܐ ܢܒ̣ܝܼܘܼܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܐܸܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܒܚܸܙܘܵܐ ܡܸܬ̣ܓ̇ܠܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܥܠܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܘܲܒ̣ܚܸܠܡܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. 
dixit ad eos: Audite sermones meos: si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. 
და ჰრქუა მათ უფალმან: ისმინნეთ სიტყუანი ჩემნი: უკუეთუ იყოს ვინმე თქუენგანი წინაწარმეტყუელ უფლისა, ჩუენებით გამოვეცხადო მას და ძილსა შინა ვეტყოდი მას. 6 
6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 
ז. לֹא כֵן עַבְדִּי משֶׁה בְּכָל בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא: 
οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου Μωυσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν 
7 ܠܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܲܒ̣ܕ̇ܝܼ ܡܘܼܫܹܐ: ܐܸܠܵܐ ܒܟ݂ܠܹܗ ܒܲܝܬ̇ܝ ܡܗܲܝܡܲܢ ܗ̄ܘ̣. 
At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est: 
ხოლო არა ვითარცა მოსეს, მსახურსა ჩემსა, სარწმუნო არს, 7 
7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 
ח. פֶּה אֶל פֶּה אֲדַבֶּר בּוֹ וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת וּתְמֻנַת יְהֹוָה יַבִּיט וּמַדּוּעַ לֹא יְרֵאתֶם לְדַבֵּר בְּעַבְדִּי בְמשֶׁה: 
στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ ἐν εἴδει καὶ οὐ δι᾽ αἰνιγμάτων καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου Μωυσῆ 
8 ܡ̣ܢ ܦܘܼܡ ܠܦܘܼܡ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܡܹܗ: ܒܚܸܙܘܵܐ ܘܠܵܐ ܒܲܕ݂ܡܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܫܘܼܒ̣ܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܚܙܵܐ: ܡܸܛܠ ܡܵܢܵܐ ܠܵܐ ܕܚܸܠܬ̇ܘܿܢ ܠܲܡܡܲܠܵܠܘܼ ܒܥܲܒ̣ܕܝ ܡܘܼܫܹܐ. 
ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi? 
პირისპირ ვეტყოდი მას ხილვით და არა იგავით, დიდებაჲ უფლისა იხილა და ვითარ არა შეიშინით ძჳრისსიტყუად მსახურისა ჩემისა მოსესთჳს? 8 
8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? 
ט. וַיִּחַר אַף יְהֹוָה בָּם וַיֵּלַךְ: 
καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἀπῆλθεν 
9 ܘܐܸܬ̣ܚܲܡܲܬ̣ ܪܘܼܓ̣ܙܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ: ܘܐܸܙܲܠ. 
Iratusque contra eos, abiit: 
და რისხვაჲ გულისწყრომისა უფლისაჲ ყო მათ ზედა, წარვიდეს. 9 
9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. 
י. וְהֶעָנָן סָר מֵעַל הָאֹהֶל וְהִנֵּה מִרְיָם מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג וַיִּפֶן אַהֲרֹן אֶל מִרְיָם וְהִנֵּה מְצֹרָעַת: 
καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ ἰδοὺ Μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών καὶ ἐπέβλεψεν Ααρων ἐπὶ Μαριαμ καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα 
10 ܘܲܥܢܵܢܵܐ ܦܸܪܩܲܬ̤ ܡ̣ܢ ܡܲܫܟ̇ܢܵܐ: ܘܗܵܐ ܡܲܪܝܲܡ ܓܸܪܒܲܬ̤ ܐܲܝܟ݂ ܬܲܠܓܵܐ: ܘܐܸܬ̣ܦ̄ܢܝܼ ܐܲܗܪܘܿܢ ܠܘܵܬ̣ ܡܲܪܝܲܡ: ܘܲܚܙܵܐ ܕܓܸܪܒܲܬ̤. 
nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum: et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra, 
და ღრუბელი იგი განეშოვრა მიერ კარვით და, აჰა, ესერა, მარიამ განკეთრდა, ვითარცა თოვლი და მიჰხედა აჰრონ მარიამს. და იგი განკეთრებულ იყო და 10 
10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 
יא. וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אֶל משֶׁה בִּי אֲדֹנִי אַל נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת אֲשֶׁר נוֹאַלְנוּ וַאֲשֶׁר חָטָאנוּ: 
καὶ εἶπεν Ααρων πρὸς Μωυσῆν δέομαι κύριε μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν 
11 ܘܐܸܡܲܪ ܐܲܗܪܘܿܢ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܒܵܥܹ̇ܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢܵܟ݂ ܡܵܪܝ: ܠܵܐ ܬܸܚܫܘܿܒ̣ ܥܠܲܝܢ ܚܛܵܗܵܐ: ܥܲܠ ܕܐܲܣܟܸ̇ܠܢ: ܘܥܲܠ ܕܲܚܛܲܝܢ. 
ait ad Moysen: Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, 
ჰრქუა აჰრონ მოსეს: გევედრები, უფალო, ნუ მომაგებ ჩუენ ცოდვისა მისთჳს, 11 
11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 
יב. אַל נָא תְהִי כַּמֵּת אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ וַיֵּאָכֵל חֲצִי בְשָׂרוֹ: 
μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς 
12 ܘܠܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܢܦܲܩ ܡ̣ܢ ܟܲܪܣܵܗ̇ ܕܐܸܡܹܗ: ܘܐܲܟ݂ܝܼܠ ܦܸܠܓܹ̇ܗ ܕܒܸܣܪܹܗ. 
ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ: ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra. 
რამეთუ უმეცარ ვიქმნენით და შეგცოდეთ შენ, რათა არა იყოს სწორად სიკუდილისა, ვითარცა მორყუნილი, რომელ გამოვალნ საშოჲსაგან დედისა და შეჰჭამს ზოგსა ჴორცთა მისთასა. 12 
12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. 
יג. וַיִּצְעַק משֶׁה אֶל יְהֹוָה לֵאמֹר אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ: 
καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων ὁ θεός δέομαί σου ἴασαι αὐτήν 
13 ܘܲܓ̣ܥܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܠܘܵܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ: ܒܒ̣ܵܥܘܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܣܵܗ̇. 
Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens: Deus, obsecro, sana eam. 
და ღაღად-ყო მოსე უფლისა მიმართ და თქუა: უფალო, გევედრები შენ, ულხინე ამას. 13 
13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 
יד. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ הֲלֹא תִכָּלֵם שִׁבְעַת יָמִים תִּסָּגֵר שִׁבְעַת יָמִים מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְאַחַר תֵּאָסֵף: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται 
14 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܐܸܠܘܼ ܐܲܒ̣ܘܼܗܝ ܡܪܲܩ ܪܲܩ̣ ܒܐܲܦܹܝ̈ܗ̇: ܘܵܠܹ̇ܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܵܗ̇ ܕܬܸܒ̣ܗܲܬ̣ ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ. ܬܸܬܸ̇ܒ̣ ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ: ܘܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܬܸܥܘܿܠ. 
Cui respondit Dominus: Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur. 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს: უკუეთუმცა მამამან მისმან პირსა ჰნერწყვა, არამცა შეიკდიმაა შჳდ დღე? განჴედინ გარეშე ბანაკსა და მისსა შემდგომად შემოვედინ. 14 
14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 
טו. וַתִּסָּגֵר מִרְיָם מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים וְהָעָם לֹא נָסַע עַד הֵאָסֵף מִרְיָם: 
καὶ ἀφωρίσθη Μαριαμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν ἕως ἐκαθαρίσθη Μαριαμ 
15 ܘܝܸܬ̣ܒܲܬ̤ ܡܲܪܝܲܡ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܡܲܫܪܝܼܬ̣ܵܐ ܫܲܒ̣ܥܵܐ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ: ܘܥܲܡܵܐ ܠܵܐ ܫܩܲܠ ܥܕܲܡܵܐ ܕܥܸܠܲܬ̤ ܡܲܪܝܲܡ. 
Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus: et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria. 
და განჴადეს მარიამ გარეშე ბანაკსა მას შჳდ დღე. და ერი არა წარიძრა, ვიდრემდე განწმიდნა მარიამ. 15 
15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. 
טז. וְאַחַר נָסְעוּ הָעָם מֵחֲצֵרוֹת וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר פָּארָן: 
καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ Ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ Φαραν 
ܩܦܠܐܘܢ: ܝܓ.
1 ܘܗܵܝܕܹ̇ܝܢ ܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܚܸܨܪܘܿܬ̣: ܘܲܫܪܵܘ ܒܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܦܵܪܵܢ. 
Cap. 13
Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. 
deest 16 
16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login