You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
יג 
ΙΓ' 
 
 
თავი მეცამეტე 
13 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
2 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 
და მისა შემდგომად წარიძრა ერი იგი ასეროთით კერძო და დაიბანაკეს უდაბნოსა მას ფარანისასა.

2 და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: წარავლინენ შენ კაცნი.

1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. שְׁלַח לְךָ אֲנָשִׁים וְיָתֻרוּ אֶת אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה אֲבֹתָיו תִּשְׁלָחוּ כֹּל נָשִׂיא בָהֶם: 
ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν Χαναναίων ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ εἰς κατάσχεσιν ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλὴν κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστελεῖς αὐτούς πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν 
3 ܫܲܕܲܪ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܢܸܓܫܘܼܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܕܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܚܲܕ݂ ܚܲܕ݂ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܲܒ̣ܵܗܵܘ̈ܗܝ ܫܲܕܲܪ: ܟܠ ܪܹ̈ܫܹܐ ܕܐܝܼܬ̣ ܒܗܘܿܢ. 
Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus. 
და განიმსტრვედ ქუეყანა იგი ქანანელთაჲ, რომელი მივეც მე ძეთა ისრაჱლისათა სამკჳდრებელად. კაცი თითოჲ ტომისაგან, სახლისაგან მამათა მათთაჲსა, წარავლინნე ყოველნივე იგინი მთავარნი მათგანი. 3 
2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. 
ג. וַיִּשְׁלַח אֹתָם משֶׁה מִמִּדְבַּר פָּארָן עַל פִּי יְהֹוָה כֻּלָּם אֲנָשִׁים רָאשֵׁי בְנֵי יִשְׂרָאֵל הֵמָּה: 
καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου Φαραν διὰ φωνῆς κυρίου πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν Ισραηλ οὗτοι 
4 ܘܫܲܕܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܦܵܪܵܢ: ܒܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܟܠܗܘܿܢ ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܪܹ̈ܫܹܐ ܐܸܢܘܿܢ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina. 
და წარავლინნა იგინი მოსე უდაბნოჲთ ფარანისაჲთ სიტყჳთა უფლისაჲთა, ყოველნი კაცნი მთავარნი ძეთა ისრაჱლისათანი. და ესე არს სახელები მათი: 4 
3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. 
ד. וְאֵלֶּה שְׁמוֹתָם לְמַטֵּה רְאוּבֵן שַׁמּוּעַ בֶּן זַכּוּר: 
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν τῆς φυλῆς Ρουβην Σαλαμιηλ υἱὸς Ζακχουρ 
5 ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܪܘܼܒܹܝܠ: ܫܵܡܘܿܥ ܒܲܪ ܙܲܟ̇ܘܿܪ. 
De tribu Ruben, Sammua filium Zechur. 
ტოჰმისა რუბენისი - სალამიელ, ძე ზაქურისი. 5 
4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. 
ה. לְמַטֵּה שִׁמְעוֹן שָׁפָט בֶּן חוֹרִי: 
τῆς φυλῆς Συμεων Σαφατ υἱὸς Σουρι 
6 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ: ܫܵܦܵܛ ܒܲܪ ܚܲܕ̇ܝܼ. 
De tribu Simeon, Saphat filium Huri. 
სჳმეონისი ნათესავისაჲ - ზაფატია, ძე სურისი. 6 
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. 
ו. לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה: 
τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη 
7 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܟܵܠܵܒ̣ ܒܲܪ ܝܘܿܦܲܢܵܐ. 
De tribu Juda, Caleb filium Jephone. 
ძეთაგან იუდაჲსთა - ქალებ, ძე იეფონესი. 7 
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 
ז. לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר יִגְאָל בֶּן יוֹסֵף: 
τῆς φυλῆς Ισσαχαρ Ιγααλ υἱὸς Ιωσηφ 
8 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܝܼܣܵܟ݂ܵܪ: ܢܵܓ̣ܵܐܹܝܠ ܒܲܪ ܝܵܘܣܸܦ. 
De tribu Issachar, Igal filium Joseph. 
ძეთაგან ისაქარისთა - გალაამ, ძე იოსეფისი. 8 
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 
ח. לְמַטֵּה אֶפְרָיִם הוֹשֵׁעַ בִּן נוּן: 
τῆς φυλῆς Εφραιμ Αυση υἱὸς Ναυη 
9 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܲܦܪܹܝܡ: ܗܘܿܫܵܥ ܒܲܪܢܘܿܢ. 
De tribu Ephraim, Osee filium Nun. 
ძეთაგან ეფრემისთა - ისო, ძე ნავესი. 9 
8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. 
ט. לְמַטֵּה בִנְיָמִן פַּלְטִי בֶּן רָפוּא: 
τῆς φυλῆς Βενιαμιν Φαλτι υἱὸς Ραφου 
10 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ: ܦܲܠܛܝܼ ܒܲܪ ܕܲܦܘܿ. 
De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. 
ძეთაგან ბენიამისთა - ფალტი, ძე რაფუჲსი. 10 
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. 
י. לְמַטֵּה זְבוּלֻן גַּדִּיאֵל בֶּן סוֹדִי: 
τῆς φυλῆς Ζαβουλων Γουδιηλ υἱὸς Σουδι 
11 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܙܒ̣ܘܿܠܘܿܢ: ܓܲܕ̇ܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܣܘܼܪܝ. 
De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi. 
ძეთაგან ზაბულონისთა - იულიელ, ძე სუდისი. ძეთაგან იოსეფისთა, 11 
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. 
יא. לְמַטֵּה יוֹסֵף לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה גַּדִּי בֶּן סוּסִי: 
τῆς φυλῆς Ιωσηφ τῶν υἱῶν Μανασση Γαδδι υἱὸς Σουσι 
12 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܡܢܲܫܹܐ: ܓܲܕ̇ܝܼ ܒܲܪ ܣܘܿܣܝ. 
De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi. 
ძეთა მანასესთა - გადი, ძე სურისი. 12 
11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. 
יב. לְמַטֵּה דָן עַמִּיאֵל בֶּן גְּמַלִּי: 
τῆς φυλῆς Δαν Αμιηλ υἱὸς Γαμαλι 
13 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܕ݂ܵܢ: ܓܲܡܠܝܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܓܲܡܠܝܼ. 
De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli. 
და ძეთაგან გადისთა - ამისე, ძე გამესი. 13 
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 
יג. לְמַטֵּה אָשֵׁר סְתוּר בֶּן מִיכָאֵל: 
τῆς φυλῆς Ασηρ Σαθουρ υἱὸς Μιχαηλ 
14 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܵܫܹܝܪ: ܣܵܬ̣ܘܿܪ ܒܲܪ ܡܲܠܟ̇ܝܼܠ. 
De tribu Aser, Sthur filium Michaël. 
ძეთაგან ასერისთა - სათურ, ძე მიქაელისი. 14 
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. 
יד. לְמַטֵּה נַפְתָּלִי נַחְבִּי בֶּן וָפְסִי: 
τῆς φυλῆς Νεφθαλι Ναβι υἱὸς Ιαβι 
15 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ: ܢܲܚܒ̇ܝܼ ܒܲܪ ܘܲܦܣܝܼ. 
De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi. 
ძეთაგან ლეფთალემისთა - აბი, ძე იაბისი. 15 
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. 
טו. לְמַטֵּה גָד גְּאוּאֵל בֶּן מָכִי: 
τῆς φυλῆς Γαδ Γουδιηλ υἱὸς Μακχι 
16 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܓ̣ܵܕ݂: ܓܘܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܡܵܟ݂ܝܼܪ. 
De tribu Gad, Guel filium Machi. 
ძეთაგან გადისთა - ტოელ, ძე მაქისი. 16 
15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. 
טז. אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר שָׁלַח משֶׁה לָתוּר אֶת הָאָרֶץ וַיִּקְרָא משֶׁה לְהוֹשֵׁעַ בִּן נוּן יְהוֹשֻׁעַ: 
ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οὓς ἀπέστειλεν Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐπωνόμασεν Μωυσῆς τὸν Αυση υἱὸν Ναυη Ἰησοῦν 
17 ܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܫܲܕܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܸܓܲܫ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܲܩܪܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܠܗܘܿܫܵܥ ܒܲܪ ܢܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. 
Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram: vocavitque Osee filium Nun, Josue. 
ესე არს სახელები კაცთაჲ მათ, რომელნი წარავლინნა მოსე განხილვად ქუეყანისა მის ქანანელთაჲსა და დასდვა ასეს, ძესა ნავესსა, სახელი მისი ისუ. 17 
16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. 
יז. וַיִּשְׁלַח אֹתָם משֶׁה לָתוּר אֶת אֶרֶץ כְּנָעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם עֲלוּ זֶה בַּנֶּגֶב וַעֲלִיתֶם אֶת הָהָר: 
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν Χανααν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος 
18 ܘܫܲܕܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܡܘܼܫܹܐ ܠܡܸܓܲܫ ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܣܲܩܘ ܗܵܟܲܢܵܐ ܠܬܲܝ̱ܡܢܵܐ: ܘܣܲܩܘ ܠܛܘܼܪܵܐ. 
Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos: Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes, 
და წარავლინნა იგინი მოსე უდაბნოჲთ ფარანისაჲთ განმსტრობად ქუეყანისა მის ქანანელთაჲსა და ჰრქუა მათ: 18 
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: 
יח. וּרְאִיתֶם אֶת הָאָרֶץ מַה הִוא וְאֶת הָעָם הַיּשֵׁב עָלֶיהָ הֶחָזָק הוּא הֲרָפֶה הַמְעַט הוּא אִם רָב: 
καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπ᾽ αὐτῆς εἰ ἰσχυρότερός ἐστιν ἢ ἀσθενής εἰ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί 
19 ܘܲܚܙܵܘ ܠܐܲܪܥܵܐ ܡܵܢܵܐ ܗ̄ܝ̣: ܘܲܠܥܲܡܵܐ ܕܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܵܗ̇: ܐܸܢ ܥܲܫܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ ܐܵܘ ܚܲܠܵܫ: ܐܵܘ ܙܥܘܿܪ ܗ̄ܘ̣ ܐܵܘ ܣܲܓ̇ܝܼ. 
considerate terram, qualis sit: et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus: si pauci numero an plures: 
აღვედით ამიერ უდაბნოჲთ და აღხჳდეთ თქუენ მთასა მას. და იხილეთ ქუეყანა იგი, რაბამ-რაჲ არს და ერი იგი, რომელ მსხდომ არს მას ზედა, ანუ თუ ძლიერ არს, ანუ თუ უძლურ, ანუ თუ მცირედ არიან, ანუ თუ მრავალ. 19 
18 And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; 
יט. וּמָה הָאָרֶץ אֲשֶׁר הוּא ישֵׁב בָּהּ הֲטוֹבָה הִוא אִם רָעָה וּמָה הֶעָרִים אֲשֶׁר הוּא יוֹשֵׁב בָּהֵנָּה הַבְּמַחֲנִים אִם בְּמִבְצָרִים: 
καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπ᾽ αὐτῆς εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις 
20 ܘܡܵܢܵܐ ܗ̄ܝ̣ ܐܲܪܥܵܐ ܕܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܵܗ̇: ܐܸܢ ܫܲܡܝܼܢܵܐ ܗ̄ܝ̣: ܐܵܘ ܐܝܼܬ̣ ܒܵܗ̇ ܐܝܼܠܵܢܹ̈ܐ ܐܵܘ ܠܵܐ. 
ipsa terra, bona an mala: urbes quales, muratæ an absque muris: 
და ვითარ არს ქუეყანა იგი, რომელსა ზედა დამკჳდრებულ არიან იგინი, გინათუ კეთილ არს, ანუ ბოროტ, ანუ ვითარ არიან ქალაქნი იგი, რომელსა შინა დამკჳდრებულ არიან იგინი, ანუ თუ მოზღუდვილ არიან, ანუ თუ უზღუდო. 20 
19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; 
כ. וּמָה הָאָרֶץ הַשְּׁמֵנָה הִוא אִם רָזָה הֲיֵשׁ בָּהּ עֵץ אִם אַיִן וְהִתְחַזַּקְתֶּם וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ וְהַיָּמִים יְמֵי בִּכּוּרֵי עֲנָבִים: 
καὶ τίς ἡ γῆ εἰ πίων ἢ παρειμένη εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα ἢ οὔ καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος πρόδρομοι σταφυλῆς 
21 ܘܐܸܬ̣ܚܲܝܲܠܘ ܘܣܲܒ̣ܘ ܡ̣ܢ ܦܹܐܪܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ. ܘܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܝܵܘ̈ܡܲܝ ܒܲܟܵܪܹ̈ܐ ܕܥܸܢ̈ܒܹܐ. 
humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. 
და რაჲ არს ქუეყანა იგი, ანუ თუ პოხილ არს, ანუ მჭლე, ანუ თუ არს ხე მას ზედა, ანუ თუ არა, და განეკრძალენით და მოიღეთ ნაყოფისა მისგან მის ქუეყანისა. და დღენი იგი იყუნეს დღენი ზაფხულისანი და ჟამი მსთჳსა ყურძნისა. 21 
20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. 
כא. וַיַּעֲלוּ וַיָּתֻרוּ אֶת הָאָרֶץ מִמִּדְבַּר צִן עַד רְחֹב לְבֹא חֲמָת: 
καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου Σιν ἕως Ρααβ εἰσπορευομένων Εφααθ 
22 ܘܲܣܠܸܩܘ ܘܓܲܫܘܼܗ̇ ܠܐܲܪܥܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܨܝܼܢ: ܘܲܥܕܲܡܵܐ ܠܪܵܚܘܿܒ̣ ܕܲܒ̣ܡܲܥܠܵܢܵܐ ܕܲܚܡܵܬ̣. 
Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. 
და აღვიდეს და განიმსტურეს ქუეყანა უდაბნოჲთ სინაჲსაჲთ ვიდრე რააბად შესავალთაჲთ ეფრაათისაჲთ. 22 
21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. 
כב. וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד חֶבְרוֹן וְשָׁם אֲחִימָן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי יְלִידֵי הָעֲנָק וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי צֹעַן מִצְרָיִם: 
καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθον ἕως Χεβρων καὶ ἐκεῖ Αχιμαν καὶ Σεσσι καὶ Θελαμιν γενεαὶ Εναχ καὶ Χεβρων ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ Τάνιν Αἰγύπτου 
23 ܘܲܣܠܸܩܘ ܠܬܲܝ̱ܡܢܵܐ: ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܥܕܲܡܵܐ ܠܚܸܒ̣ܪܘܿܢ: ܘܬܲܡܵܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܐܲܚܝܼܡܲܢ: ܘܫܝܼܫܲܝ: ܘܬ̣ܘܼܠܡܲܝ ܒ̈ܢܲܝ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ. ܘܚܸܒ̣ܪܘܿܢ ܫܒܲܥ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܸܬ̣ܒܲܢܝܲܬ̤ ܩܕ݂ܵܡ ܨܵܥܵܢ ܕܲܒ̣ܡܸܨܪܹܝܢ. 
Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est. 
და აღვიდეს უდაბნოჲთ და მოვიდეს ქებრონადმდე და მუნ იყუნეს აქიმან და სესი და თალმი ნათესავნი ენაკისნი. და ქებრონი შჳდით წლით შენებულ იყო უწინარეს ტანისა, რომელ არს ეგჳპტისაჲ. 23 
22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) 
כג. וַיָּבֹאוּ עַד נַחַל אֶשְׁכֹּל וַיִּכְרְתוּ מִשָּׁם זְמוֹרָה וְאֶשְׁכּוֹל עֲנָבִים אֶחָד וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמּוֹט בִּשְׁנָיִם וּמִן הָרִמֹּנִים וּמִן הַתְּאֵנִים: 
καὶ ἤλθοσαν ἕως Φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ᾽ ἀναφορεῦσιν καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν 
24 ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܥܕܲܡܵܐ ܠܢܲܚܠܵܐ ܕܲܣܓ̣ܘܼܠܵܐ: ܘܲܦܣܲܩܘ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ ܫܲܒ̇ܘܼܩܵܐ: ܘܲܣܓ̣ܘܼܠܵܐ ܚܲܕ݂ ܕܥܸܢ̈ܒܹܐ: ܘܫܲܩܠܘܼܗܝ ܒܩܘܿܦܵܐ ܒܹܝܬ̣ ܬܪܹܝܢ: ܘܡ̣ܢ ܪ̈ܘܼܡܵܢܹܐ ܘܡ̣ܢ ܬܹܐܢܹ̈ܐ. 
Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt: 
და მოვიდეს იგინი ჴევადმდე ტევნისა და განიმსტურეს იგი და მოჰკუეთეს მიერ რქაჲ და ტევანი ყურძნისაჲ მას ზედა ერთი და წარიღეს იგი მჴრითა აღებით და ბროწეულისაგან და ლეღჳსა. 24 
23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. 
כד. לַמָּקוֹם הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכּוֹל עַל אֹדוֹת הָאֶשְׁכּוֹל אֲשֶׁר כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν Φάραγξ βότρυος διὰ τὸν βότρυν ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ισραηλ 
25 ܘܠܲܐܬ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܩܪܵܘ ܢܲܚܠܵܐ ܕܲܣܓ̣ܘܼܠܵܐ: ܡܸܛܠ ܣܓ̣ܘܼܠܵܐ ܕܲܩܛܲܦܘ ܡ̣ܢ ܬܲܡܵܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: 
qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël. 
და უწოდეს სახელი ადგილისაჲ მის „ჴევ ტევნის“ - ტევნისა მისთჳს, რომელ მოჰკუეთეს ძეთა ისრაჱლისათა. 25 
24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. 
כה. וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יוֹם: 
καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας 
26 ܘܲܗܦܲܟ݂ܘ ܡ̣ܢ ܓܸܫܬ̣ܵܗ̇ ܕܐܲܪܥܵܐ ܒܵܬܲܪ ܐܲܪܒ̇ܥܝܼܢ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ. 
Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, 
და მიიქცეს მიერ და განემსტურო ქუეყანა შემდგომად ორმეოცისა დღისა. 26 
25 And they returned from searching of the land after forty days. 
כו. וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן וְאֶל כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל מִדְבַּר פָּארָן קָדֵשָׁה וַיָּשִׁיבוּ אֹתָם דָּבָר וְאֶת כָּל הָעֵדָה וַיַּרְאוּם אֶת פְּרִי הָאָרֶץ: 
καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον Φαραν Καδης καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς 
27 ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܠܘܵܬ̣ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܲܠܘܵܬ̣ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܲܠܘܵܬ̣ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܦܵܪܵܢ ܠܲܪܩܸܡ: ܘܐܲܬ̣ܝܼܒ̣ܘܼܗܝ ܦܸܬ̣ܓ̣ܵܡܵܐ ܠܹܗ ܘܲܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܘܚܵܘܝܼܘ ܐܸܢܘܿܢ ܦܹܐܪܹ̈ܐ ܕܐܲܪܥܵܐ. 
venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ: 
და წარვიდეს მიერ და მოვიდეს მოსესა და აჰრონისა და ყოვლისა მის კრებულისა ძეთა ისრაჱლისათა - უდაბნოდ ფარანისა, რომელ არს კადსაჲ, და მიუთხრეს მათ სიტყუაჲ ყოველსა მას კრებულსა, და უჩუენეს ნაყოფი იგი ქუეყანისაჲ მის, და უთხრეს მათ და ჰრქუეს მათ: 27 
26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. 
כז. וַיְסַפְּרוּ לוֹ וַיֹּאמְרוּ בָּאנוּ אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא וְזֶה פִּרְיָהּ: 
καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς 
28 ܘܐܸܫܬܲܥܝܼܘ ܠܹܗ: ܘܐܸܡܲܪܘ: ܐܸܙܲܠܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܫܲܕܲܪܬܵܢ: ܘܡܲܪܕ̇ܝܵܐ ܚܲܠܒ̣ܵܐ ܘܕܸܒ̣ܫܵܐ: ܘܗܵܠܹܝܢ ܦܹܐܪܹ̈ܝܗ̇. 
et narraverunt, dicentes: Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest: 
მივიდეთ ჩუენ ქუეყანასა მას, რომელსა მიმავლინენ ჩუენ ქუეყანასა, მდინარესა სძისა და თაფლისასა, და ესე არს, ნაყოფი მისი. 28 
27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. 
כח. אֶפֶס כִּי עַז הָעָם הַיּשֵׁב בָּאָרֶץ וְהֶעָרִים בְּצֻרוֹת גְּדֹלֹת מְאֹד וְגַם יְלִדֵי הָעֲנָק רָאִינוּ שָׁם: 
ἀλλ᾽ ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ᾽ αὐτῆς καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα καὶ τὴν γενεὰν Εναχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ 
29 ܒܪܲܡ ܕܹܝܢ ܥܲܫܝܼܢ ܥܲܡܵܐ ܕܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܐܲܪܥܵܐ: ܘܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܥܲܫ̈ܝܼܢܵܢ ܘܛܵܒ̣ ܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܢ: ܘܐܵܦ ܒ̈ܢܲܝ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ ܚ̣ܙܲܝܢ ܬܲܡܵܢ. 
sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. 
არამედ ფიცხელ არს ნათესავი იგი, რომელი მყოფ არს მას ზედა და ქალაქნი ძნელ და მოზღუდვილ და დიდად, და ნათესავიცა ენაკისი ვიხილეთ მუნ. 29 
28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. 
כט. עֲמָלֵק יוֹשֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב וְהַחִתִּי וְהַיְבוּסִי וְהָאֱמֹרִי יוֹשֵׁב בָּהָר וְהַכְּנַעֲנִי יוֹשֵׁב עַל הַיָּם וְעַל יַד הַיַּרְדֵּן: 
καὶ Αμαληκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον καὶ ὁ Χετταῖος καὶ ὁ Ευαῖος καὶ ὁ Ιεβουσαῖος καὶ ὁ Αμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν καὶ παρὰ τὸν Ιορδάνην ποταμόν 
30 ܥܡܵܠܹܝܩ ܝܵܬܹܒ̣ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܬܲܝ̱ܡܢܵܐ: ܘܚܹܝ̈ܬ̣ܵܝܹܐ: ܘܝܵܒ̣ܘܿܣܵܝܹ̈ܐ: ܘܐܵܡܘܿܪ̈ܵܝܹܐ: ܝܵܬ̣ܒ̇ܝܼܢ ܒܛܘܼܪܵܐ. ܘܲܟ݂ܢܲܥܢܵܝܹ̈ܐ ܝܵܬ̣ܒ̣ܝܼܢ ܥܲܠ ܝܲܕܸ ܝܲܡܵܐ: ܘܥܲܠ ܝܲܕ݂ ܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ. 
Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis: Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. 
და ამალეკი დამკჳდრებულ არს ქუეყანასა მას სამხრით კერძო და ქეტელი იგი, და ეველი, და იებოლელი და ამორეველი დამკჳდრებულ არიან მთით კერძო. და ქანანელი იგი მკჳდრ არს ზღჳსკიდესა და იორდანით კერძო. 30 
29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. 
ל. וַיַּהַס כָּלֵב אֶת הָעָם אֶל משֶׁה וַיֹּאמֶר עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ כִּי יָכוֹל נוּכַל לָהּ: 
καὶ κατεσιώπησεν Χαλεβ τὸν λαὸν πρὸς Μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχί ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς 
31 ܘܫܲܬܸ̇ܩ ܟܵܠܵܒ̣ ܥܲܡܵܐ ܡ̣ܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ: ܡܸܣܲܩ ܢܸܣܲܩ: ܘܢܹܐܪܬ̇ܝܼܗ̇: ܡܸܛܠ ܕܲܡܨܹܝܢ ܚ̄ܢܲܢ ܚܲܝܠܵܗ̇. 
Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. 
და დაადუმა ქალებ ერი იგი მოსესა მიმართ და ჰრქუა მათ: არა, არამედ აღსლვით აღვიდე და დავიმკჳდროთ ქუეყანა იგი, რამეთუ შეძლებით შეუძლოთ მათ. 31 
30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. 
לא. וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר עָלוּ עִמּוֹ אָמְרוּ לֹא נוּכַל לַעֲלוֹת אֶל הָעָם כִּי חָזָק הוּא מִמֶּנּוּ: 
καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ᾽ αὐτοῦ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον 
32 ܘܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܲܣܠܸܩܘ ܥܲܡܹܗ ܐܵܡܪܝܼܢ. ܠܵܐ ܡܸܫܟ̇ܚܝܼܢܲܢ ܠܡܸܣܲܩ ܥܲܠ ܥܲܡܵܐ: ܡܸܛܠ ܕܥܲܫܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ ܡܸܢܲܢ. 
Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. 
და კაცნი იგი, რომელნი აღსრულ იყუნეს მის თანა, თქვეს: არა აღვიდეთ, რამეთუ ვერ შემძლებელ ვართ აღსლვად ერისა მის, რამეთუ უძლიერეს ჩუენსა არიან ფრიად. 32 
31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. 
לב. וַיֹּצִיאוּ דִּבַּת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תָּרוּ אֹתָהּ אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הָאָרֶץ אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בָהּ לָתוּר אֹתָהּ אֶרֶץ אֹכֶלֶת יוֹשְׁבֶיהָ הִוא וְכָל הָעָם אֲשֶׁר רָאִינוּ בְתוֹכָהּ אַנְשֵׁי מִדּוֹת: 
καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγοντες τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπ᾽ αὐτῆς ἐστιν πᾶς ὁ λαός ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ ἄνδρες ὑπερμήκεις 
33 ܘܐܲܦܸܩܘ ܛܸܒܵܗ̇ ܕܐܲܪܥܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕܓܲܫܘܼܗ̇ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ: ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܥܒܲܪܢ ܒܵܗ̇ ܘܓܲܫܢܵܗ̇: ܐܲܪܥܵܐ ܐܵܟ݂ܠܲܬ̣ ܥܵܡܘܿܪܹ̈ܝܗ̇ ܗ̄ܝ̣. ܘܟ݂ܠ ܥܲܡܵܐ ܕܲܚܙܲܝܢ ܒܓ̣ܵܘܵܗ̇: ܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܐܸܢܘܿܢ ܕܲܡܫܘܼܚܬ̣ܵܐ. 
Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes: Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos: populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. 
და განთქუეს გმობაჲ მის ქუეყანისაჲ, როელ-იგი განიმსტურეს ძეთა მიმართ ისრაელისათა და იტყოდეს: ქუეყანა იგი, რომელ ჩუენ განვლეთ და ვიხილეთ, ქუეყანაჲ იგი შემჭამელი მკჳდრთა მისთაჲ არს და ერი იგი, რომელი ვიხილეთ, მას ზედა, კაცნი ჰასაკგრძელნი არიან მუნ. 33 
32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. 
לג. וְשָׁם רָאִינוּ אֶת הַנְּפִילִים בְּנֵי עֲנָק מִן הַנְּפִלִים וַנְּהִי בְעֵינֵינוּ כַּחֲגָבִים וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵינֵיהֶם: 
καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν 
34 ܘܬܲܡܵܢ ܚܙܲܝܢ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ: ܒ̈ܢܲܝ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ: ܕܡ̣ܢ ܓܲܢ̄ܒܵܪܹ̈ܐ: ܘܲܗ̤ܘܲܝܢ ܒܥܲܝܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂ ܩܲܡ̈ܨܹܐ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܗ̤ܘܲܝܢ ܒܥܲܝܢܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo: quibus comparati, quasi locustæ videbamur. 
და მუნ ვიხილენით გმირნიცა და ვიყვენით ჩუენ მათ წინაშე, ვითარცა მკალნი, არამედ ესრეთ ვიყვენით მათ წინაშე. 34 
33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login