You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
כ 
Κʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܟ. 
Cap. 20 
თავი მეოცე 
20 
א. וַיָּבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל כָּל הָעֵדָה מִדְבַּר צִן בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן וַיֵּשֶׁב הָעָם בְּקָדֵשׁ וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם וַתִּקָּבֵר שָׁם: 
καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσα ἡ συναγωγή εἰς τὴν ἔρημον Σιν ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ καὶ κατέμεινεν ὁ λαὸς ἐν Καδης καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ Μαριαμ καὶ ἐτάφη ἐκεῖ 
1 ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܨܝܼܢ ܒܝܲܪܚܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ: ܘܝܼܬܸܒ̣ ܥܲܡܵܐ ܒܲܪܩܸܡ: ܘܡܝܼܬ̇ܬ̤ ܬܲܡܵܢ ܡܲܪܝܲܡ. ܘܐܸܬ̣ܩܲܒ̣ܪܲܬ̣ ܬܲܡܵܢ. 
Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco. 
და მოვიდეს ძენი ისრაჱლისანი, ყოველი კრებული იგი უდაბნოდ სინად თთუესა პირველსა. და დაადგრა ერი იგი კადეს და აღესრულა მარიამ და დაეფლა იგი მუნ. 
1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. 
ב. וְלֹא הָיָה מַיִם לָעֵדָה וַיִּקָּהֲלוּ עַל משֶׁה וְעַל אַהֲרֹן: 
καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ συναγωγῇ καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ααρων 
2 ܘܠܲܝܬ̇ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܠܥܲܡܵܐ ܕܢܸܫܬܸ̇ܐ: ܘܐܸܬ̣ܟܲܢܫܘ ܥܲܡܵܐ ܥܲܠ ܡܘܼܫܹܐ ܘܥܲܠ ܐܲܗܪܘܿܢ. 
Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron: 
და არა იყო წყალი კრებულსა მას და შეკრბეს მოსეს ზედა და აჰრონისა. 
2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. 
ג. וַיָּרֶב הָעָם עִם משֶׁה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר וְלוּ גָוַעְנוּ בִּגְוַע אַחֵינוּ לִפְנֵי יְהֹוָה: 
καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν λέγοντες ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου 
3 ܘܲܢܨܵܘ ܥܲܡܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܘܥܲܡ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ: ܐܸܫܬ̇ܘܿܦ ܕܹܝܢ ܡܝܼܬ̣ܢ ܒܡܵܘܬܵܢܵܐ ܕܐܲܚܲܝ̈ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ. 
et versi in seditionem, dixerunt: Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino. 
და იწყეს ძჳრის-სიტყუად ერმან მან მოსეს ზედა და თქუეს: შჯობდა, მო-ღამცა-ვკუედით წარწყმედასა მას ძმათა ჩუენთასა წინაშე უფლისა. 
3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! 
ד. וְלָמָה הֲבֵאתֶם אֶת קְהַל יְהֹוָה אֶל הַמִּדְבָּר הַזֶּה לָמוּת שָׁם אֲנַחְנוּ וּבְעִירֵנוּ: 
καὶ ἵνα τί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν 
4 ܠܡܵܢܵܐ ܐܲܝܬ̇ܝܼܬ̇ܘܿܢ ܟܢܘܼܫܬܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܠܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܕܲܢܡܘܼܬ̣ ܬܢܵܢ ܚܢܲܢ ܘܲܒ̣ܥܝܼܪܲܢ. 
Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur? 
და რაჲსათჳს აღმოიყვანეთ კრებული ესე უფლისა უდაბნოსა ამას მოსრვად ჩუენდა და საცხოვრისა ჩუენისა? 
4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? 
ה. וְלָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לְהָבִיא אֹתָנוּ אֶל הַמָּקוֹם הָרָע הַזֶּה לֹא מְקוֹם זֶרַע וּתְאֵנָה וְגֶפֶן וְרִמּוֹן וּמַיִם אַיִן לִשְׁתּוֹת: 
καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον τόπος οὗ οὐ σπείρεται οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν 
5 ܘܲܠܡܵܢܵܐ ܐܲܣܸܩܬ̇ܘܿܢܵܢ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܐܲܝܬ̇ܝܼܬ̇ܘܼܢܵܢ ܠܐܲܬ̣ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܒܝܼܫܵܐ: ܠܵܐ ܐܲܬ̣ܪܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܙܲܪܥܵܐ: ܘܐܵܦܠܵܐ ܕܓ̣ܘܼܦ̈ܢܹܐ: ܘܬܹܐܢܹ̈ܐ: ܘܪ̈ܘܼܡܵܢܹܐ: ܘܐܵܦܠܵܐ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܠܡܸܫܬܵܐ. 
quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum? 
და რაჲსათჳს ჰყავთ ესე? აღმოგჳყვანენ ჩუენ ვგჳპტით მოსრვად ადგილსა ამას ბოროტსა? ადგილი, რომელ არა ითესვის, არცა არს ლეღჳ, არცა ვენაჴი, არცა მროწეული, არცა არს წყალი სასმელად. 
5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. 
ו. וַיָּבֹא משֶׁה וְאַהֲרֹן מִפְּנֵי הַקָּהָל אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד וַיִּפְּלוּ עַל פְּנֵיהֶם וַיֵּרָא כְבוֹד יְהֹוָה אֲלֵיהֶם: 
καὶ ἦλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πρὸς αὐτούς 
6 ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܠܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ: ܘܲܢܦܲܠܘ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܐܸܬܓ̇ܠܝܼ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܫܘܼܒ̣ܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. 
Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt: Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos. 
და მოვიდა მოსე და აჰრონ პირისაგან კრებულისაჲსა კარად კარვისა საწამებელისად და დავარდეს პირსა ზედა თჳსსა და გამოჩნდა დიდებაჲ უფლისა მათ ზედა. 
6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. 
ז. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
7 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 
7 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ח. קַח אֶת הַמַּטֶּה וְהַקְהֵל אֶת הָעֵדָה אַתָּה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ וְדִבַּרְתֶּם אֶל הַסֶּלַע לְעֵינֵיהֶם וְנָתַן מֵימָיו וְהוֹצֵאתָ לָהֶם מַיִם מִן הַסֶּלַע וְהִשְׁקִיתָ אֶת הָעֵדָה וְאֶת בְּעִירָם: 
λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ Ααρων ὁ ἀδελφός σου καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἔναντι αὐτῶν καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν 
8 ܣܲܒ̣ ܠܵܟ݂ ܫܲܒ̣ܛܵܐ: ܘܲܟ݂ܢܘܼܫ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܐܲܚܘܼܟ݂: ܘܡܲܠܸܠ ܥܲܠ ܟܹܐܦܵܐ ܠܥܹܢܲܝܗܘܿܢ: ܘܬܸܬܸ̇ܠ ܡܹܝ̈ܗ̇: ܘܐܲܦܸܩ ܠܗܘܿܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܡ̣ܢ ܟܹܐܦܵܐ: ܘܐܲܫܩܵܗ̇ ܠܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ ܘܠܲܒ̣ܥܝܼܪܗܘܿܢ. 
Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus. 
მოიღე კუერთხი ეგე და შეკრიბეთ კრებული შენ და აჰრონ, ძმამან შენმან, და არქუთ კლდესა წინაშე მათსა, და გამოსცეს წყალი და გამოუდინოს მათ წყალი კლდისაგან და ასუას კრებულსა ამას და საცხოვარსა მათსა. 
8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. 
ט. וַיִּקַּח משֶׁה אֶת הַמַּטֶּה מִלִּפְנֵי יְהֹוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ: 
καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι κυρίου καθὰ συνέταξεν κύριος 
9 ܘܲܢܣܲܒ̣ ܡܘܼܫܹܐ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܡ̣ܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܕܹܗ. 
Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei, 
და მოიღო მოსე კუერთხი იგი, რომელ იყო წინაშე უფლისა, ვითარცა უბრძანა უფალმან. 
9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. 
י. וַיַּקְהִלוּ משֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת הַקָּהָל אֶל פְּנֵי הַסָּלַע וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ נָא הַמֹּרִים הֲמִן הַסֶּלַע הַזֶּה נוֹצִיא לָכֶם מָיִם: 
καὶ ἐξεκκλησίασεν Μωυσῆς καὶ Ααρων τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατέ μου οἱ ἀπειθεῖς μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ 
10 ܘܟܲܢܸܫܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܘܵܬ̣ ܟܹܐܦܵܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܫܡܲܥܘ ܗܵܫܵܐ ܡܡܲܪܡܪ̈ܵܢܹܐ: ܡ̣ܢ ܗܵܕܹܐ ܟܹܐܦܵܐ ܢܲܦܩ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ. 
congregata multitudine ante petram: dixitque eis: Audite, rebelles et increduli: num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere? 
და შეკრიბეს მოსე და აჰრონ კრებული იგი წინაშე კლდესა მას და ჰრქუა მათ: ისმინეთ ჩემი, ურჩნო, კლდისაგან ნუ ამის გამოგიდინოთ თქუენ წყალი. 
10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? 
יא. וַיָּרֶם משֶׁה אֶת יָדוֹ וַיַּךְ אֶת הַסֶּלַע בְּמַטֵּהוּ פַּעֲמָיִם וַיֵּצְאוּ מַיִם רַבִּים וַתֵּשְׁתְּ הָעֵדָה וּבְעִירָם: 
καὶ ἐπάρας Μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν 
11 ܘܐܲܪܝܼܡ ܡܘܼܫܹܐ ܐܝܼܕܹܗ: ܘܲܡܚܵܗ̇ ܠܟܹܐܦܵܐ ܒܫܲܒ̣ܛܹܗ ܬܲܪܬܹ̇ܝܢ ܙܲܒ̣ܢ̈ܝܼܢ: ܘܲܬܦܲܩ̣ܘ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܣܲܓ̇ܝܼ̈ܐܹܐ: ܘܐܸܫܬ̇ܝܼܘ ܥܲܡܵܐ ܟܠܹܗ: ܘܲܒ̣ܥܝܼܪܗܘܿܢ. 
Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta. 
და აღყო მოსე ჴელი თჳსი და სცა კლდესა მას კუერთხითა მით ორგზის და გამოჴდა წყალი ფრიად, და სუა კრებულმან მან და საცხოვარმან მათმან. 
11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. 
יב. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן יַעַן לֹא הֶאֱמַנְתֶּם בִּי לְהַקְדִּישֵׁנִי לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָכֵן לֹא תָבִיאוּ אֶת הַקָּהָל הַזֶּה אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לָהֶם: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱῶν Ισραηλ διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα αὐτοῖς 
12 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܘܠܲܐܗܪܘܿܢ: ܥܲܠ ܕܠܵܐ ܗܲܝܡܸܢܬ̇ܘܿܢ ܒܝܼ ܠܲܡܩܲܕܵܫܘܼܬܲܢܝ ܩܕ݂ܵܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܠܵܐ ܬܲܥܠܘܼܢܵܗ̇ ܠܲܟ݂ܢܘܼܫܬܵܐ ܗܵܕܹܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܗܘܿܢ. 
Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis. 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს და აჰრონს: რამეთუ არა გრწმენა თქუენ ჩემი წმიდა-ყოფად წინაშე ძეთა ისრაჱლისათა, ამისთჳს არა შეიყვანოთ კრებული ესე ქუეყანასა მას, რომელ მივეც მათ. 
12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. 
יג. הֵמָּה מֵי מְרִיבָה אֲשֶׁר רָבוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת יְהֹוָה וַיִּקָּדֵשׁ בָּם: 
τοῦτο ὕδωρ ἀντιλογίας ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς 
13 ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܢܘܿܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܕܡܲܨܘܼܬ̣ܵܐ: ܕܲܢܨܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܬ̣ܩܲܕܲܫ ܒܗܘܿܢ. 
Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis. 
ესე არს წყალი ცილობისა, რამეთუ მაცილობელ იქმნეს ძენი ისრაჱლისანი წინაშე უფლისა და წმიდაჲ იქმნა მათ შორის. 
13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. 
יד. וַיִּשְׁלַח משֶׁה מַלְאָכִים מִקָּדֵשׁ אֶל מֶלֶךְ אֱדוֹם כֹּה אָמַר אָחִיךָ יִשְׂרָאֵל אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ: 
καὶ ἀπέστειλεν Μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ Καδης πρὸς βασιλέα Εδωμ λέγων τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου Ισραηλ σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς 
14 ܘܫܲܕܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܐܝܼܙ̈ܓܲܕܹܐ ܡ̣ܢ ܪܩܸܡ ܠܘܵܬ̣ ܡܲܠܟܵܐ ܕܐܲܕ݂ܘܿܡ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܚܘܼܟ݂ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܲܢ̄ܬ̇ ܚܵܕܲܥ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܟܠܵܗ̇ ܠܹܐܘܬ̣ܵܐ ܕܐܲܕ݂ܪܸܟ݂ܬܲܢ. 
Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent: Hæc mandat frater tuus Israël: Nosti omnem laborem qui apprehendit nos, 
და წარავლინნა მოსე მოციქულნი კადეთ მეფესა ედომელთაჲსა და ჰრქუა: ესრე იტყჳს ძმაჲ შენი ისრაჱლი: შენ უწყი ყოველი შრომაჲ, რომელმან გუპოვნა ჩუენ. 
14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: 
טו. וַיֵּרְדוּ אֲבֹתֵינוּ מִצְרַיְמָה וַנֵּשֶׁב בְּמִצְרַיִם יָמִים רַבִּים וַיָּרֵעוּ לָנוּ מִצְרַיִם וְלַאֲבֹתֵינוּ: 
καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς Αἴγυπτον καὶ παρῳκήσαμεν ἐν Αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν 
15 ܘܲܢܚܸܬ̣ܘ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܢ ܠܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܝܸܬ̣ܒ̣̄ܢ ܒܡܸܨܪܹܝܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܣܲܓ̇ܝܼ̈ܐܹܐ: ܘܐܲܒ̣ܐܸܫܘ ܠܲܢ ܡܸܨܪܵܝܹܐ: ܘܠܲܐܒ̣ܵܗܲܝ̈ܢ. 
quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros: 
და შთავიდეს მამანი ჩუენნი ეგჳპტედ და ვსხემობდით ეგჳტეს შინა მრავალ დღე, გუბრძოდეს ჩუენ ეგჳპტელნი და მამათა ჩუენთა. 
15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: 
טז. וַנִּצְעַק אֶל יְהֹוָה וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ וַיִּשְׁלַח מַלְאָךְ וַיֹּצִאֵנוּ מִמִּצְרָיִם וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ בְקָדֵשׁ עִיר קְצֵה גְבוּלֶךָ: 
καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ νῦν ἐσμεν ἐν Καδης πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου 
16 ܘܨܲܠܝܼܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܘܲܫܡܲܥ ܒܩܵܠܲܢ: ܘܫܲܕܲܪ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܘܐܲܦܩܲܢ ܡ̣ܢ ܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܗܵܐ ܚܢܲܢ ܒܲܪܩܸܡ ܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣ܣܘܿܦ ܬܚܘܼܡܵܟ݂. 
et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi, 
და ჴმა-ვყავით უფლისა მიმართ. და ისმინა უფალმან ჴმისა ჩუენისა და მოავლინა ანგელოზი და გამოგჳყვანა ჩუენ ეგჳპტით. და აწ ვართ კადეს შინა ქალაქსა, ერთკერძო საზღვართა შენთასა. 
16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: 
יז. נַעְבְּרָה נָּא בְאַרְצֶךָ לֹא נַעֲבֹר בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם וְלֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ לֹא נִטֶּה יָמִין וּשְׂמֹאול עַד אֲשֶׁר נַעֲבֹר גְּבֻלֶךָ: 
παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου οὐ διελευσόμεθα δι᾽ ἀγρῶν οὐδὲ δι᾽ ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου 
17 ܗܵܫܵܐ ܢܸܥܒܲܪ ܒܐܲܪܥܵܟ݂: ܠܵܐ ܢܸܥܒܲܕ݂ ܒܚܲܩܠܵܐ ܘܲܒ̣ܟܲܪܡܵܐ: ܘܠܵܐ ܢܸܫܬܹ̇ܐ ܡ̣ܢ ܡܲـ̈ـܝܵܐ ܕܓ̣ܘܼ̈ܒܹ̇ܐ: ܐܸܠܵܐ ܒܐܘܼܪܚ ܡܲܠܟܵܐ ܢܹܐܙܲܠ: ܘܠܵܐ ܢܸܣܛܹܐ ܠܵܐ ܠܝܲܡܝܼܢܵܐ ܘܠܵܐ ܠܣܸܡܵܠܵܐ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܢܸܥܒܲܕ݂ ܬܚܘܼܡܵܟ݂. 
obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas; non bibemus aquas de puteis tuis: sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos. 
გზა-გუეც განსლვად ქუეყანით შენით, არა განვიდეთ ყანობირსა შენსა, არცა ვენაჴებსა შენსა, არცა ვსუათ წყალი ჯურღმულისა შენისაჲ, გზაჲ სამეუფოჲ განვლოთ, არა მივაქციოთ მარჯულ, არცა მარცხლ გარდასლვადმდე საზღუართა შენთა. 
17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king's high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. 
יח. וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱדוֹם לֹא תַעֲבֹר בִּי פֶּן בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶךָ: 
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Εδωμ οὐ διελεύσῃ δι᾽ ἐμοῦ εἰ δὲ μή ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι 
18 ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܕ݂ܘܿܡ: ܠܵܐ ܬܸܥܒܲܪ ܒܲܬ̣ܚܘܼܡܝ: ܕܠܵܐ ܒܚܲܪܒܵܐ ܐܸܦܘܿܩ ܠܐܘܼܪܥܵܟ݂. 
Cui respondit Edom: Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi. 
და ჰრქუა მათ ედომ: ვერ განხჳდეთ ჩემით, უკუეთუ არა ბრძოლით განგიჴდე შემთხუევად შენდა. 
18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. 
יט. וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּמְסִלָּה נַעֲלֶה וְאִם מֵימֶיךָ נִשְׁתֶּה אֲנִי וּמִקְנַי וְנָתַתִּי מִכְרָם רַק אֵין דָּבָר בְּרַגְלַי אֶעֱבֹרָה: 
καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ισραηλ παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη δώσω τιμήν σοι ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα 
19 ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܲܫܒ̣ܝܼܠܵܐ ܢܸܣܲܩ: ܘܐܸܢ ܡ̣ܢ ܡܲܝ̈ܟ ܢܸܫܬܹ̇ܐ ܚܢܲܢ ܘܲܒ̣ܥܝܼܪܲܢ: ܢܸܬܸ̇ܠ ܕܡܲܝ̈ܗܘܿܢ. ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܒܪܸ̈ܓ̣ܠܲܝܢ ܢܸܥܒܲܪ. 
Dixeruntque filii Israël: Per tritam gradiemur viam: et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est: nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus. 
და ჰრქუეს მას ძეთა ისრაჱლისათა: მთის პირი წარვლოთ, უკუეთუ ვსუათ წყალი შენი მე და საცხოვარმან, მიგცეთ შენ სასყიდელი, ხოლო საქმე ესე არა რაჲ არს, მთის პირი წარვლოთ. 
19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing anything else, go through on my feet. 
כ. וַיֹּאמֶר לֹא תַעֲבֹר וַיֵּצֵא אֱדוֹם לִקְרָאתוֹ בְּעַם כָּבֵד וּבְיָד חֲזָקָה: 
ὁ δὲ εἶπεν οὐ διελεύσῃ δι᾽ ἐμοῦ καὶ ἐξῆλθεν Εδωμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ 
20 ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܲܕ݂ܘܿܡ: ܠܵܐ ܬܸܥܒ̇ܪܘܼܢ. ܘܲܢܦܲܩ ܐܲܕ݂ܘܿܡ ܠܐܘܼܪ̱ܥܗܘܿܢ ܒܥܲܡܵܐ ܥܲܫܝܼܢܵܐ: ܘܒ̣ܐܝܼܕ݂ܵܐ ܬܲܩܝܼܦܬܵܐ. 
At ille respondit: Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudo, et manu forti, 
ხოლო მან თქუა: ვერ განხჳდეთ ჩემით. და გამოჴდა ედომი შემთხუევად მისა ერითა დიდითა და ჴელითა მტკიცითა. 
20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. 
כא. וַיְמָאֵן אֱדוֹם נְתֹן אֶת יִשְׂרָאֵל עֲבֹר בִּגְבֻלוֹ וַיֵּט יִשְׂרָאֵל מֵעָלָיו: 
καὶ οὐκ ἠθέλησεν Εδωμ δοῦναι τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν Ισραηλ ἀπ᾽ αὐτοῦ 
21 ܘܠܵܐ ܨܒ̣ܵܐ ܐܲܕ݂ܘܿܡ ܠܡܸܫܒܲܩ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܡܸܥܒܲܪ ܒܲܬܚܘܼܡܹܗ: ܘܲܣܛܵܐ ܠܹܗ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܡܸܢܹܗ. 
nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël. 
და არა ჯერ-იჩინა ედომმან გზის-ცემაჲ ისრაჱლისა საზღვარით თჳსით. 
21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. 
כב. וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיָּבֹאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל כָּל הָעֵדָה הֹר הָהָר: 
καὶ ἀπῆραν ἐκ Καδης καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ Ισραηλ πᾶσα ἡ συναγωγή εἰς Ωρ τὸ ὄρος 
22 ܘܲܫܩܲܠܘ ܡ̣ܢ ܪܩܸܡ: ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܗܘܿܪ ܛܘܼܪܵܐ. 
Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom: 
და მიაქცია ისრაჱლმან მისგან. და იძრნეს კადეთ და მივიდეს ძენი ისრაჱლისანი, ყოველი კრებული იგი ორდ მთად. 
22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. 
כג. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה וְאֶל אַהֲרֹן בְּהֹר הָהָר עַל גְּבוּל אֶרֶץ אֱדוֹם לֵאמֹר: 
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ααρων ἐν Ωρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων γῆς Εδωμ λέγων 
23 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ ܘܠܲܐܗܪܘܿܢ ܒܗܘܿܪ ܛܘܼܪܵܐ: ܒܲܬ̣ܚܘܼܡܵܐ ܕܐܲܪܥܵܐ ܕܐܲܕ݂ܘܿܡ. 
ubi locutus est Dominus ad Moysen: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და აჰრონს ორს მთასა შინა, საზღვართა ზედა ედომისათა, და თქუა: 
23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, 
כד. יֵאָסֵף אַהֲרֹן אֶל עַמָּיו כִּי לֹא יָבֹא אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַל אֲשֶׁר מְרִיתֶם אֶת פִּי לְמֵי מְרִיבָה: 
προστεθήτω Ααρων πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ισραηλ διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας 
24 ܢܸܬ̣ܟ̇ܢܸܫ ܐܲܗܪܘܿܢ ܠܘܵܬ̣ ܥܲܡܹܗ: ܡܸܛܠ ܕܠܵܐ ܢܸܥܘܿܠ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܸܗ̄ܒܹ̇ܬ̣ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܥܲܠ ܕܡܲܪܡܲܪܬ̇ܘܿܢ ܡܸܠܲܬ̣ ܦܘܼܡܝ ܒܡܲـ̈ـܝܵܐ ܕܡܲܨܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܠܵܐ ܩܲܕܸ̇ܫܬ̇ܘܿܢܵܢܝ ܒܡܲـ̈ـܝܵܐ ܠܥܹܝܢܲܗܘܿܢ. 
Pergat, inquit, Aaron ad populos suos: non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis. 
შეეძინენ აჰრონ ერსა თჳსსა, რამეთუ ვერ შეხჳდეთ ქუეყანასა მას, რომელ მივეც ძეთა ისრაჱლისათა, რამეთუ განმარისხეთ მე წყალსა მას ზედა ცილობისასა. 
24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. 
כה. קַח אֶת אַהֲרֹן וְאֶת אֶלְעָזָר בְּנוֹ וְהַעַל אֹתָם הֹר הָהָר: 
λαβὲ τὸν Ααρων καὶ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς 
25 ܕܒܲܪ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܘܠܹܐܠܝܼܥܵܙܲܪ ܒܪܹܗ: ܘܐܲܣܸܩ ܐܸܢܘܿܢ ܠܗܘܿܪ ܛܘܼܪܵܐ. 
Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor. 
წარიყვანე აჰრონ და ელიაზარ, ძე მისი, და აღიყვანენ იგინი ორდ მთად წინაშე ყოვლისა კრებულისა. 
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: 
כו. וְהַפְשֵׁט אֶת אַהֲרֹן אֶת בְּגָדָיו וְהִלְבַּשְׁתָּם אֶת אֶלְעָזָר בְּנוֹ וְאַהֲרֹן יֵאָסֵף וּמֵת שָׁם: 
καὶ ἔκδυσον Ααρων τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἔνδυσον Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ Ααρων προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ 
26 ܘܐܲܫܠܲܚ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܢܲܚܬܵܘ̈ܗܝ: ܘܐܲܠܒܸ̇ܫ ܐܸܢܘܿܢ ܠܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܒܪܹܗ: ܘܐܲܗܪܘܿܢ ܢܸܬ̣ܟ̇ܢܸܫ ܘܲܢܡܘܼܬ̣ ܬܲܡܵܢ. 
Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus: Aaron colligetur, et morietur ibi. 
და გასძარცუე აჰრონს სამოსელი მისი და შეჰმოსე ელიაზარს, ძესა მისსა, და აჰრონ შეეძინენ და მოკუედინ მუნ. 
26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. 
כז. וַיַּעַשׂ משֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה וַיַּעֲלוּ אֶל הֹר הָהָר לְעֵינֵי כָּל הָעֵדָה: 
καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καθὰ συνέταξεν κύριος καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς Ωρ τὸ ὄρος ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς 
27 ܘܲܥܒܲܕ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܦܲܩܕܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܣܠܩܘ ܠܗܘܿܪ ܛܘܼܪܵܐ ܠܥܹܝܢ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ. 
Fecit Moyses ut præceperat Dominus: et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine. 
და ყო მოსე, ვითარცა უბრძანა მას უფალმან და აღიყვანნა იგინი ორდ მთად წინაშე ყოვლისა კრებულისა. 
27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. 
כח. וַיַּפְשֵׁט משֶׁה אֶת אַהֲרֹן אֶת בְּגָדָיו וַיַּלְבֵּשׁ אֹתָם אֶת אֶלְעָזָר בְּנוֹ וַיָּמָת אַהֲרֹן שָׁם בְּרֹאשׁ הָהָר וַיֵּרֶד משֶׁה וְאֶלְעָזָר מִן הָהָר: 
καὶ ἐξέδυσεν Ααρων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ Ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν Ααρων ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους καὶ κατέβη Μωυσῆς καὶ Ελεαζαρ ἐκ τοῦ ὄρους 
28 ܘܐܲܫܠܲܚ ܡܘܼܫܹܐ ܠܐܲܗܪܘܿܢ ܢܲܚܬܵܘ̈ܗܝ: ܘܐܲܠܒܸ̇ܫ ܐܸܢܘܿܢ ܠܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܒܪܹܗ. ܘܡܝܼܬ̣ ܬܲܡܵܢ ܐܲܗܪܘܿܢ ܒܗܘܿܪ ܛܘܼܪܵܐ. ܘܲܢܚܸܬ̣ܘ ܡܘܼܫܹܐ ܘܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܡ̣ܢ ܛܘܼܪܵܐ. 
Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.

Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro. 
და გასძარცვა აჰრონს სამოსელი თჳსი და შეჰმოსა იგი ელიაზარს, ძესა მისსა.

29 და მოკუდა აჰრონ თავსა ზედა მის მთისასა. და გარდამოჴდა მოსე და ელიაზარ მთით. 
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. 
כט. וַיִּרְאוּ כָּל הָעֵדָה כִּי גָוַע אַהֲרֹן וַיִּבְכּוּ אֶת אַהֲרֹן שְׁלשִׁים יוֹם כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל: 
καὶ εἶδεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὅτι ἀπελύθη Ααρων καὶ ἔκλαυσαν τὸν Ααρων τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος Ισραηλ 
29 ܘܲܚܙܵܘ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܡܝܼܬ̣ ܐܲܗܪܘܿܢ: ܘܲܒ̣ܢܵܘ ܥܲܠ ܐܲܗܪܘܿܢ ܬܠܵܬ̣ܝܼܢ ܝܵܘ̈ܡܝܼܢ: ܟܠܗܘܿܢ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas. 
და იხილა ყოველმან კრებულმან, რამეთუ ჯმნულ იყო აჰრონ და სტიროდეს აჰრონს ოცდაათ დღე ყოველი სახლი ისრაჱლისაჲ. 
29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login