You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
כה 
ΚΕʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܟܗ. 
Cap. 25 
თავი ოცდამეხუთე 
25 
א. וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים וַיָּחֶל הָעָם לִזְנוֹת אֶל בְּנוֹת מוֹאָב: 
καὶ κατέλυσεν Ισραηλ ἐν Σαττιν καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωαβ 
1 ܘܝܼܬܸܒ̣ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܣܵܛܝܼܡ: ܘܫܲܪܝܼ ܥܲܡܵܐ ܠܲܡܙܲܢܵܝܘܼ ܒܲܒ̣̈ܢܵܬ̣ ܡܘܼܐܵܒ̣. 
Morabatur autem eo tempore Israël in Settim, et fornicatus est populus cum filiabus Moab, 
და დაიბანაკა ისრაჱლმან სატინს ასულთა თანა მოაბელთა. 
1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. 
ב. וַתִּקְרֶאןָ לָעָם לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן וַיֹּאכַל הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲווּ לֵאלֹהֵיהֶן: 
καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν 
2 ܘܲܩܪ̈ܲܝ ܠܥܲܡܵܐ ܠܕܸܒ̣ܚܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܲܝ̈ܗܹܝܢ: ܘܐܸܟܲܠܘ ܥܲܡܵܐ ܘܲܣܓܸܕ݂ܘ ܠܐܲܠܵܗܲܝ̈ܗܹܝܢ. 
quæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At ille comederunt et adoraverunt deos earum. 
და ხადეს მათ ნაგებთა ზედა კერპთა მათთასა და ჭამა ერმან მან ნაზორევთა მათთაჲ და თაყუანი-სცეს კერპთა მათთა. 
2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 
ג. וַיִּצָּמֶד יִשְׂרָאֵל לְבַעַל פְּעוֹר וַיִּחַר אַף יְהֹוָה בְּיִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἐτελέσθη Ισραηλ τῷ Βεελφεγωρ καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ισραηλ 
3 ܘܐܸܫܬܲܡܠܝܼ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܲܒ̣ܥܸܠ ܦܥܘܿܪ: ܘܐܸܬ̣ܚܲܡܲܬ̣ ܪܘܼܓ̣ܙܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Initiatusque est Israël Beelphegor: et iratus Dominus, 
და შეეჩუენა ისრაჱლი ბეელფეგორს და განრისხნა უფალი გულისწყრომით ისრაჱლსა ზედა. 
3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 
ד. וַיֹּאמֶר יְהֹוָה אֶל משֶׁה קַח אֶת כָּל רָאשֵׁי הָעָם וְהוֹקַע אוֹתָם לַיהֹוָה נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְיָשֹׁב חֲרוֹן אַף יְהֹוָה מִיִּשְׂרָאֵל: 
καὶ εἶπεν κύριος τῷ Μωυσῇ λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ Ισραηλ 
4 ܘܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܘܼܫܹܐ: ܕܒܲܪ ܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܪܹ̈ܫܹܐ ܕܥܲܡܵܐ: ܘܦܲܪܣܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܠܘܼܩܒܲܠ ܫܸܡܫܵܐ: ܘܬܸܗܦܘܿܟ݂ ܚܸܡܬ̣ܵܐ ܕܪܘܼܓ̣ܙܝ ܡ̣ܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
ait ad Moysen: Tolle cunctos principes populi, et suspende eos contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israël. 
და ჰრქუა უფალმან მოსეს: მოიყვანენ ყოველნი მთავარნი ერისანი და განაქიქენ იგინი უფლისა მიერ წინაშე მზესა და უკუნიქცეს რისხვაჲ იგი გულისწყრომისა უფლისა ისრაჱლისაგან. 
4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 
ה. וַיֹּאמֶר משֶׁה אֶל שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו הַנִּצְמָדִים לְבַעַל פְּעוֹר: 
καὶ εἶπεν Μωυσῆς ταῖς φυλαῖς Ισραηλ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγωρ 
5 ܘܐܸܡܲܪ ܡܘܼܫܹܐ ܠܕܲܝܵܢܹ̈ܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܩܛܘܿܠܘ ܐ̄ܢܵܫ ܓܲܒ̣ܪ̈ܵܘܗܝ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܐܸܫܬܲܡܠܝܼܘ ܒܲܒ̣ܥܸܠ ܦܥܘܿܪ. 
Dixitque Moyses ad judices Israël: Occidat unusquisque proximos suos, qui initiati sunt Beelphegor. 
და ჰრქუა მოსე ნათესავთა ისრაჱლისათა: მოკალნ კაცად-კაცადმან სახლეული თჳსი, რომელ შეჩუენებულ არს ბეელფეგორისა. 
5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor. 
ו. וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא וַיַּקְרֵב אֶל אֶחָיו אֶת הַמִּדְיָנִית לְעֵינֵי משֶׁה וּלְעֵינֵי כָּל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה בֹכִים פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד: 
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ισραηλ αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 
6 ܘܗܵܐ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܡ̣ܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܸܬ̣ܵܐ ܘܩܪܸܒ̣ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ: ܘܥܲܠ ܥܲܠ ܡܸܕ݂ܝܵܢܵܝܬܵܐ: ܠܥܹܝܢ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܲܠܥܹܝܢ ܟܠܵܗ̇ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܘܗܸܢܘܿܢ ܒܵܟ݂ܝܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ ܒܬܲܪܥܵܐ ܕܡܲܫܟܲܢܙܲܒ̣ܢܵܐ. 
Et ecce unus de filiis Israël intravit coram fratribus suis ad scortum Madianitidem, vidente Moyse, et omni turba filiorum Israël, qui flebant ante fores tabernaculi. 
და აჰა, ესერა, კაცი ძეთა ისრაჱლისათაჲ მოვიდა, მიიყვანა ძმაჲ თჳსი მადიანიტელისა წინაშე მოსესა და წინაშე ყოვლისა კრებულისა ძეთა ისრაჱლისათაჲსა, ხოლო იგინი ტიროდეს წინაშე კართა კარვისა მის საწამებელთაჲსა. 
6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. 
ז. וַיַּרְא פִּינְחָס בֶּן אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וַיָּקָם מִתּוֹךְ הָעֵדָה וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדוֹ: 
καὶ ἰδὼν Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ 
7 ܘܲܚܙܵܝܗܝ ܦܝܼܢܚܸܣ ܒܲܪ ܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܒܲܪ ܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܩܵܡ ܡ̣ܢ ܓܵܘ ܟܢܘܼܫܬܵܐ: ܘܲܢܣܲܒ̣ ܪܘܼܡܚܵܐ ܒܐܝܼܕܹܗ. 
Quod cum vidisset Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis, surrexit de medio multitudinis, et arrepto pugione, 
და იხილა ფინეეზ, ძემან ელიაზარისმან, ძისა აჰრონ მღდელისამან, და აღდგა იგი შორის კრებულსა, მოიღო ლახუარი ჴელთა. 
7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; 
ח. וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל הַקֻּבָּה וַיִּדְקֹר אֶת שְׁנֵיהֶם אֵת אִישׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת הָאִשָּׁה אֶל קֳבָתָהּ וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ 
8 ܘܥܲܠ ܒܵܬܲܪ ܓܲܒ̣ܪܵܐ ܒܲܪ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܠܩܸܠܵܝܬܵܐ: ܘܲܕ݂ܩܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܠܲܬ̣ܪ̈ܲܝܗܘܿܢ: ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܒܲܪ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܘܠܲܐܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܒܟܲܪܣܵܗ̇ ܒܩܸܠܵܝܬܵܐ: ܘܐܸܬ̣ܟ̇ܠܝܼ ܡܵܘܬܵܢܵܐ ܕܡ̣ܢ ܫܸܠܝܵܐ ܡ̣ܢ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: 
ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël: 
და შევიდა უკანა კაცისა მის ისრაიტელისა საცხობელსა კეცისასა და დაგურიმნა ორნივე იგი: კაცი იგი ისრაიტელი და დედაკაცი იგი საშოჲთ მისით. და დასცხრა გუემაჲ იგი ძეთაგან ისრაჱლისათაჲსა. 
8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 
ט. וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף: 
καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες 
9 ܘܲܗܘ̤ܵܘ ܕܡܝܼܬ̣ܘ ܒܡܵܘܬܵܢܵܐ ܕܡ̣ܢ ܫܸܠܝܵܐ: ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܐܲܪܒ̇ܥܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ. 
et occisi sunt viginti quatuor millia hominum. 
და იყუნეს მოსრულნი გუემასა მას შინა ოცდაოთხ ათას. 
9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. 
י. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
10 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Dixitque Dominus ad Moysen: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 
10 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יא. פִּינְחָס בֶּן אֶלְעָזָר בֶּן אַהֲרֹן הַכֹּהֵן הֵשִׁיב אֶת חֲמָתִי מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּקַנְאוֹ אֶת קִנְאָתִי בְּתוֹכָם וְלֹא כִלִּיתִי אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּקִנְאָתִי: 
Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ υἱοῦ Ααρων τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν Ισραηλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ζήλῳ μου 
11 ܦܝܼܢܚܸܣ ܒܲܪ ܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܒܲܪ ܐܲܗܪܘܿܢ ܟܵܗܢܵܐ ܐܲܗܦܸܟ݂ ܚܸܡܬ̣ܝ ܡ̣ܢ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܛܲܢ ܛܢܵܢܝ ܒܲܝܬ̣ܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܐܵܘܒ̇ܕܹܬ̣ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܲܛܢܵܢܝ. 
Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israël: quia zelo meo commotus est contra eos, ut non ipse delerem filios Israël in zelo meo. 
ფინეეზ, ძემან ელიაზარისმან, ძისა აჰრონ მღდელისამან, დააცხრვო რისხვაჲ ჩემი ძეთაგან ისრაჱლისათა აღშურვებასა შურისა ჩემისასა მათ შორის და არა მოვსპენ ძენი ისრაჱლისანი შურსა შინა ჩემსა. 
11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. 
יב. לָכֵן אֱמֹר הִנְנִי נֹתֵן לוֹ אֶת בְּרִיתִי שָׁלוֹם: 
οὕτως εἰπόν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης 
12 ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܡ̇ܪܹܬ̣: ܕܗܵܐ ܝܵܗܹ̇ܒ̣ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ ܩܝܵܡܵܐ ܕܲܫܠܵܡܵܐ. 
Idcirco loquere ad eum: Ecce do ei pacem fœderis mei, 
ესრე არქუ: 
12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: 
יג. וְהָיְתָה לּוֹ וּלְזַרְעוֹ אַחֲרָיו בְּרִית כְּהֻנַּת עוֹלָם תַּחַת אֲשֶׁר קִנֵּא לֵאלֹהָיו וַיְכַפֵּר עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ᾽ αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία ἀνθ᾽ ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν Ισραηλ 
13 ܘܢܸܗܘܹܐ ܠܹܗ: ܘܠܲܒ̣ܢܵܘ̈ܗܝ ܡ̣ܢ ܒܵܬ̣ܪܹܗ: ܩܝܵܡܵܐ ܕܟ݂ܵܗܢܘܼܬ̣ܵܐ ܠܥܵܠܲܡ: ܚܠܵܦ ܕܛܲܢ ܒܐܲܠܵܗܹܗ: ܘܚܲܣܝܼ ܥܲܠ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
et erit tam ipsi quam semini ejus pactum sacerdotii sempiternum: quia zelatus est pro Deo suo, et expiavit scelus filiorum Israël. 
აჰა, ესერა, მე მივსცემ მას აღთქუმასა მშჳდობისასა და იყოს მისა და ნათესავისა მისისა შემდგომად მისსა აღთქმა მღდელობისაჲ საუკუნე, რამეთუ შური იძია ღმრთისა მისისა და ლხინება-ყო ძეთათჳს ისრაჱლისათა. 
13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. 
יד. וְשֵׁם אִישׁ יִשְׂרָאֵל הַמֻּכֶּה אֲשֶׁר הֻכָּה אֶת הַמִּדְיָנִית זִמְרִי בֶּן סָלוּא נְשִׂיא בֵית אָב לַשִּׁמְעֹנִי: 
τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ισραηλίτου τοῦ πεπληγότος ὃς ἐπλήγη μετὰ τῆς Μαδιανίτιδος Ζαμβρι υἱὸς Σαλω ἄρχων οἴκου πατριᾶς τῶν Συμεων 
14 ܘܲܫܡܹܗ ܕܓܲܒ̣ܪܵܐ ܒܲܪ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܩܛܝܼܠܵܐ: ܕܐܸܬ̣ܩܛܸܠ ܥܲܡ ܡܸܕ݂ܝܵܢܵܝܬܵܐ: ܙܲܡܪܝܼ ܒܲܪ ܣܲܠܘܿ: ܪܹܫ ܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܹ̈ܐ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ. 
Erat autem nomen viri Israëlitæ, qui occisus est cum Madianitide, Zambri filius Salu, dux de cognatione et tribu Simeonis. 
ხოლო სახელი კაცისა მის ისრაიტელისაჲ მის, რომელ მოკუდა მადიანიტელისა თანა, ზამბრი, ძე სალომისი, მთავარი სახლისა ტომისა სჳმეონისი. 
14 Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites. 
טו. וְשֵׁם הָאִשָּׁה הַמֻּכָּה הַמִּדְיָנִית כָּזְבִּי בַת צוּר רֹאשׁ אֻמּוֹת בֵּית אָב בְּמִדְיָן הוּא: 
καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ τῇ Μαδιανίτιδι τῇ πεπληγυίᾳ Χασβι θυγάτηρ Σουρ ἄρχοντος ἔθνους Ομμωθ οἴκου πατριᾶς ἐστιν τῶν Μαδιαν 
15 ܘܲܫܡܵܗ̇ ܕܐܲܢ̄ܬ̇ܬ̣ܵܐ ܡܸܕ݂ܝܵܢܵܝܬܵܐ: ܟܘܼܣܒ̇ܝܼ ܒܲܪܬ̣ ܨܘܿܪ: ܪܹܫ ܐܘܼܡܬ̣ܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܹ̈ܝܗ̇ ܒܡܸܕ݂ܝܲܢ ܗ̤ܘܝܘܼ ܗܘ̤ܵܐ. 
Porro mulier Madianitis, quæ pariter interfecta est, vocabatur Cozbi filia Sur principis nobilissimi Madianitarum. 
და სახელი დედაკაცისა მის მოკლულისაჲ, მადიანიტელისაჲ - ქასბი, ასული სურისი, მთავრისა ნათესავისა სომმოთისი, სახლისა ტომთა მადიამელთაჲ არს. 
15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian. 
טז. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων 
16 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 
16 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יז. צָרוֹר אֶת הַמִּדְיָנִים וְהִכִּיתֶם אוֹתָם: 
ἐχθραίνετε τοῖς Μαδιηναίοις καὶ πατάξατε αὐτούς 
17 ܐܲܥܝܼܩ ܠܡܸܕ݂ܝܵܢܵܝܹ̈ܐ: ܘܲܚܪܘܿܒ̣ ܐܸܢܘܿܢ. 
Hostes vos sentiant Madianitæ, et percutite eos: 
ეტყოდე შენ ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ: ემტერენით მადიამელთა და მოსრენით იგინი. 
17 Vex the Midianites, and smite them: 
יח. כִּי צֹרְרִים הֵם לָכֶם בְּנִכְלֵיהֶם אֲשֶׁר נִכְּלוּ לָכֶם עַל דְּבַר פְּעוֹר וְעַל דְּבַר כָּזְבִּי בַת נְשִׂיא מִדְיָן אֲחֹתָם הַמֻּכָּה בְּיוֹם הַמַּגֵּפָה עַל דְּבַר פְּעוֹר: 
ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμῖν ἐν δολιότητι ὅσα δολιοῦσιν ὑμᾶς διὰ Φογωρ καὶ διὰ Χασβι θυγατέρα ἄρχοντος Μαδιαν ἀδελφὴν αὐτῶν τὴν πεπληγυῖαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πληγῆς διὰ Φογωρ 
18 ܡܸܛܠ ܕܲܡܥܝܼܩܝܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܒܢܸܟ݂ܠ̱ܗܘܿܢ ܕܐܸܬ̣ܢ̱ܟ݂ܠܘ ܥܠܲܝܟ̇ܘܿܢ ܒܲܨܒ̣ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܲܦܥܘܿܪ: ܘܒܲܨܒ̣ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܟ݂ܘܼܣܒܲܝ ܒܲܪܬ̣ ܪܹ̈ܫܹܐ ܕܡܸܕ݂ܝܲܢ ܚܵܬ̣ܗܘܿܢ: ܕܐܸܬ̣ܩܲܛܠܲܬ̤ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܲܡܚܘܿܬ̣ܵܐ ܕܡ̣ܢ ܫܸܠܝܵܐ ܒܲܨܒ̣ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܲܦܥܘܿܪ. 
quia et ipsi hostiliter egerunt contra vos, et decepere insidiis per idolum Phogor, et Cozbi filiam ducis Madian sororem suam, quæ percussa est in die plagæ pro sacrilegio Phogor. 
რამეთუ გემტერებიან თქუენ იგინი ზაკჳთ, რავდენსა გზაკვენ იგინი თქუენ ფოგორისთჳს და ქაზბისთჳს, ასულისა მთავრისა მადიამელისა, დისს მათისათჳს, რომელ მოკუდა დღესა მას გუემისა ფოგორისთჳს. 
18 For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor's sake. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login