You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
לד 
ΛΔʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܠܕ. 
Cap. 34 
თავი ოცდამეთოთხმეტე 
34 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 
1 And the LORD spake unto Moses, saying, 
ב. צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם בָּאִים אֶל הָאָרֶץ כְּנָעַן זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּפֹּל לָכֶם בְּנַחֲלָה אֶרֶץ כְּנַעַן לִגְבֻלֹתֶיהָ: 
ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε εἰς τὴν γῆν Χανααν αὕτη ἔσται ὑμῖν εἰς κληρονομίαν γῆ Χανααν σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς 
2 ܦܲܩܸܕ݂ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܗܵܕܹܐ ܐܲܪܥܵܐ ܬܸܬ̣ܦܲܠܲܓ̣ ܠܟ݂ܘܿܢ ܒܝܘܼܪܬܵܢܵܐ: ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ ܒܲܬ̣ܚܘܼܡܹ̈ܝܗ̇. 
Præcipe filiis Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur. 
ამცენ ძეთა ისრაჱლისათა და ეტყოდე მათ და არქუ: თქუენ შეხვალთ ქუეყანად ქანანისა. იგი იყოს სამკჳდრებელად თქუენდა ქუვყანაჲ ქანანისაჲ - საზღურითურთ მათით. 
2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) 
ג. וְהָיָה לָכֶם פְּאַת נֶגֶב מִמִּדְבַּר צִן עַל יְדֵי אֱדוֹם וְהָיָה לָכֶם גְּבוּל נֶגֶב מִקְצֵה יָם הַמֶּלַח קֵדְמָה: 
καὶ ἔσται ὑμῖν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήμου Σιν ἕως ἐχόμενον Εδωμ καὶ ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ ἀνατολῶν 
3 ܘܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܣܸܛܪܵܐ ܕܬܲܝ̱ܡܢܵܐ: ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܒ̇ܪܵܐ ܕܨܝܼܢ ܥܲܠ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܐܲܕ݂ܘܿܡ. ܘܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܬܲܝ̱ܡܢܵܐ: ܡ̣ܢ ܣܘܿܦ ܝܲܡܵܐ ܕܡܸܠܚܵܐ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܢ̱ܚܵܐ. 
Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quæ est juxta Edom: et habebit terminos contra orientem mare salsissimum. 
და იყოს ერთკერძოჲ იგი, რომელ არს ბღუარით კერძო უდაბნოჲთგან სინაჲთ მიმახლობელადმდე ედომისა. და იყუნენ საზღუარნი თქუენნი ბღუარითნი ზღჳთ კერძო მარილოვნით და აღმოსავალით კერძო. 
3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: 
ד. וְנָסַב לָכֶם הַגְּבוּל מִנֶּגֶב לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים וְעָבַר צִנָה וְהָיוּ תּוֹצְאֹתָיו מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ וְיָצָא חֲצַר אַדָּר וְעָבַר עַצְמֹנָה: 
καὶ κυκλώσει ὑμᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν Ακραβιν καὶ παρελεύσεται Σεννα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα Καδης τοῦ Βαρνη καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν Αραδ καὶ παρελεύσεται Ασεμωνα 
4 ܘܢܸܗܘܹܐ ܟܵܪܹܟ݂ ܬܚܘܼܡܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܬܲܝ̱ܡܢܵܐ ܠܡܲܣܩܵܢܵܐ ܕܲܣܦܲܪܘܝܼܡ: ܘܢܸܗܘܹܐ ܥܵܒܲܪ ܠܨܝܼܢ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܡܵܦܩܵܢܵܘ̈ܗܝ ܡ̣ܢ ܬܲܝ̱ܡܢܵܐ ܠܲܪܩܸܡ ܕܓܲܝܵܐ: ܘܢܸܦܘܿܩ ܥܲܠ ܚܸܨܵܪ ܐܸܕܲܪ: ܘܢܸܥܒܲܪ ܠܥܸܨܡܘܿܢ. 
Qui circuibunt australem plagam per ascensum Scorpionis, ita ut transeant in Senna, et perveniant a meridie usque ad Cadesbarne, unde egredientur confinia ad villam nomine Adar, et tendent usque ad Asemona. 
და გამოგესხნენ თქუენ საზღვარნი ბღუარით აღმოსავალსა აკრაბინისასა და გარეწამოვლოს სენაკი. და იყოს გამოსავალი მისი ბღუარით კერძო კადეს ბარნესა და მიიწიოს ბანაკსა არადისსა და გარეწარვლოს ასემონაჲ. 
4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadeshbarnea, and shall go on to Hazaraddar, and pass on to Azmon: 
ה. וְנָסַב הַגְּבוּל מֵעַצְמוֹן נַחְלָה מִצְרָיִם וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו הַיָּמָּה: 
καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ Ασεμωνα χειμάρρουν Αἰγύπτου καὶ ἔσται ἡ διέξοδος ἡ θάλασσα 
5 ܘܢܸܬ̣ܟ̇ܪܸܟ݂ ܬܚܘܼܡܵܐ ܡ̣ܢ ܥܸܨܡܘܿܢ ܠܢܲܚܠܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܡܲܦܩܵܢܵܘ̈ܗܝ ܠܝܲܡܵܐ. 
Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. 
და გარეშევლოს საზღვარმან ასემონაჲთ ნაღუარევი ეგჳპტისაჲ და იყოს გამოსავალი მისი ზღუაჲ. 
5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 
ו. וּגְבוּל יָם וְהָיָה לָכֶם הַיָּם הַגָּדוֹל וּגְבוּל זֶה יִּהְיֶה לָכֶם גְּבוּל יָם: 
καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης 
6 ܘܲܬ̣ܚܘܼܡܵܐ ܕܝܲܡܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܝܲܡܵܐ ܪܲܒܵܐ ܘܲܬ̣ܚܘܼܡܹܗ: ܗܵܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܝܲܡܵܐ. 
Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur. 
და საზღვარნი ზღჳსანი იყუნენ თქუენდა, ზღუაჲ დიდი ეზღუანდეს, ესე იყუნენ თქუენდა საზღვარნი ზღჳსანი. 
6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. 
ז. וְזֶה יִּהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפוֹן מִן הַיָּם הַגָּדֹל תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר: 
καὶ τοῦτο ἔσται τὰ ὅρια ὑμῖν πρὸς βορρᾶν ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος 
7 ܘܗܵܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܓܲܪܒ̇ܝܵܐ: ܡ̣ܢ ܝܲܡܵܐ ܪܲܒܵܐ ܬܬܲܚܡܘܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܗܘܿܪ ܛܘܼܪܵܐ. 
Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, 
და ესე იყუნენ თქუენდა საზღვარნი ჩრდილოჲსანი ზღჳთ დიდითგან და მოიზომოთ თქუენ მთისპირი. 
7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: 
ח. מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת וְהָיוּ תּוֹצְאֹת הַגְּבֻל צְדָדָה: 
καὶ ἀπὸ τοῦ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοῖς εἰσπορευομένων εἰς Εμαθ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ τὰ ὅρια Σαραδα 
8 ܘܡ̣ܢ ܗܘܿܪ ܛܘܼܪܵܐ ܬܬܲܚܡܘܼܢ ܠܡܲܥܠܵܢܵܐ ܕܲܚܡܵܬ̣: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܡܲܦܩܵܢܵܘ̈ܗܝ ܕܲܬ̣ܚܘܼܡܵܐ ܠܲܨܕܵܕ݂. 
a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada: 
და მთითგან მთადმდე და მოიზომოთ თქუენდამი შესავალადმდე ემათისა. და იყოს გამოსავალი მისი საზღვართა სარადისათა. 
8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: 
ט. וְיָצָא הַגְּבֻל זִפְרֹנָה וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו חֲצַר עֵינָן זֶה יִּהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפוֹן: 
καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια Δεφρωνα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ Ασερναιν τοῦτο ἔσται ὑμῖν ὅρια ἀπὸ βορρᾶ 
9 ܘܢܸܗܘܹܐ ܢܵܦܹ̇ܩ ܬܚܘܼܡܵܐ ܠܙܸܦܪܘܿܢ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܡܲܦܩܵܢܵܘ̈ܗܝ ܠܲܚܨܲܪ ܥܲܝܢܵܢ: ܗܵܠܹܝܢ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܬܚܘܼܡܹ̈ܐ ܕܓܲܪܒ̇ܝܵܐ. 
ibuntque confinia usque ad Zephrona, et villam Enan. Hi erunt termini in parte aquilonis. 
და განვლნეს საზღვარნი ზეფრონაჲსნი. და იყოს გამოსავალი მისი ასერანას. ესე იყოს თქუენდა საზღვრად ჩრდილოჲ. 
9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazarenan: this shall be your north border. 
י. וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם לִגְבוּל קֵדְמָה מֵחֲצַר עֵינָן שְׁפָמָה: 
καὶ καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς τὰ ὅρια ἀνατολῶν ἀπὸ Ασερναιν Σεπφαμα 
10 ܘܲܬ̇ܬܲܚܡܘܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܡܲܕ݂ܢ̱ܚܵܐ: ܡ̣ܢ ܚܨܲܪ ܥܲܝܢܵܢ ܠܫܵܦܵܡ. 
Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de villa Enan usque Sephama, 
და დაიზომნეთ საზღვარნი თქუენდა აღმოსავალით კერძო ასარინაჲთ სეფამად. 
10 And ye shall point out your east border from Hazarenan to Shepham: 
יא. וְיָרַד הַגְּבֻל מִשְּׁפָם הָרִבְלָה מִקֶּדֶם לָעָיִן וְיָרַד הַגְּבֻל וּמָחָה עַל כֶּתֶף יָם כִּנֶּרֶת קֵדְמָה: 
καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ Σεπφαμ Αρβηλα ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ πηγάς καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια Βηλα ἐπὶ νώτου θαλάσσης Χεναρα ἀπὸ ἀνατολῶν 
11 ܘܢܸܗܘܹܐ ܢܵܚܹ̇ܬ̣ ܬܚܘܼܡܵܐ ܡ̣ܢ ܫܵܦܵܡ ܠܕܸܒ̣ܠܲܬ̣: ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܢܲܚ ܠܥܹܝܢ: ܘܢܸܗܘܹܐ ܢܵܚܹ̇ܬ̣ ܬܚܘܼܡܵܐ: ܘܢܸܗܘܹܐ ܣܵܡܹ̇ܟ݂ ܠܣܸܛܪܵܐ ܕܝܲܡܵܐ ܕܟܸܢܪܲܬ̣ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܢ̱ܚܵܐ. 
et de Sephama descendent termini in Rebla contra fontem Daphnim: inde pervenient contra orientem ad mare Cenereth, 
და შთავლოს საზღვარმან სენაფამაჲ არბელად აღმოსავალით წყაროდ კერძო. და შთავიდეს საზღვარი და მივიდეს ბელად ბღუარით კერძო ზღუასა ქენერეთისასა აღმოსავალით. 
11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: 
יב. וְיָרַד הַגְּבוּל הַיַּרְדֵּנָה וְהָיוּ תוֹצְאֹתָיו יָם הַמֶּלַח זֹאת תִּהְיֶה לָכֶם הָאָרֶץ לִגְבֻלֹתֶיהָ סָבִיב: 
καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὸν Ιορδάνην καὶ ἔσται ἡ διέξοδος θάλασσα ἡ ἁλυκή αὕτη ἔσται ὑμῖν ἡ γῆ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ 
12 ܘܢܸܗܘܹܐ ܢܵܚܹ̇ܬ̣ ܬܚܘܼܡܵܐ ܠܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ. ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܡܲܦܩܵܢܵܘ̈ܗܝ ܠܝܲܡܵܐ ܕܡܸܠܚܵܐ. ܗܵܕܹܐ ܬܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܪܥܵܐ ܒܲܬ̣ܚܘܼܡܹ̈ܝܗ̇ ܟܲܕ݂ ܚܵܕ݂ܪܵܐ. 
et tendent usque ad Jordanem, et ad ultimum salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu. 
და შთავიდეს საზღვარი იორდანედ კერძო. და იყოს გამოსავალი მისი ზღუაჲ მარილოვანი ესე იყოს თქუენდა ქუეყანაჲ და საზღვარნი მისნი გარემოჲს. 
12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. 
יג. וַיְצַו משֶׁה אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֹתָהּ בְּגוֹרָל אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה לָתֵת לְתִשְׁעַת הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה: 
καὶ ἐνετείλατο Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λέγων αὕτη ἡ γῆ ἣν κατακληρονομήσετε αὐτὴν μετὰ κλήρου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ δοῦναι αὐτὴν ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασση 
13 ܘܦܲܩܸܕ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ: ܗܵܕܲܐ ܗ̄ܝ̣ ܐܲܪܥܵܐ ܕܲܬ̣ܦܲܠܓ̣ܘܼܢ ܒܦܸܨܹ̈ܐ: ܕܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܠܡܸܬܲܠ ܠܬܸܫܥܵܐ ܫܲܒ̣̈ܛܝܼܢ: ܘܲܠܦܸܠܓ̇ܘܼܬ̣ ܫܲܒ̣ܛܵܐ. 
Præcepitque Moyses filiis Israël, dicens: Hæc erit terra, quam possidebitis sorte, et quam jussit Dominus dari novem tribubus, et dimidiæ tribui. 
და ამცნო მოსე ძეთა ისრაჱლისათა და ჰრქუა: ესე არს ქუეყანაჲ იგი, რომელ დაიმკჳდროთ წილითა, ვითარცა ბრძანა უფალმან მიცემად იგი ცხრათა ნათესავთა და ზოგსა ნათესავსა მანასესა, 
13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: 
יד. כִּי לָקְחוּ מַטֵּה בְנֵי הָראוּבֵנִי לְבֵית אֲבֹתָם וּמַטֵּה בְנֵי הַגָּדִי לְבֵית אֲבֹתָם וַחֲצִי מַטֵּה מְנַשֶּׁה לָקְחוּ נַחֲלָתָם: 
ὅτι ἔλαβεν φυλὴ υἱῶν Ρουβην καὶ φυλὴ υἱῶν Γαδ κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς Μανασση ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν 
14 ܡܸܛܠ ܕܲܢܣܲܒ̣ܘ ܫܲܒ̣̱ܛܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܪܘܼܒܹܝܠ ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܒ̣ܢܲܝ ܓܵܕ݂ ܠܒܹܝܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܦܸܠܓܹ̇ܗ ܕܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܡܢܲܫܹܐ ܩܲܒܸ̇ܠܘ ܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̇ܗܘܿܢ. 
Tribus enim filiorum Ruben per familias suas, et tribus filiorum Gad juxta cognationum numerum, media quoque tribus Manasse, 
რამეთუ მიიღო ნათესავმან ძეთა რუბენისთამან და ნათესავმან ძეთა გადისთამან, სახლად-სახლად ტომთა მათთა მიიღეს ნაწილი მათი. 
14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: 
טו. שְׁנֵי הַמַּטּוֹת וַחֲצִי הַמַּטֶּה לָקְחוּ נַחֲלָתָם מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרֵחוֹ קֵדְמָה מִזְרָחָה: 
δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλῆς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν πέραν τοῦ Ιορδάνου κατὰ Ιεριχω ἀπὸ νότου κατ᾽ ἀνατολάς 
15 ܬܪܹܝܢ ܫܲܒ̣̈ܛܝܼܢ ܘܦܸܠܓ̇ܘܼܬ̣ ܫܲܒ̣ܛܵܐ: ܩܲܒܸ̇ܠܘ ܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܥܸܒ̣ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ ܕܐܝܼܪܝܼܚܘܿ: ܩܲܕ݂ܡܵܝܑܬ̣ ܡ̣ܢ ܡܲܕ݂ܢ̱ܚܵܐ. 
id est, duæ semis tribus, acceperunt partem suam trans Jordanem contra Jericho ad orientalem plagam. 
ორთა ნათესავთა, ზოგმან ნათესავმან მანასესმან მიიღეს ნაწილი მათი წიაღ იორდანესა იერიქოჲთ კერძო ბღუარით აღმოსავალსა. 
15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. 
טז. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
16 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Et ait Dominus ad Moysen: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 
16 And the LORD spake unto Moses, saying, 
יז. אֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר יִנְחֲלוּ לָכֶם אֶת הָאָרֶץ אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וִיהוֹשֻׁע בִּן נוּן: 
ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οἳ κληρονομήσουσιν ὑμῖν τὴν γῆν Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη 
17 ܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܡܵܘܪܬ̣ܝܼܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܪܥܵܐ: ܐܹܠܝܼܥܵܙܲܪ ܟܵܗܢܵܐ: ܘܝܼܫܘܼܥ ܒܲܪܢܘܿܢ. 
Hæc sunt nomina virorum qui terram vobis divident, Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, 
ესე არს სახელები კაცთაჲ მათ, რომელთა დაგიმკჳდრონ თქუენ ქუეყანაჲ იგი - ელიაზარ მღდელმან და ისუ ნავესმან. 
17 These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. 
יח. וְנָשִׂיא אֶחָד נָשִׂיא אֶחָד מִמַּטֶּה תִּקְחוּ לִנְחֹל אֶת הָאָרֶץ: 
καὶ ἄρχοντα ἕνα ἐκ φυλῆς λήμψεσθε κατακληρονομῆσαι ὑμῖν τὴν γῆν 
18 ܘܚܲܕ݂ ܚܲܕ݂ ܪܹܫܵܐ ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܒܲܪܘ ܕܲܢܦܲܠܓ̣ܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܪܥܵܐ. 
et singuli principes de tribubus singulis, 
და მთავარი ერთი ნათესავისაგან მოიყვანოთ დამკჳდრებად თქუენდა ქუეყანისა მის. 
18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. 
יט. וְאֵלֶּה שְׁמוֹת הָאֲנָשִׁים לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן יְפֻנֶּה: 
καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῆς φυλῆς Ιουδα Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη 
19 ܘܗܵܠܹܝܢ ܫܡܵܗܹ̈ܐ ܕܪܹ̈ܫܹܐ ܕܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܝܗܘܼܕ݂ܵܐ: ܟܵܠܵܒ̣ ܒܲܪ ܝܘܿܦܲܢܵܐ. 
quorum ista sunt vocabula. De tribu Juda, Caleb filius Jephone. 
და ესე არს სახელები კაცთაჲ მათ: 
19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. 
כ. וּלְמַטֵּה בְּנֵי שִׁמְעוֹן שְׁמוּאֵל בֶּן עַמִּיהוּד: 
τῆς φυλῆς Συμεων Σαλαμιηλ υἱὸς Εμιουδ 
20 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܫܸܡܥܘܿܢ: ܫܲܠܡܘܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܗܘܿܪ. 
De tribu Simeon, Samuel filius Ammiud. 
ნათესავისა იუდაჲსა - ქალებ, ძე იეფონესი. 
20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. 
כא. לְמַטֵּה בִנְיָמִן אֱלִידָד בֶּן כִּסְלוֹן: 
τῆς φυλῆς Βενιαμιν Ελδαδ υἱὸς Χασλων 
21 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܒܸܢܝܵܡܹܝܢ ܐܸܠܕ݂ܵܕ݂ ܒܲܪ ܟܸܣܠܘܿܢ. 
De tribu Benjamin, Elidad filius Chaselon. 
ნათესავი ძეთა სჳმეონისთაჲ - სალამიელ, ძე სემიუდისი, ელიად, ძე ქესლონისი, 
21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. 
כב. וּלְמַטֵּה בְנֵי דָן נָשִׂיא בֻּקִּי בֶּן יָגְלִי: 
τῆς φυλῆς Δαν ἄρχων Βακχιρ υἱὸς Εγλι 
22 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܕ݂ܵܢ: ܒܲܩܝܼ ܒܲܪ ܝܲܓ̣ܠܝܼ. 
De tribu filiorum Dan, Bocci filius Jogli. 
ნათესავთა ძეთა დანისთაჲ - მთავარი ბოკკი, ძე იოგლისი. 
22 And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. 
כג. לִבְנֵי יוֹסֵף לְמַטֵּה בְנֵי מְנַשֶּׁה נָשִׂיא חַנִּיאֵל בֶּן אֵפֹד: 
τῶν υἱῶν Ιωσηφ φυλῆς υἱῶν Μανασση ἄρχων Ανιηλ υἱὸς Ουφι 
23 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܝܵܘܣܸܦ: ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܡܢܲܫܹܐ: ܢܲܚܠܵܐܹܝܠ ܒܲܪ ܐܵܦܘܿܕ݂. 
Filiorum Joseph de tribu Manasse, Hanniel filius Ephod. 
ძეთა იოსებისთაჲ - ნათესავისა ძეთა მანასესთაჲ - მთავარი ანელ, ძე ეფოდისი. 
23 The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. 
כד. וּלְמַטֵּה בְנֵי אֶפְרַיִם נָשִׂיא קְמוּאֵל בֶּן שִׁפְטָן: 
τῆς φυλῆς υἱῶν Εφραιμ ἄρχων Καμουηλ υἱὸς Σαβαθα 
24 ܘܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܲܦܪܹܝܡ: ܩܲܡܘܼܐܹܝܠ ܒܲܪ ܫܲܦܛܵܢ. 
De tribu Ephraim, Camuel filius Sephthan. 
ნათესავისა ძეთა ეფრემისთაჲ - მთავარი კამუელ, ძე საფტანისი. 
24 And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. 
כה. וּלְמַטֵּה בְנֵי זְבוּלֻן נָשִׂיא אֱלִיצָפָן בֶּן פַּרְנָךְ: 
τῆς φυλῆς Ζαβουλων ἄρχων Ελισαφαν υἱὸς Φαρναχ 
25 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܲܙܒ̣ܘܿܠܘܿܢ ܐܹܐܸܠܝܼܨܦܲܢ ܒܲܪ ܦܲܪܢܵܟ݂. 
De tribu Zabulon, Elisaphan filius Pharnach. 
ნათესავისა ძეთა ზაბულონისთაჲ - მთავარი ელისაფან, ძე ფარნაქისა. 
25 And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. 
כו. וּלְמַטֵּה בְנֵי יִשָּׂשכָר נָשִׂיא פַּלְטִיאֵל בֶּן עַזָּן: 
τῆς φυλῆς υἱῶν Ισσαχαρ ἄρχων Φαλτιηλ υἱὸς Οζα 
26 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܝܼܣܵܟ݂ܵܪ: ܦܛܵܐܹܝܠ ܒܲܪ ܥܵܙܘܿܪ. 
De tribu Issachar, dux Phaltiel filius Ozan. 
ნათესავისა იზაქარისთაჲ - მთავარი ფალტიელ, ძე უზაჲსი. 
26 And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. 
כז. וּלְמַטֵּה בְנֵי אָשֵׁר נָשִׂיא אֲחִיהוּד בֶּן שְׁלֹמִי: 
τῆς φυλῆς υἱῶν Ασηρ ἄρχων Αχιωρ υἱὸς Σελεμι 
27 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܐܵܫܹܝܪ: ܐܲܚܝܼܗܘܿܕ݂ ܒܲܪ ܫܲܠܘܿܡܝܼ. 
De tribu Aser, Ahiud filius Salomi. 
ნათესავისა ძეთა ასერისთაჲ - მთავარი აქიურ, ძე სელიმისი. 
27 And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. 
כח. וּלְמַטֵּה בְנֵי נַפְתָּלִי נָשִׂיא פְּדַהְאֵל בֶּן עַמִּיהוּד: 
τῆς φυλῆς Νεφθαλι ἄρχων Φαδαηλ υἱὸς Βεναμιουδ 
28 ܡ̣ܢ ܫܲܒ̣ܛܵܐ ܕܢܲܦ̮ܬܵܠܝܼ: ܦܕ݂ܵܐܹܝܠ ܒܲܪ ܥܲܡܝܼܗܘܿܕ݂. 
De tribu Nephthali, Phedaël filius Ammiud. 
ნათესავისა ძეთა ნეფთალემისთაჲ - მთავარი ფადაელ, ძე ამიუდისი. 
28 And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. 
כט. אֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּה יְהֹוָה לְנַחֵל אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ כְּנָעַן: 
οὗτοι οἷς ἐνετείλατο κύριος καταμερίσαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἐν γῇ Χανααν 
29 ܠܗܵܠܹܝܢ ܦܲܩܸܕ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܕܢܵܘܪܬ̣ܘܿܢ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ. 
Hi sunt, quibus præcepit Dominus ut dividerent filiis Israël terram Chanaan. 
ესე არიან, რომელთა ამცნო უფალმან განყოფად ძეთა ისრაჱლისათა ქუეყანასა ქანანისასა. 
29 These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login