You are here: BP HOME > Bible > Numeri > fulltext
Numeri

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXVI
Click to Expand/Collapse OptionXXVII
Click to Expand/Collapse OptionXXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXXIX
Click to Expand/Collapse OptionXXX
Click to Expand/Collapse OptionXXXI
Click to Expand/Collapse OptionXXXII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIII
Click to Expand/Collapse OptionXXXIV
Click to Expand/Collapse OptionXXXV
Click to Expand/Collapse OptionXXXVI
לה 
ΛΕʹ 
ܩܦܠܐܘܢ: ܠܗ. 
Cap. 35 
თავი ოცდამეთხუთმეტე 
35 
א. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה בְּעַרְבֹת מוֹאָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחוֹ לֵאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν Μωαβ παρὰ τὸν Ιορδάνην κατὰ Ιεριχω λέγων 
1 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ ܒܥܲܪܒ̣ܘܿܬ̣ ܡܘܼܐܵܒ̣: ܕܥܲܠ ܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ ܕܐܝܼܪܝܼܚܘܿ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campes tribus Moab supra Jordanem, contra Jericho: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს დასავალით კერძო მოაბსა იორდანესა ზედა იერიქოჲთ კერძო და ჰრქუა: 
1 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, 
ב. צַו אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם מִנַּחֲלַת אֲחֻזָּתָם עָרִים לָשָׁבֶת וּמִגְרָשׁ לֶעָרִים סְבִיבֹתֵיהֶם תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם: 
σύνταξον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ δώσουσιν τοῖς Λευίταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ προάστεια τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσιν τοῖς Λευίταις 
2 ܦܲܩܸܕ݂ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܢܸܬ̇ܠܘܼܢ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܝܘܼܪܬܵܢܵܐ ܕܐܘܼܚܕܵܢܗܘܿܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܠܡܸܬܲܒ̣: ܘܐܵܓ̣ܘܿܪ̈ܣܹܐ ܕܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܒܲܚܕ݂ܵܪ̈ܲܝܗܹܝܢ ܢܸܬ̇ܠܘܿܢ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ. 
Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis 
ამცენ ძეთა ისრაჱლისათა, და სცენ ლევიტელთა ნაწილისაგან სამკჳდრებელისა მათისა ქალაქები საყოფელად და აგარაკები ქალაქებისა გარემოს მათსა ლევიტელთა. 
2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. 
ג. וְהָיוּ הֶעָרִים לָהֶם לָשָׁבֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם וְלִרְכֻשָׁם וּלְכֹל חַיָּתָם: 
καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτῶν ἔσται τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς τετράποσιν αὐτῶν 
3 ܘܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܗܘܿܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܬܐ ܠܡܸܬܲܒ̣: ܘܐܵܓ̣ܘܿܪ̈ܣܲܝܗܹܝܢ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܲܒ̣ܥܝܼܪܗܘܿܢ ܘܲܠܩܸܢܝܵܢܗܘܿܢ: ܘܲܠܟ݂ܠܵܗ̇ ܚܲܝܘܲܬ̣ܗܘܿܢ. 
urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum: ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis: 
და იყუნენ ქალაქნი იგი საყოფელად მათდა, გარემოს მათსა იყოს საცხოვრისა მათისა და ოთხფერჴისა მათისათჳს. 
3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. 
ד. וּמִגְרְשֵׁי הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה אֶלֶף אַמָּה סָבִיב: 
καὶ τὰ συγκυροῦντα τῶν πόλεων ἃς δώσετε τοῖς Λευίταις ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ 
4 ܘܐܵܓ̣ܘܿܪ̈ܣܹܐ ܕܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܬܸܬ̇ܠܘܼܢ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܡ̣ܢ ܐܸܣܬ̣ܵܐ ܕܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܘܲܠܒܲܪ: ܐܵܠܹܦ ܐܲܡ̈ܝܼܢ ܟܲܕ݂ ܚܵܕ݂ܪܵܐ. 
quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur. 
და საბრძანებელი ქალაქთა, რომელ მისცეთ ლევიტელთა ზღუდითგან ქალაქისათა გამართ ორ ათასი წყრთა. 
4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. 
ה. וּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר אֶת פְּאַת קֵדְמָה אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת פְּאַת נֶגֶב אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת פְּאַת יָם אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֵת פְּאַת צָפוֹן אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְהָעִיר בַּתָּוֶךְ זֶה יִהְיֶה לָהֶם מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים: 
καὶ μετρήσεις ἔξω τῆς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν δισχιλίους πήχεις καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμῖν καὶ τὰ ὅμορα τῶν πόλεων 
5 ܘܲܡܫܘܿܚ ܡ̣ܢ ܠܒܲܪ ܠܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܠܣܸܛܪܵܐ ܕܡܲܕ݂ܢ̱ܚܵܐ: ܬܪܹܝܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܐܲܡ̈ܝܼܢ: ܘܲܠܣܸܛܪܵܐ ܕܬܲܝ̱ܡܢܵܐ ܬܪܹܝܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܐܲܡ̈ܝܼܢ: ܘܲܠܣܸܛܪܵܐ ܕܡܲܥܪ̱ܒ̣ܵܐ ܬܪܹܝܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܐܲܡ̈ܝܼܢ: ܘܲܠܣܸܛܪܵܐ ܕܓܲܪܒ̇ܝܵܐ ܬܪܹܝܢ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ ܐܲܡ̈ܝܼܢ: ܘܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܒܲܡܨܲܥܬ̣ܵܐ: ܗܵܢܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܫܸܛܚܵܐ ܕܩܘܼܪܝܵܐ. 
Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia: ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana. 
დაზომო გარეშე ქალაქისა და აღმოსავლით კერძო ადგილი ორ ათას წყრთა და ბღუარით კერძო - ორ ათასი წყრთა და ზღჳთ კერძო - ორ ათასი წყრთა, ჩრდილოდ კერძო - ორ ათასი წყრთა. ესე იყავნ თქუენდა და საზღვარნი ქალაქთანი. 
5 And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. 
ו. וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אֵת שֵׁשׁ עָרֵי הַמִּקְלָט אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לָנֻס שָׁמָּה הָרֹצֵחַ וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם עִיר: 
καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων ἃς δώσετε φεύγειν ἐκεῖ τῷ φονεύσαντι καὶ πρὸς ταύταις τεσσαράκοντα καὶ δύο πόλεις 
6 ܘܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܝܵܗ̄ܒ̇ܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ: ܫܸܬ̣ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܓܵܘܣܵܐ ܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܕܢܸܗܘܹܐ ܥܵܪܹܩ ܠܬܲܡܵܢ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܕܩܵܛܹܠ ܠܚܲܒ̣ܪܹܗ ܕܠܵܐ ܒܨܸܒ̣ܝܵܢܹܗ: ܘܲܥܠܲܝܗܘܿܢ ܐܲܪܒ̇ܥܝܼܢ ܘܬܸܪܬܹ̇ܝܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ. 
De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem: et exceptis his, alia quadraginta duo oppida, 
და ქალაქნი, რომელ მივსცნეთ ლევიტელთა, ექუსნი იგი ქალაქნი შესაოტებელნი, რომელ მისცნეთ შევლტოლად მუნ კაცისმკლველისა და ამათ თანა ორმეოცდაორ ქალაქ. 
6 And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. 
ז. כָּל הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה עִיר אֶתְהֶן וְאֶת מִגְרְשֵׁיהֶן: 
πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς Λευίταις τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις ταύτας καὶ τὰ προάστεια αὐτῶν 
7 ܟܠܗܹܝܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܝܵܗ̄ܒ̇ܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ: ܐܲܪܒ̇ܥܝܼܢ ܘܲܬ̣ܡܵܢܹܐ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ: ܗܸܢܹܝܢ ܘܫܸܛܚܲܝ̈ܗܹܝܢ. 
id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis. 
ყოველი ქალიქები, რომელი მისცეთ ლევიტელთა ორმეოცდარვა ქალაქ იგი და დაბნები მისი. 
7 So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. 
ח. וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ מֵאֲחֻזַּת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הָרַב תַּרְבּוּ וּמֵאֵת הַמְעַט תַּמְעִיטוּ אִישׁ כְּפִי נַחֲלָתוֹ אֲשֶׁר יִנְחָלוּ יִתֵּן מֵעָרָיו לַלְוִיִּם: 
καὶ τὰς πόλεις ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν κληρονομήσουσιν δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς Λευίταις 
8 ܘܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܝܵܗܒ̇ܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܡ̣ܢ ܣܲܓ̇ܝܼ̈ܐܹܐ ܬܲܣܓ̇ܘܿܢ: ܘܡ̣ܢ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ ܬܲܙܥ̱ܪܘܼܢ. ܐ̄ܢܵܫ ܐܲܝܟ݂ ܠܦܘܼܬ̣ ܝܵܪܬ̇ܘܼܬ̣ܵܐ ܕܝܵܪܹܬ̣: ܢܸܬܸ̇ܠ ܡ̣ܢ ܩܘܼܪ̈ܝܹܗ ܠܠܹܘܵܝܹ̈ܐ. 
Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur: et qui minus, pauciores: singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis. 
და ქალაქები, რომელ სცეთ სამკჳდრებელისაგან ძეთა ისრაჱლისათაჲსა უდიდესთაგან დიდად და მცირეთაგან მცირედ თითოეულად მსგავსად სამკჳდრებელისა თჳსისა, რომელ დაიმკჳდრონ, სცეს ქალაქთაგან ლევიტელთა. 
8 And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. 
ט. וַיְדַבֵּר יְהֹוָה אֶל משֶׁה לֵּאמֹר: 
καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων 
9 ܘܡܲܠܸܠ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. 
Ait Dominus ad Moysen: 
და ეტყოდა უფალი მოსეს და ჰრქუა: 
9 And the LORD spake unto Moses, saying, 
י. דַּבֵּר אֶל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת הַיַּרְדֵּן אַרְצָה כְּנָעַן: 
λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην εἰς γῆν Χανααν 
10 ܡܲܠܸܠ ܥܲܡ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܐ ܕܲܥܒܲܪܬ̇ܘܿܢ ܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ. 
Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan, 
ეტყოდე ძეთა ისრაჱლისათა და არქუ მათ: თქუენ წიაღხვალთ იორდანესა, ქუეყანად ქანაანისა. 
10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; 
יא. וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם וְנָס שָׁמָּה רֹצֵחַ מַכֵּה נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה: 
καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως 
11 ܛܲܝܸܒ̣ܘ ܠܟ݂ܘܿܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܠܒܹܝܬ̣ ܓܵܘܣܵܐ ܕܢܸܗ̱ܘܝܵܢ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܕܢܸܥܪܘܿܩ ܠܬܲܡܵܢ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕܢܸܩܛܘܿܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܒܛܘܼܥܝܲܝ. 
decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint: 
და განაკუთნეთ თქუენდად ქალაქნი, შესავედრებელად იყუნენ იგინი თქუენდა შევლტოლად მუნ კაცისმკლველისა, ყოველმან, რომელმან მოკლას კაცი არანეფსით. 
11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. 
יב. וְהָיוּ לָכֶם הֶעָרִים לְמִקְלָט מִגֹּאֵל וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד עָמְדוֹ לִפְנֵי הָעֵדָה לַמִּשְׁפָּט: 
καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν 
12 ܘܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܠܒܹܝܬ̣ ܓܵܘܣܵܐ: ܡ̣ܢ ܬܵܒܲܥ ܥܝܵܪܬܵܐ ܕܲܕ݂ܡܵܐ: ܘܠܵܐ ܢܸܬ̣ܩܛܸܠ ܩܵܛܘܿܠܵܐ: ܥܕܲܡܵܐ ܕܩܵܐܹ̇ܡ ܩܕ݂ܵܡ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܒܕ݂ܝܼܢܵܐ. 
in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur. 
და იყუნენ თქუენდა ქალაქნი იგი შესავედრებელად მეძიებელისაგან სისხლისაჲსა და არა მოკუდეს კაცისმკლველი იგი ვიდრე წარდგომადმდე წინაშე კრებულისა საშჯელად. 
12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. 
יג. וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתֵּנוּ שֵׁשׁ עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם: 
καὶ αἱ πόλεις ἃς δώσετε τὰς ἓξ πόλεις φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν 
13 ܘܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܝܵܗ̄ܒ̇ܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ: ܫܸܬ̣ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܓܵܘܣܵܐ ܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur, 
და ქალაქნი იგი, რომელ მისცნეთ, ექუსნი ქალაქნი შესავედრებელად იყუნენ თქუენდა. 
13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. 
יד. אֵת שְׁלשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְאֵת שְׁלשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה: 
τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν γῇ Χανααν 
14 ܬܠܵܬ̣ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܗܲܒ̣ܘ ܒܥܸܒ̣ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕ̇ܢܵܢ: ܘܲܬ̣ܠܵܬ̣ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܗܲܒ̣ܘ ܒܐܲܪܥܵܐ ܕܲܟ݂ܢܲܥܢ: ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܓܵܘܣܵܐ ܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ: ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan, 
სამნი იგი ქალაქნი მისცნეთ წიაღ იორდანესა და სამნი იგი მისცნეთ ქუეყანასა ქანაანისასა. შესავედრებელად იყუნენ ძეთა ისრაჱლისათა და მოქცეულთა და მსხემთა, რომელ იყუნენ თქუენ შორის, იყუნენ ექუსნი ესე ქალაქნი შესავედრებელად მუნ ყოვლისა კაცისმკლველისა არანეფსით. 
14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. 
טו. לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתּוֹשָׁב בְּתוֹכָם תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ הֶעָרִים הָאֵלֶּה לְמִקְלָט לָנוּס שָׁמָּה כָּל מַכֵּה נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה: 
φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως 
15 ܘܠܲܐܝܢܵܐ ܕܡܸܬ̣ܦܢܹܐ ܠܘܵܬ̣ܝ: ܘܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕܥܵܡܪܝܼܢ ܒܲܝܢܵܬ̣ܟ݂ܘܿܢ: ܘܢܸܗ̱ܘ̈ܝܵܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܫܸܬ̣ ܩܘܼܪ̈ܝܵܐ ܠܒܹܝܬ̣ ܓܵܘܣܵܐ: ܕܢܸܥܪܘܿܩ ܠܗܹܝܢ ܟܠ ܕܩܵܛܹ̇ܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܒܛܘܼܥܝܲܝ. 
tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit. 
No Georgian 
15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. 
טז. וְאִם בִּכְלִי בַרְזֶל הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ: 
ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτόν καὶ τελευτήσῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής 
16 ܘܐܸܢ ܒܡܵܐܢܵܐ ܕܦܲܪܙܠܵܐ ܡܚܲܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܢܡܘܼܬ̣ ܘܡܝܼܬ̣: ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܗ̄ܘ̣. ܡܸܬ̣ܩܛܵܠܘܼ ܢܸܬ̣ܩܛܸܠ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܗܵܘ̇. 
Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur. 
უკუეთუ ჭურჭლითა რკინისაჲთა სცეს და მოკუდეს, კაცისმკლველ არს, სიკუდილით მოკუედინ მკლველი იგი. 
16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 
יז. וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ: 
ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρός ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής 
17 ܘܐܸܢ ܒܟܹܐܦܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܡ̣ܚܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܢܡܘܼܬ̣ ܘܡܝܼܬ̣: ܡܸܬ̣ܩܛܵܠܘܼ ܢܸܬ̣ܩܛܸܠ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܗܵܘ̇. 
Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur. 
უკუეთუ ქვაჲ ვინმე აღიღოს ჴელითა, რომელსა შინა მოკუდეს, და მით სცეს მას და მოკუდეს, კაცისმკლველ არს, სიკუდილით მოკუედინ მკლველი იგი. 
17 And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 
יח. אוֹ בִּכְלִי עֵץ יָד אֲשֶׁר יָמוּת בּוֹ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מוֹת יוּמַת הָרֹצֵחַ: 
ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρός ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής 
18 ܐܵܘ ܒܡܵܐܢܵܐ ܕܩܲܝܣܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܵܐ ܡ̣ܚܵܝܗܝ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܢܡܘܼܬ̣ ܘܡܝܼܬ̣: ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܗ̄ܘ̣. ܡܸܬ̣ܩܛܵܠܘܼ ܢܸܬ̣ܩܛܸܠ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܗܵܘ̇. 
Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur. 
უკუეთუ ჭურჭლითა ძელისაჲთა ჴელითა სცეს ვინმე მას და მოკუდეს, კაცისმკლველ არს იგი, სიკუდილით მოკუედინ მკლველი იგი. 
18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. 
יט. גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ בוֹ הוּא יְמִתֶנּוּ: 
ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ οὗτος ἀποκτενεῖ αὐτόν 
19 ܬܵܒܲܥ ܥܝܵܪܬܵܐ ܕܲܕ݂ܡܵܐ: ܗ̤ܘ ܢܸܩܛܠܝܼܘܗܝ ܠܩܵܛܘܿܠܵܐ ܡܵܐ ܕܦܵܥܓ̣ ܒܹܗ. 
Propinquus occisi, homicidam interficiet: statim ut apprehenderit eum, interficiet. 
მეძიებელმან მან სისხლისამან მოკლას, რაჟამს შეემთხჳოს მას. ამან მოკლას იგი. 
19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. 
כ. וְאִם בְּשִׂנְאָה יֶהְדֳּפֶנּוּ אוֹ הִשְׁלִיךְ עָלָיו בִּצְדִיָּה וַיָּמֹת: 
ἐὰν δὲ δι᾽ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου καὶ ἀποθάνῃ 
20 ܘܐܸܢ ܒܣܸܢ̱ܐܬ̣ܵܐ ܡܚܵܝܗܝ: ܐܵܘ ܫܕ݂ܵܐ ܒܹܗ ܒܢܸܟ݂ܠܵܐ ܘܡܝܼܬ̣: ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܗ̄ܘ̣. 
Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias: 
უკუეთუ მტერობით უგუმიროს მას და დაუტეოს მის ზედა ყოველი ჭურჭელი ზაკჳთ და მოკუდეს, 
20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; 
כא. אוֹ בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדוֹ וַיָּמֹת מוֹת יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת הָרֹצֵחַ בְּפִגְעוֹ בוֹ: 
ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ 
21 ܒܲܒ̣ܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒ̣ܘܼܬ̣ܵܐ ܡܚܵܝܗܝ ܒܐܝܼܕܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܢܡܘܼܬ̣: ܘܡܝܼܬ̣: ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܡܸܬ̣ܩܛܵܠܘܼ ܢܸܬ̣ܩܛܸܠ. ܬܵܒܲܥ ܥܝܵܪܬܵܐ ܕܲܕ݂ܡܵܐ: ܗܘ̣ ܢܸܩܛܠܝܼܘܗܝ ܠܩܵܛܘܿܠܵܐ ܡܵܐ ܕܦܵ̃ܓܲܥ ܒܹܗ. 
aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit: percussor homicidii reus erit: cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit. 
ანუ მანკიერებით სცეს მას ჴელითა თჳსითა და მოკუდეს, სიკუდილით მოკუედინ მცემელი იგი, კაცისმკლველ არს, მეძიებელმან მან სისხლისამან მოკლას მკლველი იგი, რაჟამს შეემთხჳოს მას იგი. 
21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. 
כב. וְאִם בְּפֶתַע בְּלֹא אֵיבָה הֲדָפוֹ אוֹ הִשְׁלִיךְ עָלָיו כָּל כְּלִי בְּלֹא צְדִיָּה: 
ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι᾽ ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψῃ ἐπ᾽ αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου 
22 ܘܐܸܢ ܡ̣ܢ ܫܸܠܝܵܐ ܕܠܵܐ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒ̣ܘܼܬ̣ܵܐ ܡܚܵܝܗܝ: ܐܵܘ ܫܕ݂ܵܐ ܒܹܗ ܟܠ ܡܵܐܹܢ ܕܠܵܐ ܒܢܸܟ݂ܠܵܐ. 
Quod si fortuitu, et absque odio 
უკუეთუ მყის არა მტერობით უგუმიროს მას, ანუ მიაგდოს მის ზედა ყოველი ჭურჭელი, არა უმზირდა მას, 
22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, 
כג. אוֹ בְכָל אֶבֶן אֲשֶׁר יָמוּת בָּהּ בְּלֹא רְאוֹת וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת וְהוּא לֹא אוֹיֵב לוֹ וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתוֹ: 
ἢ παντὶ λίθῳ ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ οὐκ εἰδώς καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ᾽ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν 
23 ܐܵܘ ܒܟ݂ܠ ܟܹܐܦ ܕܩܸܛܠܵܐ: ܟܲܕ݂ ܠܵܐ ܚܙܵܐ: ܫܕ݂ܵܐ ܥܠܵܘܗܝ ܘܡܝܬ̣: ܘܠܵܐ ܗܘ̤ܵܐ ܒܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܹܗ: ܘܠܵܐ ܨܵܒܹ̇ܐ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܒ̣ܝܼܫܬܹ̇ܗ. 
et inimicitiis quidquam horum fecerit, 
არღაცა ყოვლითა ქვითა, რომლითა მოკუდეს მით, არამეცნიერობით და დაეცეს მის ზედა და მოკუდეს, ხოლო იგი არა მტერ იყო მას, არცაღა ეძიებდა ბოროტსა-ყოფად მისა. 
23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: 
כד. וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה: 
καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα 
24 ܬܕ݂ܘܼܢ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܒܹܝܬ̣ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܠܬܲܒܲܥ ܥܝܵܪܬܵܐ ܕܲܕ݂ܡܵܐ ܥܲܠ ܕܝܼܢܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ. 
et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata: 
და საჯოს კრებულმან შორის მცემელისა მის და შორის მეძიებელისა სისხლისაჲსა მსგავსად ამას საშჯელისა. 
24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: 
כה. וְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת הָרֹצֵחַ מִיַּד גֹּאֵל הַדָּם וְהֵשִׁיבוּ אֹתוֹ הָעֵדָה אֶל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר נָס שָׁמָּה וְיָשַׁב בָּהּ עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל אֲשֶׁר מָשַׁח אֹתוֹ בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ: 
καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ οὗ κατέφυγεν καὶ κατοικήσει ἐκεῖ ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ 
25 ܘܲܬ̣ܦܲܨܝܼܘܗܝ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܩܵܛܘܿܠܵܐ ܡ̣ܢ ܬܵܒܲܥ ܥܝܵܪܬܵܐ ܕܲܕ݂ܡܵܐ: ܘܲܬ̣ܫܲܕܪܝܼܘܗܝ ܟܢܘܼܫܬܵܐ ܠܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܓܵܘܣܵܐ ܕܲܥܪܲܩ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܠܵܗ̇: ܘܢܸܬܸ̇ܒ̣ ܒܵܗ̇ ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܢܡܘܼܬ̣ ܟܵܗܢܵܐ ܪܲܒܵܐ ܕܐܸܬ̣ܡ̱ܫܲܚ ܒܡܸܫܚܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ. 
liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur. 
და განარინოს კრებულმან მან მკლველი იგი მეძიებელისა მისგან სისხლისაჲსა და შეიყვანოს კრებულმან მან ქალაქსა მას შესავედრებელსა. და დაეშენოს მუნ ვიდრე მოსიკუდიდმდე მღდელისა მის დიდისა, რომელსა სცხეს საცხებელითა წმიდითა. 
25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. 
כו. וְאִם יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת גְּבוּל עִיר מִקְלָטוֹ אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה: 
ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ 
26 ܘܐܸܢ ܢܸܦܘܿܩ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܵܐ ܕܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܓܵܘܣܵܐ ܕܲܥܪܲܩ ܠܵܗ̇. 
Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt, 
უკუეთუ გამოვიდეს მკლველი იგი საღზვართა მისთა ქალაქისათა, რომელსა შეევედრა მუნ. 
26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; 
כז. וּמָצָא אֹתוֹ גֹּאֵל הַדָּם מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטוֹ וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם אֶת הָרֹצֵחַ אֵין לוֹ דָּם: 
καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα οὐκ ἔνοχός ἐστιν 
27 ܘܢܸܫܟ̇ܚܝܼܘܗܝ ܬܵܒܲܥ ܥܝܵܪܬܵܐ ܕܲܕ݂ܡܵܐ ܠܒܲܪ ܡ̣ܢ ܬܚܘܼܡܹ̈ܐ ܕܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܓܵܘܣܵܐ: ܘܢܸܩܛܘܿܠ ܬܵܒܲܥ ܥܝܵܪܬܵܐ ܕܲܕ݂ܡܵܐ ܠܩܵܛܘܿܠܵܐ: ܠܲܝܬ̇ ܠܹܗ ܥܝܵܪܬܵܐ. 
fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit. 
და პოვოს იგი მეძიებელმან მან სისხლისამან გარეშე საზღვართა ქალაქისა მის შესავედრებელისა მისისათა და მოკლას მეძიებელმან მან სისხლისამან მკლველი იგი, არა თანამდებ იყოს, 
27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: 
כח. כִּי בְעִיר מִקְלָטוֹ יֵשֵׁב עַד מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל וְאַחֲרֵי מוֹת הַכֹּהֵן הַגָּדֹל יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל אֶרֶץ אֲחֻזָּתוֹ: 
ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ 
28 ܡܸܛܠ ܗܵܢܵܐ ܒܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܓܵܘܣܵܐ ܢܸܬܸ̇ܒ̣: ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܢܡܘܼܬ̣ ܟܵܗܢܵܐ ܪܲܒܵܐ. ܘܡܵܐ ܕܡܝܼܬ̣ ܟܵܗܢܵܐ ܪܲܒܵܐ: ܢܸܗܦܘܿܟ݂ ܩܵܛܘܿܠܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܵܪܬ̇ܘܼܬܹܗ. 
Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam. 
არამედ ქალაქსა მას შესავედრებელსა შენ იყოს, ვიდრემდის მოკუდეს მღდელი იგი დიდი და შემდგომად სიკუდილისა მღდელისა მის დიდისა მიიქცეს მკლველი იგი ქუეყანად სამკჳდრებელად თჳსა. 
28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. 
כט. וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם לְחֻקַּת מִשְׁפָּט לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם: 
καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν 
29 ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܢܵܡܘܿܣܹ̈ܐ ܠܥܵܠܲܡ ܠܕܵܪ̈ܲܝܟ̇ܘܿܢ ܒܟ݂ܠܹܗ ܒܹܝܬ̣ ܡܲܥܡܲܪܟ݂ܘܿܢ. 
Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris. 
და იყოს ესე თქუენდა სამართალ საშჯელისა ნათესავთა თქუენთა ყოველთა სამკჳდრებელთა თქუენთა. 
29 So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. 
ל. כָּל מַכֵּה נֶפֶשׁ לְפִי עֵדִים יִרְצַח אֶת הָרֹצֵחַ וְעֵד אֶחָד לֹא יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת: 
πᾶς πατάξας ψυχήν διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανεῖν 
30 ܟܠ ܕܢܸܩܛܘܿܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ: ܥܲܠ ܦܘܼܡ ܣܵܗ̈ܕܹ̇ܐ ܢܸܬ̣ܩܛܸܠ ܩܵܛܘܿܠܵܐ: ܘܣܵܗܕܵܐ ܚܲܕ݂ ܠܵܐ ܢܲܣܗܸܕ݂ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܲܬ̣ܡܘܼܬ̣. 
Homicida sub testibus punietur: ad unius testimonium nullus condemnabitur. 
ყოველმან, რომელმან სცეს კაცსა მოწამით, მოკლას მკლველი იგი და მოწამემან ერთმან არა წამოს კაცისათჳს მოსიკუდიდ. 
30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. 
לא. וְלֹא תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי מוֹת יוּמָת: 
καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται 
31 ܘܠܵܐ ܬܩܲܒ̇ܠܘܼܢ ܫܘܼܚܕܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܐ ܕܩܵܛܘܿܠܵܐ ܕܚܲܝܵܒ̣ ܡܵܘܬܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܡܸܬ̣ܩܛܵܠܘܼ ܢܸܬ̣ܩܛܸܠ. 
Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur. 
და არა მოიღო საჴსარი სულისათჳს მკლველისაგან, რომელი სიკუდილისა თანამდებ იყოს, არამედ სიკუდილით მოკუდეს. 
31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. 
לב. וְלֹא תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל עִיר מִקְלָטוֹ לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ עַד מוֹת הַכֹּהֵן: 
οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας 
32 ܘܠܵܐ ܬܸܣܒ̣ܘܿܢ ܫܘܼܚܕܵܐ ܕܢܸܥܪܘܿܩ ܠܲܩܪܝܼܬ̣ܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܓܵܘܣܵܐ: ܘܢܹܐܙܲܠ ܘܢܸܬܸ̇ܒ̣ ܒܐܲܪܥܵܐ ܥܕܲܡܵܐ ܕܲܢܡܘܼܬ̣ ܟܵܗܢܵܐ ܪܲܒܵܐ. 
Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt, 
არა მოიღოს საჴსარი ოხებად მისა ქალაქთა შესავედრებელთა, რათამცა შენ იყო იგი კუალად ქუეყანასა ზედა ვიდრე მოსიკუდიდმდე მღდელისა მის დიდისა. 
32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. 
לג. וְלֹא תַחֲנִיפוּ אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּהּ כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת הָאָרֶץ וְלָאָרֶץ לֹא יְכֻפַּר לַדָּם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ בָּהּ כִּי אִם בְּדַם שֹׁפְכוֹ: 
καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπ᾽ αὐτῆς ἀλλ᾽ ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος 
33 ܠܵܐ ܬܛܲܢܦܘܼܢܵܗ̇ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܥܵܡ̇ܪܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܒܵܗ̇. ܡܸܛܠ ܕܲܕ݂ܡܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܡܛܲܢܸܦ ܠܐܲܪܥܵܐ ܘܐܲܪܥܵܐ ܕܲܕ݂ܡܵܐ ܐܲܫܝܼܕ݂ ܒܵܗ̇: ܠܵܐ ܢܸܬ̣ܚܲܣܹܐ ܥܠܹܝܗ̇: ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܐܸܬ̣ܐ̱ܫܸܕ݂ ܒܵܗ̇ ܕܡܵܐ ܕܗܵܘ̇ ܡ̇ܢ ܕܐܲܫܕܹ̇ܗ. 
ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur: nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit. 
და არა მოსრათ ქუეყანაჲ, რომელსა ზედა თქუენ შენ ხართ, რამეთუ სისხლმან მან მოსრა ქუეყანაჲ და ვერ განერეს ქუეყანაჲ სისხლისა მისგან, რომელ დაითხია მას ზედა, არამედ მას სისხლსა ზედა, რომელ დასთხია იგი. 
33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. 
לד. וְלֹא תְטַמֵּא אֶת הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם ישְׁבִים בָּהּ אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתוֹכָהּ כִּי אֲנִי יְהֹוָה שֹׁכֵן בְּתוֹךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל: 
καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἐφ᾽ ἧς κατοικεῖτε ἐπ᾽ αὐτῆς ἐφ᾽ ἧς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμῖν ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν Ισραηλ 
34 ܘܠܵܐ ܬܛܲܡܐܘܼܢܵܗ̇ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܥܵܡ̇ܪܝܼܢ ܐ̄ܢܬ̇ܘܿܢ ܒܵܗ̇ ܕܫܵܪܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܓ̣ܵܘܵܗ̇: ܡܸܛܠ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܕܫܪܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܒܲܝܢܵܬ̣ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël. 
და არა შეაგინოთ ქუეყანა, რომელსა ზედა მკჳდრ ხართ თქუენ, და რომელსა ზედა დამკჳდრებულ ვარ მე თქუენ შორის, რამეთუ მე ვარ უფალი, რომელი დამკჳდრებულ ვარ შორის ძეთა ისრაჱლისათა. 
34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login