You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經放逸品第四 
 
IV. PURITY. 
apramādo hy amṛtapadaṃ pramādo mṛtyunaḥ padam |
apramattā na ṃriyante ye pramattāḥ sadā mṛtāḥ |4,1| 
戒爲甘露道 放逸爲死徑
不貪則不死 失道乃自喪 11  
1. =4,1 
|| bag yod ’chi med gnas yin te || bag med pa ni ’chi ba’i gnas ||
(4)bag yod ’chi bar mi ’gyur te || bag med pa ni rtag tu ’chi ||1  
1. =4,1 
1 (21). THE pure man knows not death; he who is impure dwells with death; he who is pure will not die; 1 he who is impure dies repeatedly. 
etāṃ viśeṣatāṃ jñātvā hy apramādasya paṇḍitaḥ |
apramādaṃ pramudyeta nityaṃ āryaḥ svagocaram |4,2| 
智者守道勝 終不爲迷醉
不貪致喜樂 從是得聖道 22  
2. =4,2 
de yi khyad par de rig pas || mkhas pa rnams ni bag daṅ bcas ||
bag yod pa la rab dga’ ba || ’phags pa’i spyod yul dga’ ba yin ||2  
2. =4,2 
2 (22). The wise who know this difference delight in modesty and purity; their pleasure is that of the elecL2 
apramattāḥ sātatikā nityaṃ dṛḍhaparākramāḥ |
spṛśanti dhīrā nirvāṇaṃ yogakṣemam anuttaram |4,3| 
恒思修善法 自守常堅固
智者求寂靜 吉祥無有上 33  
3. =4,3 
de la rgyun du bsgoms pa daṅ || rtag tu pha rol (5)gnon brtan pa’i ||
brtan pas grub pa de bla med pa || mya ṅan ’das la reg pa yin ||3  
3. =4,3 
3 (23). With this (idea) incessantly present to their minds, and always firm in their resolution to gain the other side, they (finally) enjoy nirvâṇa,3 ,that unsurpassable felicity. 
pramādam apramādena yadā nudati paṇḍitaḥ |
prajñā prasādaṃ āruhya tv aśokaḥ śokinīṃ prajām |
parvatasthaiva bhūmisthān dhīro bālān avekṣate |4,4| 
迷醉如自禁 能去之爲賢
巳昇智慧堂 去危乃獲安
智者觀愚人 譬如山與地
(當念捨憍慢 智者習明慧) 4-54  
4. =4,4 
gaṅ tshe mkhas pas bag yod pas || bag med bcom pa de yi tshe ||
śes rab khaṅ bzaṅs steṅ ’dzegs nas || mya ṅan med pas gduṅ bcas daṅ ||
brtan rnams ri bo’i (6)spo dag las || sa steṅs byis pa rnams la blta ||
4  
4. =4,4 
4 (28). When the wise men through earnestness have overcome heedlessness, then, steadfast through wisdom, they ascend to above the abode of the gods, and, free from sorrow and pain, they look down as from the summit of a mountain at the fools on the face of the earth. 
uttānenāpramādena samyamena damena ca |
dvīpaṃ karoti medhāvī tam ogho nābhimardati |4,5| 
發行不放逸 約己調伏心
能善作智燈 黒闇自破壞 65  
5. =4,5 
brtson ’grus daṅ ni bag yod daṅ || yaṅ dag sdom daṅ dul ba yis ||
mkhas pas gliṅ du byas nas ni || chu bo chen po mṅon du zlog ||5  
5. =4,5 
5 (25). The wise man through earnestness, virtue, and purity makes himself an island which no flood can submerge. 
utthānavataḥ smṛtātmanaḥ śubhacittasya niśāmya cāriṇaḥ |
samyatasya hi dharmajīvino hy apramattasya yaśo ’bhivardhate |4,6| 
正念常興起 意靜易滅除
自制以法命 不犯善名稱 76  
6. =4,6 
brtson ’grus ldan źiṅ dran daṅ ldan pa daṅ || spyod pa gtsaṅ źiṅ brtags nas (7)byed pa daṅ ||
yaṅ dag sdom daṅ chos kyis ’tsho ba daṅ || bag yod rnams kyi grags pa mṅon par ’phel ||6  
6. =4,6 
6. ’Tis the earnest that become far-famed by their diligence, reflection, the purity of their lives, their judgment, their perfect observance (of the commandments), by their whole life which is according to the law. 
adhicetasi mā pramadyata pratataṃ maunapadeṣu śikṣata |
śokā na bhavanti tāyino hy upaśāntasya sadā smṛtātmanaḥ |4,7| 
專意莫放逸 習意牟尼戒
(不親卑漏法 不與放逸會
不種邪見根 不於世増惡) 87  
7. =4,7 
lhag pa’i sems la bag bya ste || thub pa’i thub gźi rnams la bslab ||
ñer źi rtag tu dran ldan pa’i || skyoṅ ba mya ṅan med pa yin ||7  
7. =4,7 
7. One must apply oneself to acquire superior insight and the foundation of the condition of the Muni He who is wrapped up in his uninterrupted thoughts of peace knows no sorrow (ṇibbuta). 
hīnāṃ dharmāṃ na seveta pramādena na saṃvaset |
mithyā dṛṣṭiṃ na roceta na bhavel loka vardhanaḥ |4,8| 
專意莫放逸 習意牟尼戒
不親卑漏法 不與放逸會
不種邪見根 不於世増惡 88  
8. =4,8 
dman pa’i (213a1)chos la mi rten ciṅ || bag med pa la bsñen mi bya ||
log ṅa ra lta la ’dod med daṅ || ’jig rten ’phel bar mi bya’o ||8  
8. =4,8 
8. Have nothing to do with false doctrines, have nothing to do with the heedless; he who delights not in false theories shall not continue (in) the world. 
samyag dṛṣṭir adhīmātrā laukikī yasya vidyate |
api jāti sahasrāṇi nāsau gacchati durgatim |4,9| 
正見増上道 世俗智所察
歴於百千生 終不墮地獄 99  
9. =4,9 
’jig rten pa yi yaṅ dag lta || chen po su la yod gyur pa ||
de ni tshe rabs stoṅ du yaṅ || ṅan ’gror ’gro bar mi ’gyur ro ||9  
9. =4,9 
9. He who has correct ideas of the world shall acquire such greatness, that though he goes through a thousand regenerations, he shall not fall into the evil way. 
pramādam anuvartante bālā durmedhaso janāḥ |
apramādaṃ tu medhāvī dhanaṃ śreṣṭhī iva rakṣati |4,10| 
修習放逸人 愚人所狎習
止觀不散亂 如財主守藏 1010  
10. =4,10 
(2)bag med pa la sbyoṅ byed pa || skye bo byis pa bsam brlag yin ||
tshoṅ dpon nor rnams sruṅ ba ltar || mkhas pa pag daṅ ldan par bya ||10  
10. =4,10 
10. The (mind of the) fool who is given up to carelessness is perverted; the wise man must be careful, as is the head of a caravan watching his treasures. 
pramādam anuvartante bālā durmedhaso janāḥ |
apramattaḥ sadā dhyāyī prāpnute hy āsravakṣayam |4,11| 
 
bag med pa la mi sbyor źiṅ || ’dod la dga’ ba mi sogs daṅ ||
rtag tu bag yod sems byed pa || zag pa zad pa thob par (3)’gyur ||11  
11. He who is not given up to carelessness, who finds no delight in pleasures, whose mind is always attentive, will put an end to sorrow. 
pramādaṃ nānuyujyeta na kāmarati saṃstavam |
apramattaḥ sadā dhyāyī prāpnute hy acalaṃ sukham |4,12| 
莫貪樂鬪諍 亦勿嗜欲樂
思念不放逸 可以獲大安 1111  
11. =4,12 
 
 
nāyaṃ pramādakālaḥ syād aprāpte hy āsravakṣaye |
māraḥ pramattam anveti siṃhaṃ vā mṛgamātṛkā |4,13| 
不爲時自恣 能制漏得盡
放逸魔得便 如師子搏鹿 1212  
12. =4,13 
zag pa zad pa ma thob kyaṅ || dus ’dir bag med mi bya ste ||
ri dgas ma yin seṅ ge ltar || bag med pa dag bsad par ’gyur ||12  
12. =4,13 
12. He who has put an end to sorrow, and is not given to carelessness in this world, can no more be hurt by the careless than can the lion by the antelope. 
sthānāni catvāri naraḥ pramatta āpadyate yaḥ paradārasevī |
apuṇyalābhaṃ hy anikāmaśayyāṃ nindāṃ tṛtīyaṃ narakaṃ caturtham |4,14| 
放逸有四事 好犯他人婦
初獄二尟福 毀三睡眠四 1313  
13. =4,14 
bag med pha rol bud med sten byed pa’i || mi gaṅ yid la gnas skabs ’di bźi ’byuṅ ||
bsod nams mi ’thob bde (4)par mi ñal daṅ || gsum pa smad ’gyur bźi pa dmyal bar ’gyur ||13  
13. =4,14 
13 (309). The shameless man who covets his neighbour’s wife will experience these four conditions: he acquires @ad) reputation, troubled sleep, thirdly scorn, and fourthly he goes to hell. 
apuṇyalābhaṃ ca gatiṃ ca pāpikāṃ bhītasya bhītābhir athālpikāṃ ratim |
nindāṃ ca paśyan nṛpateś ca daṇḍaṃ parasya dārāṇi vivarjayeta |
apuṇyalābhaś ca gatiś ca pāpikā bhītasya bhītābhir athālpikā ratiḥ |
rājā ca daṇḍaṃ gurukaṃ dadāti kāyasya bhedād narakeṣu paśyate |4,15| 
無福利墮惡 畏而畏樂寡
王法加重罪 身死入地獄 1414  
14. =4,15 
bsod nams ma thob sdig pa’i ’gro ba daṅ || ’jigs daṅ bag tsha lhan cig bde ba chuṅ ||
rgyal po’i chad pa chen pos gcod ’gyur źiṅ || lus źig sems can dmyal ba rnams su ’tshed ||14  
14. =4,15 
14 (310). He who, acting not virtuously, doeth evil, indulges but for a moment, amidst fear and trembling, his burning passion, and then he has to bear the heavy punishment of the king, and he is burnt in hell. 
pratiyatyeva tat kuryād yaj jānedd hitaṃ ātmanaḥ |
na śākaṭikacintābhir mandaṃ dhīraḥ parākramet |4,16| 
本情不自造 情知不自爲
不慮邪徑路 愚者念力求 1515  
15. =4,16 
(5)gaṅ zig bdag bde lta ’dod pa || des ni goṅ ma bźin du bya ||
byis pa’i śiṅ rta bźin ’gyur bas || brtan pas brtson ’grus źan mi bya ||15  
15. =4,16 
15. He who seeks after happiness, let him act vigorously; the steadfast makes no slothful exertions like those of the foolish waggoners. 
yathā śākaṭiko mārgaṃ samaṃ hitvā mahāpatham |
viṣamaṃ mārgaṃ āgamya chinnākṣaḥ śocate bhṛśam |4,17| 
智者喩明燈 闇者從得燭
示導世間人 如目將無目 1616  
16. =4,17 
dper na byis pa’i śiṅ rta dag || lam chen bzaṅ po bor nas su ||
lam ṅan dag tu ’gro byed pas || mig chag sems khoṅs (6)chud pa ltar ||16  
16. =4,17 
16.When the fools with their waggons have given up the highroad and have entered a bad road, they deeply grieve over their mistake. 
evaṃ dharmād apakramya hy adharmam anuvartya ca |
bālo mṛtyu vaśaṃ prāptaś chinnākṣa iva śocate |4,18| 
若所作不善 如彼無目人
渉道甚艱難 路險懷恐怖 1717  
17. =4,18 
de bźin ni spaṅs nas kyaṅ || chos min rjes su ’jug byed pa’i ||
byis pa ’chi bdag dbaṅ ’gro źiṅ || mig chag bźin du bcom pa thob ||17  
17. =4,18 
17. In like manner, the fool who gives up the law and follows that which is not the law falls into the power of the lord of death; he also is destroyed by reason of his want of sight. 
yat kṛtyaṃ tad apaviddham akṛtyaṃ kriyate punaḥ |
uddhatānāṃ pramattānāṃ teṣāṃ vardhanti āsravāḥ |
āsravās teṣu vardhante ārāt te hy āsravakṣayāt |4,19| 
善法若増長 魔羅不得便
漏盡證寂滅 可獲眞實果 1818  
18. =4,19 
gaṅ źig bya ba rnam spaṅs nas || mi bya ba dag byed pa daṅ ||
bag med pa yis rlom byed pa || de dag (7)rnams kyi zag pa ’phel ||
gaṅ gis zag pa ’phel ’gyur ba || de yi zag med rgyaṅ ma na ||18  
18. =4,19 
18. They who do not what ought to be done, and who do that which ought not to be done, who glory in their carelessness, increase the extent of their troubles, and he who adds to his misery finds its cessation a long way off.. 
yeṣāṃ tu susamārabdhā nityaṃ kāyagatā smṛtiḥ |
akṛtyaṃ te na kurvanti kṛtye sātatyakāriṇaḥ |
smṛtānāṃ samprajānānām astaṃ gacchanti āsravāḥ |4,20| 
惡法若増長 魔羅常伺便
失彼寂滅道 受苦無窮盡 1919  
19. =4,20 
gaṅ źig lus gtogs dran pa dag || rtag tu legs par brtsams pa daṅ ||
bya ba ma yin mi byed ciṅ || rgyun du bya ba byed pa daṅ ||
dran daṅ śes bźin ldan pa de’i || (213b1)thag pa rnams ni zad par ’gyur ||
gaṅ gi za pa zad gyur pa || des ni zag med thob par ’gyur ||19  
19. =4,20 
19. He who comprehends the nature of the body, who reflects, and whose exertions are unceasing, does not what ought sot to be done, and does what ought to be done.
20. He, therefore, with memory and understanding will put an end to his misery, and when he has put an end to his misery (âsrava), he will find the untroubled state. 
na tāvatā dharmadharo yāvatā bahu bhāṣate |
yas tv ihālpam api śrutvā dharmaṃ kāyena vai spṛśet |
sa vai dharmadharo bhavati yo dharme na pramādyate |4,21| 
所謂持法者 不必多誦習
若少有所聞 具足法身行 2020  
20. =4,21 
ji tsam maṅ du smra byed la || de dag dam chos ’dzin ma yin ||
gaṅ dag ’di na thos ñuṅ yaṅ || lus kyis chos dag mṅon sum byas ||
gaṅ dag chos la bag byed pa || de (2)dag dam chos ’dzin pa yin ||20  
20. =4,21 
21. As many as you be, I declare unto you that those who, though they have heard but little of the law, have followed its commandments, have understood the law; they who follow the law have understood the law. 
subahv apīha sahitaṃ bhāṣamāṇo na tat karo bhavati naraḥ pramattaḥ |
gopaiva gāḥ saṃgaṇayan pareṣāṃ na bhāgavān śrāmaṇyārthasya bhavati |4,22| 
雖誦習多義 放逸不從正
如牧數他牛 難獲沙門果 2121  
21. =4,22 
gal te rigs bcas maṅ du smras kyaṅ ni || bag med mi dag de ltar byed mi ’gyur ||
dper na phyug rdziṅ gźan gyi phyugs bgraṅs ltar || de dag dge sbyoṅ skal ba thob ma yin ||21  
21. =4,22 
22 (19). Even if the careless man can recite a large portion (of the lam), he follows it not; he is like a cowherd counting the cattle of others; he has no share in the priesthood? 
alpam api cet sahitaṃ bhāṣamāṇo dharmasya bhavati hy anudharmacārī |
rāgaṃ ca doṣaṃ ca tathaiva mohaṃ prahāyabhāgī śrāmaṇyārthasya bhavati |4,23| 
若聞惡而忍 説行人讃嘆
消除貪瞋癡 彼獲沙門性 2222  
22. =4,23 
gal te rigs bcas ñuṅ du smra byed kyaṅ || chos kyi rjes (3)su chos la spyod pa daṅ ||
’dod chags źe sdaṅ gti mug spoṅ byed pa || de dag dge sbyoṅ skal ba thob pa yin ||
22  
22. =4,23 
23 (20). He who, though he can only recite a few lines (of the law), walks in the path of the law, and has forsaken passion, anger, and ignorance, he has a share in the priesthood. 
apramādaṃ praśaṃsanti pramādo garhitaḥ sadā |
apramādena maghavān devānāṃ śreṣṭhatāṃ gataḥ |4,24| 
讃歎不放逸 毀彼放逸人
恒獲人天報 最上爲殊勝 2323  
23. =4,24 
bag yod bsṅags brjod byed ciṅ || rtag tu bag med la smod pas ||
bag yod mchod sbyin brgya pa yaṅ || lha rnams naṅ na gtso bor gyur ||23  
23. =4,24 
24. He whose speech exalts earnestness and who always despises heedlessness will be greater among the gods than he who has made a hundred sacrifices. 
apramādaṃ praśaṃsanti sadā kṛtyeṣu paṇḍitāḥ |
apramatto hy ubhāv arthāv atigṛhṇāti paṇḍitaḥ |4,25| 
若人不放逸 智者所讃歎
所作善増長 能生諸善法 2424  
24. =4,25 
bya ba (4)byas ruṅ ma byas ruṅ || mkhas pa bag yod bsṅags pa brjod ||
bag daṅ chas pa’i mkhas pa yis || don gñis rab tu len par byed ||24  
24. =4,25 
25. The sage who praises earnestness in his speech knows what is right and what is wrong; the sage holds fast to earnestness for two reasons: 
dṛṣṭadhārmika eko ’rthas tathānyaḥ sāmparāyikaḥ |
arthābhisamayād dhīraḥ paṇḍito hi nirucyate |4,26| 
若行放逸者 現法無能益
安情如不動 爾乃説爲智 2525  
25. =4,26 
tshe ’di’i don ni gaṅ yin daṅ || phyi ma’i don ni gaṅ yin pa ||
de dag brtan pas rtogs pas na || mkhas pa źes ni (5)brjod pa yin ||25  
25. =4,26 
for the blessings it brings this life, and also on account of the future; the steadfast who have understood this are called sages. 
apramādarato bhikṣuḥ pramāde bhayadarśakaḥ |
durgād uddharate tmānaṃ paṅka sanna iva kuñjaraḥ |4,27| 
苾芻懷謹愼 放逸多憂愆
如象拔淤泥 難救深海苦 2626  
26. =4,27 
dge sloṅ bag yod la dga’ źiṅ || bag med pa la ’jigs lta bas ||
bdag ñid ṅan ’gro las ’drel te || ’dam rdzab las ni glaṅ chen bźin ||26  
26. =4,27 
26 (327). The Bhixu who delights in purity and who looks with dread on impurity will pull himself from out the evil way as the elephant pulls himself from out the mire. 
apramādarato bhikṣuḥ pramāde bhayadarśakaḥ |
dhunāti pāpakāṃ dharmāṃ pattrāṇīva hi mārutaḥ |4,28| 
苾芻懷謹愼 放逸多憂愆
抖擻諸罪塵 如風飄落葉 2727  
27. =4,28 
dge sloṅ bag yod la dga’ źiṅ || bag med pa la ’jigs lta bas ||
sdig pa’i chos rnams (6)sprug par byed || rluṅ gis ljon śiṅ lo ma bźin ||27  
27. =4,28 
27. The Bhixu who delights in purity and who looks with dread on impurity shakes off sin as does the wind the leaves of a tree. 
apramādarato bhikṣuḥ pramāde bhayadarśakaḥ |
samyojanam aṇu sthūlaṃ dahann agnir iva gacchati |4,29| 
苾芻懷謹愼 放逸多憂愆
結使深纒縛 如火焚枯薪 2828  
28. =4,29 
dge sloṅ bag yod la dga’ źiṅ || bag med pa la ’jigs lta bas ||
kun tu sbyor ba phra sbom dag || me yis bsregs pa bźin du ’gro ||28  
28. =4,29 
 
apramādarato bhikṣuḥ pramāde bhayadarśakaḥ |
spṛśati hy anupūrveṇa sarvasamyojanakṣayam |4,30| 
苾芻懷謹愼 放逸多憂愆
各各順次第 得盡諸結使 2929  
29. =4,30 
dge sloṅ bag yod la dga’ źiṅ || bag med pa la ’jigs (7)lta bas ||
kun tu sbyor ba kun zad pa || rim gyis ñams su myoṅ bar ’gyur ||29  
29. =4,30 
28. The Bhixu who delights in purity and who looks with dread on impurity puts an end to all attachments and gradually arrives at felicity. 
apramādarato bhikṣuḥ pramāde bhayadarśakaḥ |
pratividhyate padaṃ śāntaṃ saṃskāropaśamaṃ sukham |4,31| 
苾芻懷謹愼 放逸多憂愆
義解分別句 寂靜永安寧 3030  
30. =4,31 
dge sloṅ bag yod la dga’ źiṅ || bag med pa la ’jigs lta bas ||
’du byed ñer źi źi ba yi || źi ba’i go ’phaṅ so sor rtogs ||30  
30. =4,31 
29. The Bhixu who delights in purity and who looks with dread on impurity arrives at perfect comprehension of rest from the sanskâra, the perfection of peace. 
apramādarato bhikṣuḥ pramāde bhayadarśakaḥ |
abhavyaḥ parihāṇāya nirvāṇasyaiva so ’ntike |4,32| 
苾芻懷謹愼 放逸多憂愆
煩惱若消除 能得涅槃樂 3131
放逸不發起 善法應須修
今世至後世 得行法快樂 3232  
31. =4,32  32. =4,35 
dge sloṅ bag yod la dga’ źiṅ || bag (214a1)med pa la ’jigs lta ba ||
mya ṅan ’das daṅ ñe ba’i phyir || yoṅs su ñams ’gyur mi srid do ||31
brtson ’grus ldan źiṅ bag yod daṅ || chos spyad legs par spyod byed pa ||
’jig rten ’di daṅ pha rol du || chos spyad pas ni bde ba ’thob ||32  
31. =4,32  32. =4,35 
30. The Bhixu who delights in purity and who looks with dread on impurity is so near nirvâṇa that he cannot fail (to reach it).
31. The diligent and virtuous man, who lives according to the law: finds by following the law happiness in this world and in the other. 
uttiṣṭhata vyāyamata dṛḍhaṃ śikṣata śāntaye |
asmṛtiś ca pramādaś caivānutthānam asamyamaḥ |4,33| 
放逸不發起 煩惱自然伏
善法堅習學 (決定得涅槃
長行於放逸 刹那無暫息
命終入地獄 刹那亦無歇)
放逸不憶念 亦不習威儀
(耽睡不相應 此是戒障礙) 33-3533  
33. =4,33 
(2)źi phyir bslab pa la rten daṅ || rtsol ba daṅ ni brtson ’grus skyed ||
mi dran pa daṅ bag med daṅ || brtson ’grus chuṅ daṅ kun sdom med ||33  
33. =4,33 
32. Ye who are earnest in learning for the sake of rest (nirvâṇa), exerting yourselves and fled with application, 
nidrā tandrīr anāyoga ete śikṣāntarāyikāḥ |
tad aṅgaṃ paribudhyadhvaṃ smṛtir māntar adhīyata |4,34| 
(放逸不憶念 亦不習威儀)
耽睡不相應 此是戒障礙
常離不相應 使不壞其念
(猶念恒調伏 塵垢得消除) 35-3634  
34. =4,34 
gñid daṅ sñom daṅ g-yeṅ ba ste || ’di dag bslab pa’i bar chad pas ||
khyed kyis yan lag de rtogs la || dran pa chud (3)ni ma gzan cig ||34  
34. =4,34 
consider well the lives of those unreflecting careless, negligent, uncontrolled, and lazy men who have turned away from learning, and hearken not to the unreflecting. 
uttiṣṭhen na pramādyeta dharmaṃ sucaritaṃ caret |
dharmacārī sukhaṃ śete hy asmiṃl loke paratra ca |4,35| 
 
 
 
apramādaratā bhavata suśīlā bhavata bhikṣavaḥ |
susamāhitasaṃkalpāḥ svacittam anurakṣata |4,36| 
苾芻懷謹愼 持戒勿破壞
善守護自心 今世及後世 3735  
35. =4,36 
dge sloṅ tshul khrims bzaṅ ba daṅ || bag yod pa la dga’ ba yis ||
kun rtog legs par mñam źog ste || rag gi sems ni rjes su sruṅs ||35  
35. =4,36 
33. The Bhixu who is truly morale and who delights in earnestness brings thus all his thoughts well under control, and his mind is in safety. 
ārabhadhvaṃ niṣkramadhvaṃ yujyadhvaṃ buddhaśāsane |
dhunidhvaṃ mṛtyunaḥ sainyaṃ naḍāgāram iva kuñjaraḥ |4,37| 
苾芻勿放逸 捨家順佛教
抖擻無常軍 如象出蓮池 3836  
36. =4,37 
brtsam par bya źiṅ dbyuṅ bar bya || saṅs rgyas bstan la ’jug par bya ||
’dam bu’i khyim la glaṅ (4)chen bźin || ’chi bdag sde ni gźom par bya ||36  
36. =4,37 
34. Arise, commence a new life, turn towards the doctrine of the Buddha; trample down the hosts of the lord of death as an elephant does a house of mud? 
yo hy asmin dharmavinaye tv apramatto bhaviṣyati |
prahāya jāti saṃsāraṃ duhkhasyāntaṃ sa yāsyati |4,38| 
依此毘尼法 不懷放逸行
消除生死輪 永得盡苦惱 3937  
37. =4,38 
gaṅ źig chos ’dul ’di ñid la || bag daṅ ldan par spyod byed pa ||
skye ba’i ’khor ba rab spaṅs nas || sdug bsṅal tha mar byed par ’gyur ||37  
37. =4,38 
35. Whoever has lived according to this law of discipline, in gentleness and purity, will, having cast off transmigration, put an end to his misery. 
|| apramādavargaḥ 4 || || 
 
bag yod pa’i tshoms te bźi pa’o || 
Chapter on Purity, the Fourth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login