You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經善行品第七 
 
VII. VIRTUOUS CONDUCT. 
kāyapradoṣaṃ rakṣeta syāt kāyena susaṃvṛtaḥ |
kāyaduścaritaṃ hitvā kāyena sukṛtaṃ caret |7,1| 
守護身惡行 自正護身行
守護身惡者 常修身善行 11  
1. =7,1 
|| lus kyi nes par spyod spaṅs śiṅ || lus kyi legs spyad spyad pa’i phyir ||
lus kyi ñes chen las bsruṅs na || lus ni bsdam pa byas par ’gyur ||1  
1. =7,1 
1. HE who casts away wickedness in the body for a virtuous bodily course of life will be secure in his body if he is guarded against the great sins of the body. 
vācaḥ pradoṣaṃ rakṣeta vacasā saṃvṛto bhavet |
vāco duścaritaṃ hitvā vācā sucaritaṃ caret |7,2| 
守護口惡行 自正護口行
守護口惡者 常修口善行 22  
2. =7,2 
ṅag gi ñes par spyad spaṅs śiṅ || ṅag gi legs spyad spyad pa’i phyir ||
ṅag gi ñes (5)chen las bsruṅs || ṅag ni bsdam pa byas par ’gyur ||2  
2. =7,2 
2. He who casts away wickedness in speech for virtuous speech will be secure in his speech if he is guarded against the great sins of speech. 
manaḥ pradoṣaṃ rakṣeta manasā saṃvṛto bhavet |
mano duścaritaṃ hitvā manaḥ sucaritaṃ caret |7,3| 
守護意惡行 自正護意行
守護意惡者 恒修意善行 33  
3. =7,3 
yid kyi ñes par spyod spaṅs śiṅ || yid kyi legs spyad spyad pa’i phyir ||
yid kyi ñes chen las bsruṅs na || yid ni bsdam pa byas par ’gyur ||3  
3. =7,3 
3. He who has cast away wickedness in thought for virtuous thoughts will be secure in his thoughts if he is guarded against the great sins of thought. 
kāyaduścaritaṃ hitvā vaco duścaritāni ca |
manoduścaritaṃ hitvā yac cānyad doṣasaṃhitam |7,4| 
身當棄惡行 及棄口惡行
意亦棄惡行 及諸穢惡法 44  
4. =7,4 
lus kyi ñes par spyod spaṅ śiṅ || ṅag gi ñes par (6)spyod pa spaṅ ||
yid kyi ñes par spyod spaṅ źiṅ || skyon gźan ldan pa gaṅ yin spaṅ ||4  
4. =7,4 
4. He who has cast away wickedness in the body, who has cast away wickedness in speech, who has cast away wickedness in (his) thoughts, has cast away likewise all other stains. 
kāyena kuśalaṃ kuryād vacasā kuśalaṃ bahu |
manasā kuśalaṃ kuryād apramāṇaṃ niraupadhim |7,5| 
身當修善行 修口善亦然
及修意善者 無欲盡諸漏 55  
5. =7,5 
lus kyi dge ba rnams bya źiṅ || ṅag gi dge ba phal chen bya ||
yid kyi dge ba rnams bya źiṅ || tshad med bźi daṅ ldan par bya ||5  
5. =7,5 
5. He who does what is virtuous in the body, he who is virtuous in his speech, he who is virtuous in his thoughts, will possess the four immeasurables. 
kāyena kuśalaṃ kṛtvā vacasā cetasāpi ca |
iha cātha paratrāsau sukhaṃ samadhigacchati |7,6| 
身當修善行 修口意亦爾
今世及後世 永得生善處 66  
6. =7,6 
lus kyi dge ba rnams bya źiṅ || ṅag daṅ yid (7)kyis byas na ni ||
’di daṅ pha rol dag tu yaṅ || rtag tu bde ba thob par ’gyur ||6  
6. =7,6 
6. He who is virtuous in body, speech, and mind, obtains unceasing happiness here and in the other world. 
ahiṃsakā vai munayo nityaṃ kāyena saṃvṛtāḥ |
te yānti hy acyutaṃ sthānaṃ yatra gatvā na śocati |7,7| 
慈仁行不殺 常能善攝身
彼得無盡位 所適皆無患 77  
7. =7,7 
rtag tu lus ni bsdams pa’i phyir || thub pa ’tshe ba med pa yin ||
de ni ’chi med gnas ’gro źiṅ || gaṅ du soṅ na’aṅ mya ṅan med ||7  
7. =7,7 
7. The sage whose body is well controlled can be harmed by nothing; he goes to an immortal dwelling-place, where there is no sorrow. 
ahiṃsakā vai munayo nityaṃ vācā susaṃvṛtāḥ |
te yānti hy acyutaṃ sthānaṃ yatra gatvā na śocati |7,8| 
不行殺爲仁 常能愼過言
彼得無盡位 所適皆無患
(過去身惡業 應當自悔恨
今身不放逸 智生罪除滅)
(過去口惡業 應當自悔恨
今若不妄語 智生罪除滅)
(過去意惡業 應當自悔恨
今意常清淨 智生罪除滅) 88  
8. =7,8 
rtag tu ṅag ni bsdams pa’i phyir || thub pa (216b1)’tshe ba med pa yin ||
de ni ’chi med gnas ’gro źiṅ || gaṅ du soṅ na’aṅ mya ṅan med ||8  
8. =7,8 
8. The sage whose speech is well controlled can be harmed by nothing; he goes to an immortal dwelling-place, where there is no sorrow. 
ahiṃsakā vai munayo manasā nitya saṃvṛtāḥ |
te yānti hy acyutaṃ sthānaṃ yatra gatvā na śocati |7,9| 
 
rtag tu yid ni bsdams pa’i phyir || thub pa ’tshe ba med pa yin ||
de ni ’chi med gnas ’gro źiṅ || gaṅ du soṅ na’aṅ mya ṅan med ||9  
9. =7,9 
9. The sage whose thoughts are always controlled can be harmed by nothing; he goes to an immortal dwelling-place, where there is no sorrow. 
kāyena saṃvṛtā dhīrā dhīrā vācā susaṃvṛtāḥ |
manasā saṃvṛtā dhīrā dhīrāḥ sarvatra saṃvṛtāḥ |
te yānti hy acyutaṃ sthānaṃ yatra gatvā na śocati |7,10| 
愼身爲勇捍 愼口捍亦然
愼意爲勇捍 一切結亦然
此處名不死 所適無憂患 129  
9. =7,10 
brtan pa rnams kyis lus bsdam źiṅ || (2)brtan pa rnams kyis ṅag kyaṅ bsdam ||
brtan pa rnams kyis yid bsdam źiṅ || brtan pas kun du bsdams byas na ||
de dag ’chi med gnas ’gro źiṅ || gaṅ du soṅ yaṅ mya ṅan med ||10  
10. =7,10 
10. The steadfast control their bodies, the steadfast control their speech, the steadfast control their minds; when the steadfast are well controlled in everything, they go to an immortal dwelling-place, where there is no sorrow. 
kāyena saṃvaraḥ sādhu sādhu vācā ca saṃvaraḥ |
manasā saṃvaraḥ sādhu sādhu sarvatra saṃvaraḥ |
sarvatra saṃvṛto bhikṣuḥ sarva duhkhāt pramucyate |7,11| 
護身爲善哉 護口善亦然
護意爲善哉 護一切亦然
苾芻護一切 能盡諸苦際 1310  
10. =7,11 
lus kyi sdom pa legs pa ste || ṅag gi sdom pa legs pa yin ||
(3)yid kyi sdom pa’aṅ legs pa ste || thams cad du ni bsdams pa legs ||
kun du bsdams pa’i dge sloṅ ni || sdug bsṅal kun las rnam par ’grol ||11  
11. =7,11 
11. It is good to control the body, it is good to control the tongue (speech), it is good to control the mind; to have everything controlled is good: the Bhixu who is entirely controlled is freed from all sorrows. 
vācānurakṣī manasā susaṃvṛtaḥ kāyena caivākuśalaṃ na kuryāt |
etāṃ śubhāṃ karma pathāṃ viśodhayann ārādhayen mārgam ṛṣi praveditam |7,12| 
護口意清淨 身終不爲惡
能淨此三業 是道大仙説 1411  
11. =7,12 
ṅag rnams bsruṅ źiṅ yid ni legs bsdams te || lus kyis mi dge ba dag spyad mi bya ||
las lam (4)gsum po ’di dag rnam sbyaṅs na || draṅ sroṅ gsuṅs pa’i lam ni thob par ’gyur ||12  
12. =7,12 
12. Watching over his speech, his mind well controlled, doing nothing that is evil with his body, by observing these three ways of doing one finds the way spoken of by the Rischi. 
|| sucaritavargaḥ 7 || || 
 
legs par spyad pa’i tshoms te bdun pa’o || 
Chapter on Virtuous Conduct, the Seventh. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login