You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
sukhaṃ jīvitum icchet cet śrāmaṇyārtheṣv avekṣavān |
sāṃghikaṃ nāvamanyeta cīvaraṃ pānabhojanam |13,11| 
 
 
 
alpajñāto ’pi ced bhavati śīleṣu susamāhitaḥ |
vidvāṃsas taṃ praśaṃsanti śuddhājīvam atandritam |13,12|1  
(苾芻不捨利 下劣中劣喜
一法應觀察) 少智難得脱
謹愼常依戒 無貪智者讃
淨行正根力 (應當自思惟) 12-131  
1. =13,12 
gal te maṅ po mi śes śiṅ || tshul khrims legs par mñam bźag na ||
de śes pa dag ’tsho dag ciṅ || sñom las med ces stod par byed ||1  
1. =13,12 
11. Though one does not know much, if one keeps well the moral precepts, leading (such) a life according to his knowledge, men say of him in praise, "he is not heedless." 
traividyaḥ syāt sa ced bhikṣur mṛtyu hantā nirāsravaḥ |
alpajñātam iti jñātvā hy avajānanty ajānakāḥ |13,13| 
具足得三明 解脱獲無漏
寡智尟識人 無所憶念知 142  
2. =13,13 
 
 
sa ced bhavati traividyo mṛtyu hāyī nirāsravaḥ |
jñātvālpajñāta iti tam avajānanty ajānakāḥ |13,13| 
 
gal te ’chi bdag ñams byed pa’i || zag med rig pa gsum ldan na ||
blun pos ci yaṅ (2)mi śes źes || bsams nas de la ’phya yaṅ sla ||2  
2. =13,13 
12. If one possesses the three spotless sciences that overcome the lord of, death: the fool thinks he knows nothing, and that he can blame him. 
sa cet tv ihānnapānasya lābhī bhavati pudgalāḥ |
pāpadharmāpi ced bhavati sa teṣāṃ bhavati pūjitaḥ |13,14| 
其於諸飮食 依於他人得
而有惡法生 由利養憎嫉 153  
3. =13,14 
gaṅ zag sdig pa’i chos can la || gal te bza’ daṅ btuṅ ba yi ||
rñed pa dag daṅ ldan gyur na || de la de dag mchod pa byed ||3  
3. =13,14 
13. He who is under the rule of misery and sin, if he has but food, drink, and wealth, him the fool will praise. 
bahūn amitrān labhate saṃghāṭī prāvṛtaḥ sadā |
lābhī yo hy annapānasya vastraśayyāsanasya ca |13,15| 
自利多結怨 徒服三法衣
但望美飮食 不奉諸佛教 164  
4. =13,15 
mgo bregs ṅur smrig byis pa yi || bza’ ba daṅ ni btuṅ ba daṅ ||
gos daṅ mal cha rñed (3)pa lta|| dgra byed maṅ pa kho nar zad ||4  
4. =13,15 
14. He whose head is shaven, and who wears the saffron-coloured gown, but who seeks only for food, drink, clothes, and bedding: is his greatest enemy. 
etad ādī navaṃ jñātvā satkāreṣu mahābhayam |2 alpajñāto hy anutsukaḥ smṛto bhikṣuḥ parivrajet |13,16| 
當知是過失 利養爲大怖
少智不審慮 苾芻應釋心 175  
5. =13,16 
de ltar bkur sti ’jigs chen gyi || skyon rnams khoṅ du chud byas sa ||
’phrigs ñuṅ sems khral bskyuṅs nas su || dran ldan dge sloṅ kun du rgyus ||5  
5. =13,16 
15. When, therefore, one knows the sinfulness and danger of honours, with but few desires, and having cast away all agitation of the mind, the reflective Bhixu wanders here and there. 
nāyam anaśanena jīvate nāhāro hṛdayasya śāntaye |
āhāraḥ sthitaye tu vidyate taj jñātvā hi careta eṣaṇām |13,17| 
苾芻説出家 三業應調伏
不邪命自活 心善常思惟 186  
6. =13,17 
kham gyi zas kyis sems źir mi ’gyur yaṅ || ’tsho ba ’di phyir mi bza’ mi bya (4)ste||
kha zas kyis ni lus dag gnas ’gyur ba || de ltar rtogs la bsod sñoms dag la rgyus ||6  
6. =13,17 
16. The mind cannot become dispassionate with but a scrap of food, for one must eat to retain this life; he, consequently, who knows that this body only exists through eating, goes to collect alms. 
paṅkas tv iti yo hi vindate nityaṃ vandanamānanā kule |
sūkṣmaḥ śalyo duruddharaḥ satkāraḥ kāpuruṣeṇa dustyajaḥ |13,18| 
微細病難忍 利養最難離
(供養心不動 天龍致禮拜) 197  
7. =13,18 
rigs kyis phyag byas mchod pa gaṅ yin ’di || zug rṅu phra mo dbyuṅ bar dka’ ba ste ||
mi yis bzod dka’ bkur sti gaṅ yin ’di || ’dam daṅ ’dra bar rab tu rtogs (5)par gyis ||7  
7. =13,18 
17. This is what the wise reverence and honour: the removal of every atom of the grief of misery, which is a difficult task, and men honour him who is patient and painstaking; learn, therefore, how to recognise the swamp (and to keep away from it). 
|| satkāravargaḥ 13 || || 
 
bkur sti’i tshoms te bcu gsum pa’o || 
Chapter on Honours, the Thirteenth. 
 
法集要頌經怨家品第十四8  
8. =14,0 
 
XIV HATRED. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login