You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經清淨品第十六 
 
XVI. MISCELLANEOUS. 
pūrvaṃ hi kṛtyaṃ pratijāgareta mā me kṛtyaṃ kṛtyakāle vihanyāt |
taṃ nityakāle pratiyatyakāriṇaṃ naiva kṛtyaṃ kṛtyakāle vihanti |16,1| 
當念自覺悟 作時勿虚妄
行要修亦安 所造時眞實 11  
1. =16,1 
|| bdag gi bya ba bya ba’i dus g-yo bas || daṅ po kho nar bya ba’i mel tse gyis ||
bdag gis (4)daṅ po de ltar byas na ni || bya ba bya ba’i dus ltar zad ’dod ciṅ ||1  
1. =16,1 
1. WHEN you feel inclined to do a thing, commence by examining it: " If I had only done thus at first, one wishes when it is too late. 
vyāyametaiva puruṣo yāvad arthasya niṣpadaḥ |
paśyed asau tathātmārthaṃ yathaivecchet tathā bhavet |16,2| 
人當求方便 自致獲財寶
彼自觀亦然 意願即果之 22  
2. =16,2 
ji ltar ’dod pa de bźin ’byor ’gyur bar || de yi raṅ bźin ṅa yis mthoṅ bas na ||
ji srid don ni phun sum tshogs ’gyur ba || de srid par du mi yis bsgrim par gyis ||2  
2. =16,2 
2. I would have seen the real nature of desire, and that it becomes a fetter;" let one watch what he does as long as he is striving after perfection. 
uttiṣṭhata vyāyamata kurudhvaṃ dvīpaṃ ātmanaḥ |
karmāro rajatasyaiva haradhvaṃ malaṃ ātmanaḥ |
nirdhāntamalā hy anaṅgaṇā na punar jāti jarām upeṣyatha |16,3| 
坐臥求方便 發起於精進
如工錬眞金 除其塵垢冥
不爲闇所蔽 永離老死患 33  
3. =16,3 
bsgrim źiṅ brtson par bya ba (5)yis|| bdag ñid gliṅ du ’gyur bar bya ||
mgar ba yis ni dbul bźin du || raṅ gi dri ma sbyaṅ bar gyis ||
dri ma sbyaṅs pa skyon mi ’byuṅ || phyi nas skye daṅ rga mi ’thob ||3  
3. =16,3 
3 (238). By application and diligence one will make oneself all island. Remove thine impurities as does the smith those of the silver: thine impurities removed and free from sin, thou shalt find no more birth and old age. 
alajjitavye lajjante lajjitavye tv alajjinaḥ |
abhaye bhayadarśīno bhaye cābhayadarśinaḥ |
mithyā dṛṣṭi samādānāt sattvā gacchanti durgatim |16,4| 
不羞而反羞 反羞而不羞
不畏而現畏 畏現而不畏
生爲人邪見 死定入地獄 44  
4. =16,4 
ṅo tsha min la ṅo tsha źiṅ || ṅo tsha ba la ṅo mi tshe ||
mi ’jigs pa la ’jigs lta daṅ || ’jigs (6)la mi ’jigs lta ba yi ||
log par lta ba blaṅs pa yis || sems can ṅan ’gror ’gro bar ’gyur |4  
4. =16,4 
4 (316, 317). He who is ashamed of what is not shameful, and not ashamed of what is shameful, who fears what is not fearful, and who fears not what is fearful, that man has wrong views and will be lost. 
yas tu pūrvaṃ pramādyeha paścād vai na pramādyate |
sa imaṃ bhāsate lokam abhramukta iva candramāḥ |16,5| 
人先爲放逸 後止而不犯
是光照世間 如月現雲消 55  
5. =16,5 
’di na gaṅ sṅon bag med las || phyi nas bag daṅ ldan gyur te ||
sprin bral ñi ma zla ba ltar || ’jig rten ’di na kun nas gsal ||5  
5. =16,5 
5 (172). He who formerly was heedless and who afterwards has become careful, like the moon free from clouds, he brightens up the whole world? 
yas tu pūrvaṃ pramādyeha paścād vai na pramādyate |
sa imāṃ viṣaktikāṃ loke smṛtaḥ samativartate |16,6| 
人先爲放逸 後止而不犯
(以善而滅之 是光照世間) 66  
6. =16,6 
’di na gaṅ sṅon bag med las || (7)phyi nas bag daṅ ldan gyur te ||
’jig rten ’di na sred pa las || dran pa legs par ’da’ bar ’gyur ||6  
6. =16,6 
6. He who formerly was heedless and who afterwards has become careful will by reflecting leave behind him the desires of this world. 
daharo ’pi cet pravrajate yujyate buddhaśāsane |
sa imaṃ bhāsate lokam abhramukta iva candramāḥ |16,7| 
 
gaṅ źig gźon nur rab byuṅ nas || saṅs rgyas bstan la ’jug pa de ||
sprin bral ñi ma zla ba ltar || ’jig rten ’di na kun nas gsal ||7  
7. =16,7 
7 (382). He who has entered the priesthood when young and who follows the doctrines of the Buddha, like the moon free from clouds, he brightens up the whole world. 
daharo ’pi cet pravrajate yujyate buddhaśāsane |
sa imāṃ viṣaktikāṃ loke smṛtaḥ samativartate |16,8| 
 
gaṅ źig gźon (223b1)nur rab byuṅ nas || saṅs rgyas bstan la ’jug pa de ||
’jig rten ’di na sred pa las || dran pas legs par ’da’ bar ’gyur ||8  
8. =16,8 
8. He who is a young priest and who follows the doctrine of the Buddha will by reflecting leave behind him the desires of this world. 
yasya pāpakṛtaṃ karma kuśalena pithīyate |
sa imaṃ bhāsate lokam abhramukta iva candramāḥ |16,9| 
(人先爲放逸 後止而不犯)
以善而滅之 是光照世間 67  
7. =16,9 
gaṅ źig sdig pa’i las byas pa || dge bas ’gebs par byed pa de ||
sprin bral ñi ma zla ba ltar || ’jig rten ’di na kun nas gsal ||9  
9. =16,9 
9 (173). He who covers up his evil deeds by good deeds brightens up the whole of this world like the moon free from clouds. 
yasya pāpakṛtaṃ karma kuśalena pithīyate |
sa imāṃ viṣaktikāṃ loke smṛtaḥ samativartate |16,10| 
若人爲罪惡 修善而能除
世間由樂著 而空念其義 78
少年而出家 求佛深妙法
是光照世間 如月晃雲散 89  
8. =16,10  9. =16,7 
(2)gaṅ źig sdig pa’i las byas pa || dge bas ’gebs par byed pa de ||
’jig rten ’di na sred pa las || dran pas legs par ’da’ bar ’gyur ||10  
10. =16,10 
10. He who covers up his evil deeds by good deeds will by reflecting leave behind him the desires of this world. 
yo jīvite na tapate maraṇānte ca sarvaśaḥ |
sa vai dṛṣṭapado dhīro maraṇānte na śocati |16,11| 
現世不施害 死而無憂慼
彼見道無畏 離苦獲安隱
(現世不施害) 死而無憂慼
(彼見道無畏 眷屬中最勝) 9-1010  
10. =16,11 
 
 
yo jīvite na tapate maraṇānte ca sarvaśaḥ |
sa vai dṛṣṭapado dhīraḥ śokamadhye na śocati |16,12| 
 
gaṅ źig gson la mi dga’ ba || de ni śi na’aṅ mya ṅan med ||
brtan pa go ’phaṅ mthoṅ ba de || mya ṅan dbus na’aṅ (3)gduṅ mi ’gyur ||11  
11. =16,12 
11. He who delights not in life, finds no sorrow in death; he knows the reward of earnestness, and is without pain even in the midst of or row. 
yo jīvite na tapate maraṇānte ca sarvaśaḥ |
sa vai dṛṣṭapado dhīro jñāti madhye virocate |16,13| 
現世不施害 死而無憂慼
彼見道無畏 眷屬中最勝 1011  
11. =16,13 
gaṅ źig gson la mi dga’ ba || de ni śi na’aṅ mya ṅan med ||
brtan pa go ’phaṅs mthoṅ ba de || gñen ’dun dbus na lam mer ’dug ||12  
12. =16,13 
12. He who delights not in life finds no sorrow in death; he knows the reward of earnestness, and is a shining light to the rest of his relatives. 
kṛṣṇān dharmān viprahāya śuklān bhāvayata bhikṣavaḥ |
okād anokaṃ āgamyavivekam anubṛṃhayet |
tatra cābhirametāryo hitvā kāmān akiṃcanaḥ |16,14| 
除斷濁黒業 惟修白淨行
度愛得清淨 棄捨穢惡行 1112  
12. =16,14 
dge sloṅ dkar po bsgom gyis la || nag po’i chos ni rnam par spoṅs ||
khyim nas khyim med soṅ nas su || (4)spyod yul dben pa gaṅ yin pa ||
de la mṅon par dga’ bslab ciṅ || ’dod pa ci yaṅ med par spaṅs ||13  
13. =16,14 
13. The Bhixu who by meditating on virtue has cast off sin leaves his home for a homeless condition, which is the true field of activity, and then, having learnt what is real joy, he casts off every desire. 
śuddhasya hi sadā phalguḥ śuddhasya poṣathaḥ sadā |
śuddhasya śuci karmaṇaḥ sadā sampadyate vratam |16,15| 
持戒常清淨 清淨晡沙他
三業恒清淨 清淨名出家 1213  
13. =16,15 
rtag tu sñiṅ po dag pa daṅ || rtag tu gso sbyoṅ dag pa daṅ ||
gtsaṅ ma’i las ni dag pa de’i || brtul źugs phun sum tshogs par ’gyur ||14  
14. =16,15 
14. One whose heart is always pure, pure by always confessing his sins, in every act observing the way of purity, will reach perfectin. 
kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi rāgadoṣā tv iyaṃ prajā |
tasmād vigatarāgebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,16| 
愛欲意爲田 婬怒癡爲種
故施度世者 得福無有量 1314  
14. =16,16 
źiṅ gi skyon (5)ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la ’dod chags skyon ||
de bas ’dod chags bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||15  
15. =16,16 
15 (356). ’Tis weeds that do damage a field, ’tis passions that damage mankind; he therefore who gives to them who are without passions will receive a great r e a r d . 
kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi dveṣadoṣā tv iyaṃ prajā |
tasmād vigatadveṣebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,17| 
猶如穢惡田 瞋恚滋蔓生
是故當離恚 施報無有量 1415  
15. =16,17 
źiṅ gi skyon ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la źe sdaṅ skyon ||
de bas źe sdaṅ bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||16  
16. =16,17 
16 (357). ’Tis weeds that do damage a field: ’tis hatred that does damage mankind; he therefore who gives to them who are without hatred will receive a great reward. 
kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi mohadoṣā tv iyaṃ prajā |
tasmād vigatamohebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,18| 
猶如穢惡田 愚癡滋蔓生
是故當離愚 獲報無有量 1516  
16. =16,18 
źiṅ gi (6)skyon ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la gti mug skyon ||
de bas gti mug bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||17  
17. =16,18 
17 (358). ’Tis weeds that do damage a field, ’tis ignorance that does damage mankind; he therefore who gives to them who are without ignorance will receive a great reward. 
kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi mānadoṣā tv iyaṃ prajā |
tasmād vigatamānebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,19| 
猶如穢惡田 憍慢滋蔓生
是故當離慢 獲報無有量 1617  
17. =16,19 
źiṅ gi skyon ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la ṅa rgyal skyon ||
de bas ṅa rgyal bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||18  
18. =16,19 
18. ’Tis weeds that do damage a field, ’tis selfishness that does damage mankind; he therefore who gives to them who are without selfishness will receive a great reward. 
kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi lobhadoṣā tv iyaṃ prajā |
tasmād vigatalobhebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,20| 
猶如穢惡田 慳悋滋蔓生
是故當離慳 獲報無有量 1718  
18. =16,20 
źiṅ gi (7)skyon ni rtswa yin ltar || skye dgu ’di la chags ba skyon ||
de bas chags daṅ bral rnams la || byin na ’bras bu cen por ’gyur ||19  
19. =16,20 
19 (359). ’Tis weeds that do damage a field, ’tis lust that does damage mankind; he therefore who gives to them who are without lust will receive a great reward. 
kṣetrāṇi tṛṇadoṣāṇi tṛṣṇādoṣā tv iyaṃ prajā |
tasmād vigatatṛṣṇebhyo dattaṃ bhavati mahāphalam |16,21| 
猶如穢惡田 愛樂滋蔓生
是故當離愛 獲報無有量 1819  
19. =16,21 
źiṅ gi skyon ni rtswa yin ltar || skye dgu ’dil sred pa skyon ||
de bas sred daṅ bral rnams la || byin na ’bras bu chen por ’gyur ||20  
20. =16,21 
20. ’Tis weeds that do damage a field, ’tis desire (trîchnâ) that does damage mankind; he therefore who gives to them who are without desires will receive a great reward. 
ṣaṣṭha adhipatī rājā rajyamāne rajasvalaḥ |
arakte virajā bhavati rakte bālo nirucyate |16,22| 
六識王爲主 愛染爲眷屬
無染則離愛 染著是愚癡 1920  
20. =16,22 
drug (224a1)pa bdag po rgyal po ste || chags par gyur na chags can yin ||
ma chags gyur na ma chags yin || chags pa byis pa źes brjod do ||21  
21. =16,22 
21. (These) six are lord and master. If one is given to passion (râga), he has (all) the passions; if one is without passion (râga), he is without (any of) the passions. He who is passionate is called a fool. 
nagaraṃ hy asthi prākāraṃ māṃsaśoṇitalepanam |
yatra rāgaś ca dveṣaś ca māno ṃrakṣaś ca bādhyate |16,23| 
骨幹以爲城 肉血而塗飾
門根盡開張 結賊得縱逸 2021  
21. =16,23 
’dod chags źe sdaṅ ṅa rgyal daṅ || ’chab pa gaṅ du gnas pa yi ||
groṅ khyer rus pa’i ra ba can || śa daṅ khrag (2)gis źal źal byas ||22  
22. =16,23 
22 (150). When a citadel has been made of bones, plastered over with flesh and blood: passion, hatred, and selfishness dwell together in it. 
hetu prabhavaṃ sadā hi duhkhaṃ tad apaśyan sa hi tena tatra baddhaḥ |
tasya tu samayāj jahāti saṅgaṃ na hi bāhyā prajahanti taṃ mahaugham |16,24| 
有縁則増苦 觀彼二因縁
滅之由賢衆 不從外愚除 2122  
22. =16,24 
rgyu yis kun nas bslaṅ ba las byuṅ sdug bsṅal can || de ma mthoṅ na der ni de dag ’chiṅ ’gyur źiṅ ||
de dag rtogs na chu bo rnams ni rab tu spoṅ || phyi rol pa la chags pa de dag spoṅ ba med ||23  
23. =16,24 
23. They who do not perceive the source from whence comes all their misery are held in bondage; they who have found it out leave the waters (of sin) and cross over to the other side, where they are free from passions. 
|| prakīrṇakavargaḥ 16 || || 
 
sil bu’i tshoms te bcu drug (3)pa’o || 
Chapter on Miscellanies, the Sixteenth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login