You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ka imāṃ pṛthivīṃ vijeṣyate yamalokaṃ ca tathā sadevakam |
ko dharmapadaṃ sudeśitaṃ kuśalaḥ puṣpam iva praceṣyate |18,1| 
何人能擇地 捨地獄取天
惟説善法句 如採善妙華 11  
1. =18,1 
|| lhar bcas gśin rje’i ’jig rten ’di || sa steṅs las rgyal gaṅ źiṅ lags ||
me tog lta bur rab ’dod (4)pa’i|| chos bźi legs par ston mkhas gaṅ ||1  
1. =18,1 
1. WHO is there that can overcome the world of the gods, of the lord of death (Yama) and of men, who knows how to expose the most delightful law, as one would flowers? l 
śaikṣaḥ pṛthivīṃ vijeṣyate yamalokaṃ ca tathā sadevakam |
sa hi dharmapadaṃ sudeśitaṃ kuśalaḥ puṣpam iva praceṣyate |18,2| 
學人能擇地 捨地獄取天
善説妙法句 能採衆妙華 22  
2. =18,2 
lhar bcas gśin rje’i ’jig rten ’di || sa steṅs las rgyal slob pa yi ||
me tog lta bur rab ’dod pa’i || chos bźi legs par ston mkhas de ||2  
2. =18,2 
2. It is the disciple (sekhas) who can overcome the world of the gods, of the lord of death and of men, who knows how to expose the most delightful law, as one would flowers. 
vanaṃ chindata mā vṛkṣaṃ vanād vai jāyate bhayam |
chittvā vanaṃ samūlaṃ tu nirvaṇā bhavata bhikṣavaḥ |18,3| 
截林勿截樹 因林生怖畏
截林而滅已 苾芻得圓寂 33  
3. =18,3 
nags la las las ni ’jigs skyes phyir || (5)nags tshal gcad kyi śiṅ ma yin ||
nags daṅ nags sbyor chod cig daṅ || dge sbyoṅ mya ṅan ’da’ bar ’gyur ||3  
3. =18,3 
3. Fear is born of the forest (of ignorance); so cut down not (only) the trees of the forest, but all that appertains to the forest (i.e., the roots), and then the Çramana will find nirvâṇa. 
na chidyate yāvatā vanaṃ hy anumātram api narasya bandhuṣu |
pratibaddhamanāḥ sa tatra vai vatsaḥ kṣīrapaka iva mātaram |18,4| 
截林不斷根 因林生怖畏
未斷分毫間 令意生纒縛
截林勿斷根 因林生怖畏
心纒最難離 如犢戀愛母 4-54  
4. =18,4 
gal te nags sbyor ma bcad na || phra rab kyis kyaṅ mi rnams skye ||
ma druṅ nu źo ’dod be’u ltar || de yis yid ni rab tu ’chiṅ ||4  
4. =18,4 
4. If man destroys not everything that appertains to the forest down to the smallest part, his mind will be held in bondage, as the calf that wants milk is to its mother’s side. 
ucchinddhi hi snehaṃ ātmanaḥ padmaṃ śāradakaṃ yathodakāt |
śānti mārgam eva bṛṃhayen nirvāṇaṃ sugatena deśitam |18,5| 
當自斷愛戀 猶如枯蓮池
息跡受正教 佛説圓寂樂 65  
5. =18,5 
lag pas (6)ston ka’i pad ma ltar || bdag la dga’ ba bcad nas su ||
rgyal gsuṅs mya ṅan ’das pa’i phyir || źi ba’i lams ñid bskyed par gyis ||5  
5. =18,5 
5 (285). Cut out the love of self as you would an autumn lotus; cherish the road of peace on account of the nirvâṇa which the Victorious One has explained. 
yathāpi ruciraṃ puṣpaṃ varṇavat syād agandhavat |
evaṃ subhāṣitā vācā niṣphalāsāv akurvātaḥ |18,6| 
猶如可意華 色好而無香
巧言華如是 無果不獲報 76  
6. =18,6 
ji ltar me tog yid ’oṅ ba || kha dog bzaṅ yaṅ dri med ltar ||
de bźin legs par gsuṅs pa’i tshig || ’bras bu (7)med par ma byed cig ||6  
6. =18,6 
6 (51). Like a pretty flower, of pleasing colour but without scent, are the agreeably spoken but fruitless words of one who does not act (accordingly). 
yathāpi ruciraṃ puṣpaṃ varṇavat syāt sugandhavat |
evaṃ subhāṣitā vācā saphalā bhavati kurvataḥ |18,7| 
猶如可意華 色好而香潔
巧言善如是 必獲其好報 87  
7. =18,7 
ji ltar me tog yid ’oṅ ba || kha dog bzaṅ źiṅ dri źim ltr ||
de bźin legs par gsuṅs pa’i tshig || ’bras bu yod pa ñid du gyis ||7  
7. =18,7 
7 (49). As the bee, which harms neither the colour nor the scent of the flower, but having sucked it flies away, so let the Muni walk through a village. 
yathāpi bhramaraḥ puṣpād varṇagandhāv aheṭhayan |
paraiti rasaṃ ādāya tathā grāmān muniś caret |18,8| 
猶如蜂採華 不壞色與香
但取味飛去 苾芻入聚然 98  
8. =18,8 
ji ltar buṅ ba me tog gi || kha dog dri la mi gnod par ||
khu ba bźibs nas ’phur ba ltar || de bźin thub pa groṅ du rgyu ||8  
8. =18,8 
8 (50). Remarking not the sins of others, and what they have done or left undone, one should remark what he himself does right or wrong. 
na pareṣāṃ vilomāni na pareṣāṃ kṛtākṛtam |
ātmanas tu samīkṣeta samāni viṣamāni ca |18,9| 
不違他好惡 勿觀作不作
但自觀身行 若正若不正 109  
9. =18,9 
gźan gyi skyon la mi brtag ciṅ || gźan gyi byas daṅ ma byas min ||
bdag ñid kyis ni rigs pa daṅ || mi (225a1)rigs pa la brtag par bya ||9  
9. =18,9 
9 (58). As on piles of filth and in dirty water grows, unaffected by them, the padma, pure, sweet-smelling, and lovely, 
yathāpi puṣparāśibhyaḥ kuryān mālā guṇān bahūn |
evaṃ jātena martyena kartavyaṃ kuśalaṃ bahu |18,10| 
 
 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login