You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ubhayoś carate so ’rthaṃ ātmanasya parasya ca |
yaḥ paraṃ kupitaṃ jñātvā svayaṃ tatropaśāmyati |20,11| 
二倶行其義 我與彼亦然
如知彼瞋恚 宜忍彼中瑕 91  
1. =20,11 
(2)gaṅ źig pha rol khros rig nas || bdag ñid ñe bar źi byed pa ||
de ni bdag daṅ gźan dag gi || gñi ga’i don ni spyod pa yin ||1  
1. =20,11 
11. He who, knowing that his enemy is angered, remains peaceful himself, does that which is beneficial both to himself and to the other. 
ubhārthe caramāṇaṃ taṃ hy ātmanasya parasya ca |
abalaṃ manyate bālo dharmeṣv avavicakṣaṇaḥ |20,12| 
倶行於二義 我忍彼亦然
愚謂我無力 觀法亦復爾 102  
2. =20,12 
bdag ñid dag ni gźan dag daṅ || gñi ga’i don ni spyod del ||
skye bo chos la mi mkhas rnams || byis pa yin źes sems kyaṅ (3)sla||2  
2. =20,12 
12. He who acts thus for the benefit of himself and others, they who know not the law, lightly think "He is a fool! " 
jayaṃ hi manyate bālo vacobhiḥ paruṣair vadan |
nityam iva jayas tasya yo ’tivākyaṃ titīkṣati |20,13| 
若愚勝於智 麁言及惡語
欲常得勝者 於言宜寂默 113  
3. =20,13 
No English 
 
śreṣṭhasya vākyaṃ kṣamate bhayena saṃrambha hetoḥ sadṛśasya caiva |
yo vai nihīnasya vacaḥ kṣameta tām uttamāṃ kṣāntim ihāhur āryāḥ |20,14| 
常習智者教 不與愚人集
能忍穢陋言 故説忍中上 124  
4. =20,14 
gtso bo’i tshig ni ’jigs phyir bzod byed daṅ || thab zla’i tshig ni ’thab gcugs rgyu bzod pas ||
gaṅ źig dman pa’i tshig la bzod byed de || bzod pa’i mchog ces dam pas rab tu gsuṅs ||3
byis pa khros nas tshig rtsub dag || smras na rgyal bar ’gyur (4)sñam sems ||
gaṅ źig tshig dag bzod byed pa || de ni rtag tu rgyal ba yin ||4  
3. =20,14  4. =20,13 
13. The words of the superior man are patient through fear (of the consequences); the patience that endures abuse and provocations, which endures humiliating words, that patience is the best, the sage says.
14. The fool who is angered and who thinks to triumph by using abusive language, is always vanquished by him whose words are patient. 
kruddho vācaṃ na bhāṣeta pariṣatsv atha vā mithaḥ |
krodhābhibhūtaḥ puruṣaḥ svam arthaṃ hi na budhyate |20,15| 
恚者不發言 處衆若屏處
人恚以熾然 終己不自覺 135  
5. =20,15 
No English 
 
satyaṃ vaden na ca krudhyed dadyād alpād api svayam |
sthānair ebhis tribhir yukto devānām antikaṃ vrajet |20,16| 
諦説不瞋恚 乞者念以施
三分有定處 自然處天宮 146  
6. =20,16 
bden par smra bya khro mi bya || sloṅ la chuṅ yaṅ sbyin par bya ||
rnam pa ’di gsum gnas kyis ni || lha yi gnas su ’gro bar ’gyur ||5
khro ba’i zil gyis non pa’i mis || raṅ (5)gi don kyaṅ mi rtogs pas ||
’khor gyi naṅ du bag skyoṅ la || khro ba med pa’i tshig smros śig ||6  
5. =20,16  6. =20,15 
15 (224). Speak the truth; yield not to anger; give to him who begs, even though it be but a little: by living up to these three (rules of conduct) thou wilt go to the abode of the gods.
16. Re who is overcome by anger sees not what is good for himself; if you would free yourself of transmigration, speak not angry words. 
śāntasya hi kutaḥ krodho dāntasya samajīvinaḥ |
samyag ājñā vimuktasya krodho nāsti prajānataḥ |20,17| 
息意何有恚 自撿壽中明
等智定解脱 知已無有恚 157  
7. =20,17 
 
 
tasyaiva pāpaṃ bhavati yaḥ kruddhe krudhyate punaḥ |
kruddheṣv akruddhamānas tu saṃgrāmaṃ durjayaṃ jayet |20,18| 
若爲惡意者 怒有怒果報
怒不報其怒 勝其彼鬪負 168  
8. =20,18 
gaṅ źig khros la slar khro ba || de ni sdig pa ca ’gyur bas ||
khros la slar ni ma khro daṅ || thub par dka’ ba’i g-yul las rgyal ||7  
7. =20,18 
17. He who, having been angered, gives way to anger again, is sinful; but he who, having been angered, gives way to it no more, has won a mighty victory. 
akrodhena jayet krodham asādhuṃ sādhunā jayet |
jayet kadaryaṃ dānena satyena tv anṛtaṃ jayet |20,19| 
忍辱勝於怨 善勝不善者
勝者能施善 眞誠勝欺善 179  
9. =20,19 
khro ba med pas khro ba thub || (6)legs pas legs pa ma yin thub ||
sbyin pa yis ni ’juṅs pa thub || bden pas bden pa ma yin thub ||8  
8. =20,19 
18 (223). Overcome anger by not being angered; overcome evil by good; overcome avarice by liberality; overcome falsehoods by truth. 
akruddhasya kutaḥ krodho dāntasya samajīvinaḥ |
samyag ājñā vimuktasya krodhas tasya na vidyate |20,20| 
 
dul źiṅ rigs pas ’tsho ba daṅ || khro ba med pa ga la khro ||
yaṅ dag śes pas rnam grol ba’i || mkhas pa rnams la khro ba med ||9  
19. He who is controlled and who leads a righteous life, by what could he be angered? The wise, who have perfect wisdom and who are emancipated, are without anger." 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login