You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
sādhu śrutaṃ sucaritaṃ sādhu cāpy aniketatā |
pradakṣiṇaṃ pravrajyā ca śrāmaṇyasyānulomikam |22,1| 
多聞善能行 修善無煩惱
所行業障消 沙門獲妙果 11  
1. =22,1 
|| legs par thos daṅ legs spyod daṅ || khyim nas legs par byuṅ ba daṅ ||
spoṅ bar byed pas rab bskor ciṅ || dge sbyoṅ gi ni rjes ’thun legs ||1  
1. =22,1 
1. To listen attentively, to live righteously, to give up a home for a state of happiness: to consent to give up all, these are alike praiseworthy in a Çramana. 
bālā ihāvijānantaś caranti hy amarā iva |
vijānatāṃ tu sad dharmaṃ āturasyaiva śarvarī |22,2| 
愚迷不覺知 好行不死法
善解知法者 病如芭焦樹 22  
2. =22,2 
byis pa mi mkhas pa dag ni || ’chi ba (7)med pa lta bur spyod ||
mkhas pa dam pa’i chos dag la || mtshan mo’i nad pa bźin du byed ||2  
2. =22,2 
2. The fool, who knows not, behaves as if he was immortal ; the wise man applies himself day and night to the holy law. 
yathā hy agāraṃ succhannaṃ praviśya tamasā sphuṭam |
vidyamānāni rūpāṇi cakṣuṣmān hi na paśyati |22,3| 
猶如蓋屋密 闇冥無所見
雖有衆妙色 有目不見明 33  
3. =22,3 
ji ltar khyim ni legs g-yogs pa || mun pas khebs pa’i naṅ źugs na ||
gzugs rnams yod par gyur kyaṅ ni || mig ldan bźin du mi mthoṅ ba ||3  
3. =22,3 
3-4 If a person:enters into a house wrapped in darkness, though he has eyes he cannot see objects that are (in it); 
tathaiveha naro nityaṃ jñānavān api yo bhavet |
aśrutvā na vijānāti dharmān kalyāṇapāpakān |22,4| 
猶如有一人 智達廣博學
不聞則不知 善法及惡法 44  
4. =22,4 
de bźin (228b1)’di na rigs skyes pa’i || mi ni blo gros ldan gyur kyaṅ ||
sdig pa daṅ ni dge ba’i chos || ma thos par du śes mi ’gyur ||4  
4. =22,4 
so likewise though a man is well born and has intelligence, if he hears not the law of vice and of virtue he cannot have wisdom. 
pradīpena tu rūpāṇi cakṣuṣmān paśyate yathā |
evaṃ śrutvā vijānāti dharmān kalyāṇapāpakān |22,5| 
譬如執明燭 悉見諸色相
聞已盡能知 善惡之所趣 55  
5. =22,5 
mig ldan mar me yod pa yis || gzugs rnams mthoṅ ba ji lta bar ||
de bźin dge daṅ sdig pa’i chos || chos pas rnam par śes (2)par ’gyur ||5  
5. =22,5 
5. Like a man who, having eyes and who bearing also a lamp, sees all objects, is he who has heard the law of vice and of virtue; he will become perfectly wise. 
śrutvā dharmān vijānāti śrutvā pāpaṃ na sevate |
śrutvā hy anarthaṃ varjayate śrutvā prāpnoti nirvṛtim |22,6| 
 
thos pas chos rnams rnam par śes || thos pas sdig las ldog par ’gyur ||
thos pas don med spoṅ bar byed || thos pas mya ṅan ’das pa ’thob ||6  
6. =22,6 
6. They who hearken acquire knowledge of the law; they who hearken turn away from sin; they who hearken give up all evil-doers; they who hearken find nirvâṇa. 
bahu śruto ’pi ced bhavati śīleṣu tv asamāhitaḥ |
śīlatas taṃ vigarhanti nāsya sampadyate śrutam |22,7| 
雖稱爲多聞 禁戒不具足
爲法律所彈 所聞便有闕 66  
6. =22,7 
gal te thos pa maṅ gyur kyaṅ || tshul khrims legs par mi sdom na ||
de ni tshul (3)khrims phyir smad ciṅ || de yi thos pa phun sum min ||7  
7. =22,7 
7. If one has heard much but observes not the moral laws (çīla), he, because he disdains the moral laws, is not the best kind of hearer. 
alpaśruto ’pi ced bhavati śīleṣu susamāhitaḥ |
śīlatas taṃ praśaṃsanti tasya sampadyate śrutam |22,8| 
行人雖少聞 禁戒悉具足
於法律所稱 於聞便有闕 77  
7. =22,8 
gal te thos pa ñuṅ gyur kyaṅ || tshul khrims legs par sdom byed na ||
de ni tshul khrims phyir bsṅags śiṅ || de yi thos pa phun sum ’gyur ||8  
8. =22,8 
8. If one has heard little but does carefully observe the moral laws, he, because he honours the moral laws, is the best kind of hearer. 
alpaśruto ’pi ced bhavati śīleṣu tv asamāhitaḥ |
ubhayatas taṃ vigarhanti nāsya sampadyate vratam |22,9| 
雖少多有聞 持戒不完具
二倶被呵責 所願而皆失
(多聞能持固 奉法爲垣墻
精進難毀譽 從是三學成) 8-98
多聞能奉法 智慧常定意
如彼閻浮金 孰能説有瑕 109  
8. =22,9  9. =22,11 
gaṅ źig thos pa ñuṅ ba daṅ || tshul khrims (4)legs par mi sdom pa ||
de ni gñi ga’i phyir smad ciṅ || de yis brtul źugs phun sum min ||9  
9. =22,9 
9. He who listens but little and he who observes not the moral laws, both of these, by reason of their disrespectfulness, lead not the best of lives. 
bahu śruto ’pi ced bhavati śīleṣu susamāhitaḥ |
ubhayatas taṃ praśaṃsanti tasya sampadyate vratam |22,10| 
智博爲多聞 持戒悉完具
二倶得稱譽 所聞而盡獲
(多聞如寶鏡 照法盡無餘
自照兼照他 二倶生喜悦
多聞如瓔珞 自身先嚴飾
有情生喜悦 愛樂無窮盡) 11-1310  
10. =22,10 
gaṅ źig maṅ du thos pa daṅ || tshul khrims legs par sdom byed pa ||
de ni gñi ga’i phyir bsṅags śiṅ || de yis brtul źugs phun sum ’gyur ||10  
10. =22,10 
10. He who has heard and he who carefully observes the moral laws, both of these, by reason of their reverence, lead the best of lives. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login