You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
bahavaḥ śaraṇaṃ yānti parvatāṃś ca vanāni ca |
ārāmāṃ vṛkṣacaityāṃś ca manuṣyā bhayatarjitāḥ |27,31| 
人多求自歸 山川樹木神
園觀及神祀 望免苦患難 251  
1. =27,31 
’jigs pas skrag pa’i ma dag ni || phal cer ri dag nags tshal daṅ ||
skyed mos tshal daṅ mchod gnas daṅ || ljon śiṅ rnams la skyabs su ’gro ||1  
1. =27,31 
28 (188). The common of men, driven by fear, seek a refuge in mountains, forests, groves, sacrificial places, and in great trees. 
naitadd hi śaraṇaṃ kṣemaṃ naitat śaraṇam uttamam |
naitat śaraṇaṃ āgamya sarvaduhkhāt pramucyate |27,32| 
此非自歸上 亦非有吉利
如有自歸者 不脱一切苦 262  
2. =27,32 
skyabs de gtso bo ma yin źiṅ || skyabs de mchog tu gyur pa min ||
de la (6)skyabs su soṅ ba yis || sdug bsṅal kun la grol mi ’gyur ||2  
2. =27,32 
29 (189). These are not the best of refuges, these are not the chief refuges, for a man who goes to them for a refuge is not freed from all suffering. 
yas tu buddhaṃ ca dharmaṃ ca saṃghaṃ ca śaraṇaṃ gataḥ |
catvāri cāryasatyāni prajñayā paśyate yadā |27,33| 
若有自歸佛 及法苾芻僧
修習聖四諦 如慧之所見 273  
3. =27,33 
gaṅ źig saṅs rgyas chos daṅ ni || dge ’dun la ni skyabs soṅ źiṅ ||
sdug bsṅal sduṅ bsṅal kun ’byuṅ daṅ || sdug bsṅal yaṅ dag ’das pa daṅ ||3  
30 (190). He who seeks a refuge in the Buddha, the law (dharma), and the church (sangha), (he who sees with understanding) suffering, the production of suffering, the destruction of suffering: 
duhkhaṃ duhkhasamutpādaṃ duhkhasya samatikramam |
āryaṃ cāṣṭāṅgikaṃ mārgaṃ duhkhopaśamagāminam |27,34| 
苦因縁苦生 當越此苦本
賢聖八品道 滅盡甘露際 284  
4. =27,34 
bde ba mya ṅan ’das ’gro ba’i || ’phags (7)lam yan lag brgyad pa ste ||
’phags pa’i bden pa bźi po dag || gaṅ tshe śes rab kyis mthoṅ ba ||4  
31 (191). He who sees with understanding happiness, the way to nirvâna, the eightfold holy way and the four blessed truths: 
etadd hi śaraṇaṃ kṣemam etat śaraṇam uttamam |
etat śaraṇaṃ āgamya sarvaduhkhāt pramucyate |27,35| 
是爲自歸上 非不有吉利
如有自歸者 得脱一切苦 295  
5. =27,35 
de ni skyabs kyi mchog yin źiṅ || de ni skyabs kyi dam pa yin ||
de la skyabs su soṅ ba yis || sdug bsṅal kun las grol bar ’gyur ||5  
5. =27,35 
32 (192). This is the chief refuge, this is the holy refuge; he who goes to this refuge becomes freed from all suffering. 
paśyataḥ paśyate paśyaṃ paśyate cāpy apaśyataḥ |
apaśyan paśyate naiva paśyato nāpy apaśyataḥ |27,36| 
觀已觀當觀 不觀亦當觀
觀而復重觀 觀而不復觀 306  
6. =27,36 
mthoṅ bas mthoṅ źiṅ (236a1)mthoṅ bas ma mthoṅ mthoṅ || ma mthoṅ mi mthoṅ mthoṅ bya mthoṅ mi ’gyur ||
’dra mthoṅ lhag mthoṅ tha dad dṅos por brjod || ñin mtshan nam yaṅ lhan cig mi gnas bźin ||6  
33. He who perceives (mentally) what he sees, can perceive also the unseen with his sight; he who sees not the unseen does not perceive what he ought to see; ordinary sight and spiritual insight (vipassanâ) are by their nature as different as day and night, which never are at the same time. 
anupaśyanayā ca paśyanā nānātvaṃ hi tayor ihocyate |
divasasya yathaiva rātribhiḥ saṃdhānaṃ ca tayor na vidyate |27,37| 
觀而復重觀 分別彼性本
計晝以爲夜 寶身壞不久 317  
7. =27,37 
 
34. With ordinary sight one cannot perceive (suffering, &C.); if one sees, he loses sight of form (rupa); with this sight (i.e., vipassanâ) one perceives not form; with ordinary sight one is without perceiving anything. 
anupaśyati cen na paśyati tv atha cet paśyati nānupaśyati |
paśyann ayaṃ nānupaśyati tv anupaśyaṃs tu sadā na paśyati |27,38| 
觀而不重觀 雖見亦不見
如見而不見 觀而亦不見 328  
8. =27,38 
’dra ba mthoṅ bas mthoṅ mi ’gyur || gal te mthoṅ na ’dra mi mthoṅ ||
(2)mthoṅ ’dis ’dra ba mi mthoṅ ste || ’dra mthoṅ mi yis mthoṅ ba med ||7  
7. =27,38 
 
paśyan nu kiṃ nānupaśyate kim apaśyan nānupaśyate sadā |
kasmin sati hānupaśyanā kasmin na sati nānupaśyanā |27,39| 
云何見不見 何説見不見
因何見不見 因爲出何見 339  
9. =27,39 
mi yis ci ma mthoṅ na ’dra ba mthoṅ || ci źig mthoṅ na ’dra ba mthoṅ mi ’gyur ||
ji ltar ’di na ’dra ba mthoṅ ba dag || gaṅ źig med na ’dra bar mthoṅ daṅ bral ||8  
8. =27,39 
35. He who perceives nothing, sees (but) form; he who perceives, sees not form; thus they who perceive not form have freed themselves of ordinary sight (i.e., have obtained vipassanâ). 
duhkhaṃ yad ayaṃ na paśyati tad apaśyann ātmeti paśyati |
duhkhaṃ tu yathā tathā prapaśyann ayaṃ ātmeti sadānupaśyati |27,40| 
猶若不觀苦 常當深自觀
以解苦根原 是爲明妙觀 3410  
10. =27,40 
gaṅ tshe ’di yis sdug (3)bsṅal ma mthoṅ ba || de yi tshe na bdag tu mthoṅ bar ’gyur ||
ji lta ji ltar sdug bsṅal rtogs gyur pa || des ni bdag ’di ’dra ba mthoṅ mi ’gyur ||9  
9. =27,40 
36. When one perceives not suffering, then he considers but the self (i.e., he has ordinary sight); but when one distinguishes suffering, then he perceives not form. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login