You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ātmanā hi kṛte pāpe tv ātmanā kliśyate sadā |
ātmanā tv akṛte pāpe hy ātmanaiva viśudhyate |28,11| 
 
bdag gis sdig pa byas na ni || de bdag kho na kun ñon moṅs ||
bdag gis sdig pa ma byas na || bdag ñid kho na rnam par dag ||
gźan gyis gźan spyod mi byed kyi || dag daṅ ma dag raṅ raṅ byed ||1  
11 (165). If by oneself evil has been done, oneself has all the suffering: if by oneself evil has been left undone, oneself is made pure: one cannot cleanse another; purity and impurity are one’s own doings. 
aśuddhabuddhiṃ pratyātmaṃ nānyo hy anyaṃ viśodhayet |
abhimathnāti taṃ pāpaṃ vajram aśmamaṇiṃ yathā |28,12| 
達己淨不淨 何慮他人淨
愚者不自錬 如鐵鑚鈍鋼 111  
1. =28,12 
bdag (4)ñid kyis ni sdig pa dag || byas śiṅ ñe bar bsags pa yis ||
bsam brlag mṅon du ’joms par byed || rdo rjes nor bu ’bigs pa bźin ||2  
12. The sins that one has committed accumulate until they crush the fool, as a diamond pierces a precious stone. 
cakṣuṣmān viṣamānī iva vidyamāne parākramet |
paṇḍito jīvaloke ’smin pāpāni parivarjayet |28,13| 
若眼見非邪 黠人求方便
智者善壽世 亦不爲衆惡 122  
2. =28,13 
mig ldan ’gro bar byed pa yis || ñam ṅa’i lam dag ji lta bar ||
mkhas pas ’tsho ba’i ’jig rten ’di || sdig pa (5)dag ni yoṅs su spaṅ ||3  
3. =28,13 
13. As the traveller who can see (avoids) the dangers, so does the wise man avoid the sins of the life in this world? 
vaṇig vā sabhayaṃ mārgam alpaśāstro mahādhano |
viṣaṃ jīvitakāmo vā pāpāni parivarjayet |28,14| 
商人在路懼 伴少而貨多
(經過險難處 然有折軸憂) 133  
3. =28,14 
nor chen gyis ni grogs ñuṅ daṅ || tshoṅ pas ’jigs bcas lam daṅ ni ||
gson par ’dod pas dug lta bur || mkhas pa sdig can yoṅs su spaṅ ||4  
4. =28,14 
14 (123). As the merchant who has great -treasures and few companions avoids dangerous roads, as he who loves life avoids poison, so let the sage avoid sinfulnes. 
paṇau cāsya vraṇo na syād dhārayet pāṇinā viṣam |
nāvraṇe krāmati viṣaṃ nāsti pāpam akurvataḥ |28,15| 
有身無瘡疣 不爲毒所害
毒無奈瘡何 無惡無所造 144  
4. =28,15 
gal te lag mthil rma med na || lag pas dug ni bzuṅ byas kyaṅ ||
rma med dug ni mi (6)’dzin ltar || ma byas pa la sdig pa med ||5  
5. =28,15 
15 (124). He who has no wound in his hand can take poison in his hand, for poison affects not him who has no wound; so likewise there is no evil for him who does not commit evil. 
sukarāṇi hy asādhūni svātmano hy ahitāni ca |
yad vai hitaṃ ca pathyaṃ ca tad vai paramaduṣkaram |28,16| 
多有行衆惡 必爲身作累
施善布恩徳 此事甚爲難 155  
5. =28,16 
bdag la mi phan bya ba daṅ || legs pa ma yin bya bar sla ||
gaṅ dag phan źiṅ bder ’gyur ba || de ni mchog tu bya bar dka’ ||6  
6. =28,16 
16 (163). Deeds that are hurtful to oneself and deeds that are wrong are easy to do; deeds that are beneficial and that bring happiness, they are very difficult to do. 
sukaraṃ sādhunā sādhu sādhu pāpena duṣkaram |
pāpaṃ pāpena sukaraṃ pāpaṃ āryeṇa duṣkaram |28,17| 
善哉修善者 傷哉爲甚惡
惡惡自爲易 惡人爲善難 166  
6. =28,17 
dam pas legs pa bya sla yi || dam pas sdig pa bya bar dga’ ||
ṅan pas sdig pa bya sla (7)yi|| ’phags pas sdig pa bya bar dka’ ||7  
7. =28,17 
17. I t is easy for the righteous to do right, it is difficult for the righteous to do evil; it is easy for the wicked to do evil, it is difficult for the elect (ariya) to do evil. 
madhuvad manyate bālo yāvat pāpaṃ na pacyate |
yadā tu pacyate pāpam atha duhkhaṃ nigacchati |28,18| 
愚者自謂正 猶惡不成熟
惡已成熟滿 諸苦亦復熟 177  
7. =28,18 
ji srid sdig pa ma smin pa || de srid byis pa mṅar bar sems ||
gaṅ tshi sdig pa smin gyur pa || de tshe de ni tsha bar sems ||8  
8. =28,18 
18 (69). As long as an evil deed has not ripened, the fool thinks that it is sweet; when an evil deed has ripened, then he perceives that it is burning. 
pāpo ’pi paśyate bhadraṃ yāvat pāpaṃ na pacyate |
yadā tu pacyate pāpam atha pāpāni paśyati |28,19| 
賢者見於惡 不爲惡所熟
如惡以不熟 惡者觀其惡 188  
8. =28,19 
ji srid sdig pa ma smin pa || de srid sdig pa ruṅ bar lta ||
gaṅ tshe sdig pa smin gyur pa || de tshe (237a1)sdig pa mthoṅ bar ’gyur ||9  
9. =28,19 
19 (119). As long as an evil deed has not ripened, one thinks that it is right; when an evil deed has ripened, then one sees that it is evil. 
bhadro ’pi paśyate pāpaṃ yāvad bhadraṃ na pacyate |
yadā tu pacyate bhadram atha bhadrāṇi paśyati |28,20| 
賢者觀其惡 乃至賢不熟
設以賢熟者 賢賢自相觀 199  
9. =28,20 
ji srid bzaṅ po ma smin pa || de srid bzaṅ po sdig par mthoṅ ||
gaṅ tshe bzaṅ po smin gyur pa || de tshe bzaṅ por mthoṅ bar ’gyur ||10  
10. =28,20 
20 (120). As long as a good deed has not ripened, good seems like evil; when a good deed has ripened, then one perceives it is good. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login