You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
puṇye tu kṛte tv ihāśvasec cirakṛte dūrakṛte ’pi cāśvaset |
rahasi ca kṛte ’pi cāśvased asti tasya vipāka iti cāśvaset |28,31| 
 
bsod nams byas pas bag ni dbab bya ste || riṅ byas rgyaṅ riṅ byas kyaṅ bdag dbab ciṅ ||
dben par byas kyaṅ bag ni dbab par bya || de yi rnam smin yod pas bagt dbab bo ||1  
1. =28,31 
31. He who has done what is right is free of fear; he may have done it long ago or afar off, he may have done it in solitude; he is without fear, and when it (i.e., his good deed) has ripened he is without fear. 
pāpe tu kṛte hi śocate cirakṛte dūrakṛte ’pi śocate |
rahasi ca kṛte ’pi śocatāsti tasya vipāka iti śocate |28,32| 
作惡言有憂 久作亦言憂
憂屏隈亦言 憂彼報亦憂 301  
1. =28,32 
bdag gis sdig pa byas pas mya ṅan byed || riṅ daṅ rgyaṅ riṅ byas (237b1)pas mya ṅan byed ||
bdag gis dben par byas pas mya ṅan byed || de yi rnam smin yo pas mya ṅan byed ||2
bdag ñid nag po’i las daṅ ldan mthoṅ nas || ’dir yaṅ mya ṅan gźan du’aṅ mya ṅan byed ||
sdig pa byas pas gñi gar mya ṅan byed || de ni mya ṅan de rab (2)mu ṅan byed ||3  
2. =28,32  3. =28,34 
32. He who has done what is evil brings grief (on himself); though he has done it long ago or afar off, it brings sorrow; he may have done it in solitude, it brings sorrow; and when it has ripened it brings him sorrow.
33. When one has seen one’s evil deeds, one has sorrow here and one will have sorrow in the other world; the evil-doer has sorrow in both places; he mourns and will greatly sorrow. 
puṇye tu kṛte hi nandate cirakṛte dūrakṛte ’pi nandate |
rahasi ca kṛte ’pi nandatāsti tasya vipāka iti nandate |28,33| 
 
bdag gis bsod nams byas pas dga’ bar ’gyur || riṅ daṅ rgyaṅ riṅ byas pas dga’ bar ’gyur ||
bdag gis dben par byas pas dga’ bar ’gyur || de yi rnam smin yod pas dga’ bar ’gyur ||4  
4. =28,33 
34. He who has done what is right is made happy; (though) he has done it long ago and afar off, he is made happy; he may have done it in solitude, (but) he is made happy; and when it has ripened it brings him joy. 
iha śocati pretya śocati pāpakarmā hy ubhayatra śocati |
sa hi śocati sa praśocati dṛṣṭvā karma hi kliṣṭaṃ ātmanaḥ |28,34| 
此憂彼亦憂 惡行二倶憂
彼憂彼受報 見行乃審知 312  
2. =28,34 
 
 
iha nandati pretya nandati kṛta puṇyo hy ubhayatra nandati |
sa hi nandati sa pramodate dṛṣṭvā karma viśuddhaṃ ātmanaḥ |28,35| 
此喜彼亦喜 福行二倶喜
彼行彼受報 見行自清淨 323  
3. =28,35 
bdag ñid rnam dag las daṅ ldan mthoṅ (3)nas|| ’di na dga’ ’gyur gźan du’aṅ dga’ bar ’gyur ||
bsod nams byas pas gñi bar dga’ ’gyur źiṅ || de ni dga’ ’gyur de rab dga’ bar ’gyur ||5  
5. =28,35 
35 (16). When one has seen one’s righteous deeds, one rejoices here and will also rejoice in the other (world); he who has done what is right rejoices in both places; he is made glad, he will be exceedingly joyful. 
pāpe tu kṛte hi śocate cirakṛte dūrakṛte ’pi śocate |
rahasi ca kṛte ’pi śocate bhūyaḥ śocati durgatiṃ gataḥ |28,36| 
 
bdag gis sdig pa byas pas gduṅ ’gyur źiṅ || riṅ byas rgyaṅ riṅ byas pas gduṅ bar ’gyur ||
(4)bdag gis dben par byas pas gdud ’gyur źiṅ || de yi rnam smin yod pas gduṅ bar ’gyur ||6
bdag ñid nag po’i las daṅ ldan mthoṅ nas || ’di na gduṅ ’gyur pha rol gduṅ bar ’gyur ||
sdig pa byas pas gñi gar gduṅ ’gyur źiṅ || de ni gduṅ ’gyur (5)de rab gduṅ bar ’gyur ||7  
6. =28,36  7. =28,34 
36. He who has done what is evil is made to suffer; though he has done it long ago, though he has done it afar off, he is made to suffer; though he has done it in solitude, he is made to suffer; and when it has ripened it brings him suffering.
37 (17). When one has seen one’s evil deeds: one suffers in this (world); one will suffer in the next (world); the evil-doer suffers in both; he suffers and he will greatly suffer. 
puṇye tu kṛte hi nandate cirakṛte dūrakṛte ’pi nandate |
rahasi ca kṛte ’pi nandate bhūyo nandati sadgatiṃ gataḥ |28,37| 
 
bdag gis bsod nams byas pas dga’ ’gyur źiṅ || riṅ byas rgyaṅ riṅ byas pas dga’ bar ’gyur || bdag gis bden par byas pas dga’ ’gyur źiṅ || de yi rnam smin yod pas dga’ bar ’gyur ||8
bdag ñid dkar po’i (6)las daṅ ldan mthoṅ nas || ’di na dga’ ’gyur pa rol dga’ bar ’gyur ||
bsod nams byas bas gñi gar dga’ ’gyur źiṅ || de ni dga’ ’gyur de rab dga’ bar ’gyur ||9  
8. =28,37  9. =28,35 
38. He who has done what is right is made happy; (though) he has done it long ago, (though) he has done it afar off, he is made happy; though he has done it in solitude he is made happy; and when it has ripened he is made happy.
39 (18). When one has seen one’s righteous deeds one rejoices here and will rejoice in the other world; he who has done what is right rejoices in both places; he is made glad, he will be made exceedingly joyful. 
puṇye tu kṛte hi modate cirakṛte dūrakṛte ’pi modate |
rahasi ca kṛte ’pi modate bhūyo modati sadgatiṃ gataḥ |28,38| 
 
 
 
kṛte ca pāpe ’py akṛte ca puṇye dharmaṃ samādāya vihāya dharmam |
bibheti mṛtyor iha pāpa karmā bhinnaplavo madhya ivodakasya |28,39| 
 
sdig pa byas śiṅ bsod nams ma byas la || chos daṅ gol źiṅ chos min thob pa’i (7)mi||
sdig pa’i las can ’chi bas ’jigs ’gyur te || chu chen naṅ du gru ṅan źig pa bźin ||10  
10. =28,39 
40. He who has done evil and has not done what was right, who strays away from the law, who is an unbeliever, the wicked man is in fear of death, like one on a great river in a leaky (lit. bad) boat. 
kṛtaṃ ca puṇyaṃ hy akṛtaṃ ca pāpaṃ satāṃ ca dharmaś caritaḥ purāṇaḥ |
bibheti mṛtyor na kadaṃcid eva yathaiva nāvā dṛḍhayā tarantaḥ |28,40| 
(此煮彼亦煮 罪行二倶煮
彼煮彼受報 見行自有驗)
作福不作惡 皆由宿行法
終不畏死徑 如船截流渡 33-344  
4. =28,40 
bsod nams byas śiṅ sdig pa ma byas la || dam pa rnams kyi sṅon gyi chos spyod pas ||
ṅa ni nams kyaṅ ’chi bas ’jigs med do || brtan pa’i gru yis pha rol ’gro (238a1)pa bźin ||11  
11. =28,40 
41. He who has been virtuous and has done what is right, who follows the doctrines of the holy men of old: he has never any fear of death, like one in a strong boat which can reach the other shore? 
|| pāpavargaḥ 28 || || 
 
sdig pa’i tshoms te ñi śu rtsa brgyad pa’o || 
Chapter on Sin, the Twenty-eighth. 
 
法集要頌經相應品第二十九 
 
XXIX DAY AND NIGHT. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login