You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
etaṃ nāgasya nāgena tv īṣā dantasya hastinaḥ |
sameti cittaṃ cittena yad eko ramate vane |31,41| 
一龍出衆龍 龍中六牙者
心心自平等 獨樂於曠野 281  
1. =31,41 
gaṅ phyir glaṅ po’i glaṅ po che || mche ba bzaṅ po’i glaṅ chen daṅ ||
sems daṅ sems ni mñam pas na || de phyir gcig pu nags su dgyes ||1  
1. =31,41 
41. He whose mind is well composed (not given to anger), delights in living alone (like) the largest of elephants, the elephant with goodly tuskse 
avyāpannena cittena yo bhūtāny anukampate |
maitraḥ sa sarvasattveṣu vairaṃ tasya na kenacit |31,42| 
不以能害心 盡爲一切人
慈心爲衆生 彼無有怨恨 292  
2. =31,42 
gaṅ gi yid la gnod med ciṅ || ’byuṅ po kun (7)la brtse ba daṅ ||
’byuṅ po rnams la byams byed pa || de la nams kyaṅ ’khon mi ’byuṅ ||2
gaṅ la gnoṅ pa’i sems med ciṅ || ’byuṅ po kun la brtse ba daṅ ||
srog chags kun la byams byed pa || de la nams kyaṅ ’khon mi ’byuṅ ||3
gaṅ la gnod (245a1)pa’i sems med ciṅ || ’byuṅ po rnams la brtse ba daṅ ||
sems can kun la byams byed pa || de la nams kyaṅ ’khon mi ’gyur ||
(mdza’ bśes kun daṅ grogs kun daṅ || ’byuṅ po kun la brtse ba daṅ ||
byams pa’i sems (2)ni bsgoms byas na || bde ba śin tu ’phel bar ’gyur ||)4  
42. He whose mind knows no harm, who is kind to all creatures (bhuta), who is merciful to creatures, there never arises any ill feeling in him?
43. He who knows no evil thoughts, who is kind to all creatures, who is merciful to all living beings, there never arises any ill feeling in him.
44. He who knows no evil thoughts, who is kind to creatures, who shows mercy to all sentient beings, there never arises any ill feeling in him.
45. (Repetition of verse.)
46. He who is kind to all his acquaintances, to all his friends, and to all creatures, and who entertains a spirit of mercy, will greatly increase his happiness. 
avyāpannena cittena yo bhūtāny anukampate |
maitraḥ sa sarva prāṇeṣu vairaṃ tasya na kenacit |31,42A| 
 
 
 
avyāpannena cittena yo bhūtāny anukampate |
maitraḥ sa sarvabhūteṣu vairaṃ tasya na kenacit |31,42B| 
 
 
 
ekam api cet prāṇam aduṣṭacitto maitrāyate kuśalaṃ tena hi syāt |
sarvāṃs tu sattvān manasānukampayan prabhūtaṃ āryaḥ prakaroti puṇyam |31,43| 
慈心爲一人 便護諸善本
盡當爲一切 賢聖福稱上
普慈於一切 愍念衆生類
修行於慈心 後受無極樂 303  
3. =31,43 
gal te gaṅ źig srog chags ’ga’ la’aṅ sdaṅ med sems || byams par byed na de yis de ni dge ba yin ||
sems can thams cad la ni yid kyis brtse byas na || bsod nams phal (3)chen ’phags pas rab tu bsgrub par ’gyur ||5  
5. =31,43 
47. If one has but thoughts devoid of cruelty for living beings, and shows mercy, he is by this fact virtuous; if one shows a compassionate heart to all sentient beings, he will attain such merit as is acquired by the elect (ariya). 
yo hy udagreṇa cittena tv adīnena sadā naraḥ |
bhāvayet kuśalān dharmān yogakṣemasya prāptaye |31,44| 
若以踊躍意 歡喜不懈怠
修於諸善法 獲致安隱處 324  
4. =31,44 
mi gaṅ dga’ ba’i sems daṅ ni || źum pa med pa’i yod kyis su ||
dge ba’i chos la sgom byed pa || grub pa daṅ ni bde ba ’thob ||6  
6. =31,44 
48. The man who with a joyous mind, without faintheartedness, observes the laws of virtue: will arrive at perfection and happiness. 
śāntam asya mano bhavati śāntā vāk kāyakarma ca |
samyag ājñā vimuktasya hy upaśāntasya bhikṣuṇaḥ |31,45| 
自則致歡喜 身口意相應
以得等解脱 苾芻息意快
一切諸結盡 無復有塵勞 335  
5. =31,45 
yaṅ dag śes pas rnam grol źiṅ || skyo ba ñe bar źi gyur pa ||
de (4)yis yid ni źi gyur ciṅ || lus daṅ ṅag gi las kyaṅ źi ||7  
7. =31,45 
49. Emancipated by perfect knowledge, he is safe and at rest; his mind being at rest, the actions of his body and his words are quiet. 
pañcāṅgikena tūryeṇa na ratir bhavati tādṛśī |
yādṛśy ekāgracittasya samyag dharmān vipaśyataḥ |31,46| 
正使五音樂 不能悦人意
不如一正心 向於平等法 346  
6. =31,46 
ji ltar rtse gcig sems kyis no || chos rnams legs par mthoṅ ba ltar ||
sil sñan yan lag lṅa pas kyaṅ || de ltar dga’ bar byed mi ’gyur ||8  
8. =31,46 
50. Thus, by having the mind fixed on one point, one obtains perfect comprehension of the law, but it is not by having cymbals on the five limbs that one will find joy. 
sukhaṃ svapanti munayo na te śocanti māmikām |
yeṣāṃ dhyānarataṃ cittaṃ kāmas teṣāṃ na vidyate |31,47| 
最勝得善眼 亦不計有我
諸有心樂禪 不樂於欲意 357  
7. =31,47 
gaṅ yid tiṅ ’dzin la dga’ ba || de dag (5)’dod pas rtse mi byed ||
gaṅ źig cuṅ zad gduṅ med pa’i || skyob pa bde bar la bar ’gyur ||9  
9. =31,47 
51. They whose minds delight in meditation find no enjoyment in desires; he who is shielded from the smallest affliction will enjoy blissful slumber. 
sukhaṃ modanti munayo na te śocanti māmikām |
yeṣāṃ dhyāna rataṃ cittaṃ vartmas teṣāṃ na vidyate |31,48| 
最勝踊躍意 亦不見有我
諸有心樂禪 不樂於欲意 368  
8. =31,48 
gaṅ yid tiṅ ’dzin la dga’ ba || de dag ’dod pas rtse na mi byed ||
gaṅ źig cuṅ zad gduṅ med pa’i || thub pa kye ma’o dga’ bar ’gyur ||10  
10. =31,48 
52. They whose minds delight in meditation find no enjoyment in desires; he who is troubled by no affliction whatever will find great joy. 
yasya śailopamaṃ cittaṃ sthitaṃ nānuprakampate |
viraktaṃ rajanīyebhyaḥ kopanīye na kupyate |
yasyaivaṃ bhāvitaṃ cittaṃ kutas taṃ duhkham eṣyati |31,49| 
諸結永已盡 如山不可動
於染無所染 於恚不起恚
諸有如此心 焉知苦蹤跡 379  
9. =31,49 
gaṅ gi sems ni (6)brag lta bur || rab tu g-yo ba med ’dug pa ||
chags pa’i gnas la mi chags te || khro ba’i gnas la ’khrug med par ||
gaṅ yid de ltar gyur pa de || sdug bsṅal thob par ga la ’gyur ||11  
11. =31,49 
53. He whose mind, like a rock, remains without being moved, who in the midst of passions is without passions, in the midst of anger is without anger, with a mind such as this it is not possible to experience suffering. 
nopavādī nopaghātī prīti mokṣe ca saṃvaraḥ |
mātrajñatā ca bhakteṣu prāntaṃ ca śayanāsanam |
adhicitte samāyoga etad buddhasya śāsanam |31,50| 
無害無所染 具足於戒律
於食知止足 及諸床臥具
修意求方便 是謂諸佛教 3810  
10. =31,50 
skur pa mi gdab gnod mi bya || so sor thar pas bsdam par bya ||
(7)zas kyi tshod kyaṅ śes par bya || bas mtha’ dgon par gnas bya źiṅ ||
lhag pa’i sems la rnal ’byor bya || ’di ni saṅs rgyas bstan pa yin ||12  
12. =31,50 
54 (185). Speak no abuse, do no harm, be firm in the observance of the Pratimoxa, know how to be moderate in your food, take up your abode in a remote forest, and you will find peace of mind in spiritual insight (vipaçyana); this is the doctrine of the Buddha. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login