You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
cittanimittasya kovidaḥ pravivekasya rasaṃ prajānakaḥ |
dhyāyī nipakaḥ pratismṛto vetti prīti sukhaṃ nirāmiṣam |31,51| 
行人觀心相 分別念待意
以得入禪定 便獲喜安樂 391  
1. =31,51 
sems kyi rtags la mkhas pa daṅ || rab tu dben pa’i ro rñed daṅ ||
rab draṅ sems pa’i ’grus skyoṅ can || zaṅ ziṅ (245b1)med pa’i dga’ ba myoṅ ||1  
1. =31,51 
55. He who possesses a correct estimation of the mind, who appreciates the flavour of perfect solitude, protected by the earnestness of his meditative mind, he enjoys the pleasure of being without anything (that causes suffering). 
manaś ca yo rakṣati bhāṣitaṃ ca ceṣṭe ca kāyasya sadaiva yuktaḥ |
sa prāpya śokaṃ hi na duhkhitaḥ syāt satyasthitaḥ satyavidaḥ sumedhāḥ |31,52| 
護意自莊嚴 嫉彼而營己
遭憂不患苦 智者審諦住 402  
2. =31,52 
gaṅ źig yid gźuṅs dben dga’ dben gnas pas || rtag tu raṅ gi lus kyis spyod lam daṅ ||
smra daṅ yid ni sruṅ bar byed pa de || mya ṅan spoṅ źiṅ sdug bsṅal ’thob mi ’gyur ||2  
2. =31,52 
56. He whose attentive mind delights in the truth and adheres to the (four) truths, who always walks in the way with his body, he is safe in speech and in mind,2 and, casting off sorrow, he will experience no more suffering. 
arakṣitena cittena mithyādṛṣṭi hatena ca |
stīnamiddhābhibhūtena vaśaṃ mṛtyor nigacchati |31,53| 
人不守護心 爲邪見所害
兼懷掉戲意 斯等就死徑 413  
3. =31,53 
ma bsruṅs pa yi sems dag ni || log par (2)lta bas bcom pa daṅ ||
gñid daṅ rmugs pas zil non pa || bdud kyi dbaṅ du ’gro bar ’gyur ||3  
3. =31,53 
57. He whose mind is not guarded, who is under the rule of false theories, subdued by sleep and laziness, he will fall into the power of Mâra. 
tasmād rakṣitacittaḥ syāt samyak saṃkalpagocaraḥ |
samyag dṛṣṭi puraskāro jñātvā caivodayavyayam |
stīnamiddhābhibhūr bhikṣuḥ sarvadurgatayo jahet |31,54| 
是故當護心 等修清淨行
正見恒在前 分別起滅法
苾芻降睡眠 盡苦更不造
(降心復於樂 護心勿復調) 42-434  
4. =31,54 
de bas sems ni bsruṅ byas te || yaṅ dag lta bas mdun bdar ciṅ ||
yaṅ dag kun rtog spyod yul can || yaṅ dag skye daṅ ’jig pa śes ||
gñid daṅ (3)rmugs pa zil gnon pa’i || dge sloṅ sdug bsṅal zad pa ’thob ||4  
4. =31,54 
58. His mind therefore guarded, led by orthodox opinions, with perfect understanding in his way of doing: perfectly comprehending birth and decay, the Bhixu, subduing sleep and laziness, has found the way to put an end to suffering. 
cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata |
cittena hi vañcitā prajā hy ekatyā narakeṣu pacyate |31,55| 
苾芻降睡眠 盡苦更不造
降心復於樂 護心勿復調
有情心所誤 盡受地獄苦
(降心則致樂 護心勿復調) 435  
5. =31,55 
bag yod sems ni bsruṅ ba daṅ || sems dul yaṅ dag sdom pa bde ||
skye dgu sems kyis bslus pa dag || gcig tu sems can dmyal bar ’tshed ||5  
5. =31,55 
59. He who is pure is in safety; he whose mind is subdued and perfectly controlled is happy; all those who have been led astray by brutish instincts will go to hell. 
cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata |
cittena hi vañcitā prajā hy ekatyā tīryakṣu pacyate |31,56|1  
(有情心所誤 盡受地獄苦)
降心則致樂 護心勿復調 446  
6. =31,56 
bag yod sems ni bsruṅ ba (4)daṅ ||
sems dul yaṅ dag sdom pa bde || skye dgu sems kyis bslus pa dag || gcig tu dud ’gro rnams su ’tshed ||6  
6. =31,56 
60. He who is pure is in safety; he whose mind is subdued and perfectly controlled is happy; all those who have been led astray by brutish instincts will exist (hereafter) among beasts. 
cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata |
cittena hi vañcitā prajā hy ekatyā preteṣu pacyate |31,57| 
 
bag yod sems ni bsruṅ ba daṅ ||sems dul yaṅ dag sdom pa bde ||
skye dgu sems kyis bslus pa dag || gcig tu yi dgas (5)rnams su ’tshed ||7  
7. =31,57 
61. He who is pure is in safety; he whose mind is subdued and perfectly controlled is happy; all those who have been led astray by brutish instincts will exist (hereafter) among pretas. 
cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata |
citte tu surakṣite prajā hy ekatyā manujeṣu modate |31,58| 
 
bag yod sems ni bsruṅ ba daṅ || sems dul yaṅ dag sdom pa bde ||
skye dgu sems ni bsruṅ ba dag || gcig tu mi yi naṅ du dga’ ||8  
8. =31,58 
62. He who is pure is in safety; he whose mind is subdued and perfectly controlled is happy; all those who are guarded against brutish instincts will find joy among men. 
cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata |
citte tu surakṣite prajā hy ekatyā svargeṣu modate |31,59| 
 
bag yod sems ni bsruṅ ba daṅ || sems dul yaṅ dag sdom pa bde ||
skye dgu sems (6)ni bsruṅ ba dag || gcig tu mtho ris rnams su dga’ ||9  
9. =31,59 
63. He who is pure is in safety; he whose mind is subdued and perfectly controlled is happy; all those who are guarded against brutish instincts will find joy in heaven. 
cittasya hi samyamaḥ sukhaṃ cittaṃ rakṣata mā pramadyata |
citte tu surakṣite prajā hy ekatyā nirvāṇaṃ āpnute |31,60| 
護心勿復調 心爲衆妙門
護而不漏失 便在圓寂道 457  
7. =31,60 
bag yod sems ni bsruṅ ba daṅ || sems dul yaṅ dag sdom pa bde ||
skye dgu sems ni bsruṅ ba dag || gcig tu mya ṅan ’das pa ’thob ||10  
10. =31,60 
64. He who is pure is in safety; he whose mind is subdued and perfectly controlled is happy; all those who are guarded against brutish instincts will find nirvâṇa? 
|| cittavargaḥ 31 || || 
 
sems kyi tshoms te sum cu rtsa gcig pa’o || 
Chapter on the Mind, the Thirty-first. 
 
法集要頌經苾芻品第三十二 
 
XXXIT THE BHIXU. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login