You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經苾芻品第三十二 
 
XXXIT THE BHIXU. 
piṇḍacārikāya bhikṣave hy ātmabharāya hi nānyapoṣiṇe |
devāḥ spṛhayanti tāyine hy upaśāntāya sadā smṛtātmane |32,1| 
苾芻若乞食 以得勿積聚
天人所歎譽 生淨無瑕穢 11  
1. =32,1 
|| dge sloṅ (7)bsod sñoms byed pa bdag raṅ tsam || ’graṅs bar byed kyi gźan dag mi gso ba ||
rtag tu ñer źi dran daṅ ldan pa yi || skyob pa de la lha rnams dga’ bar byed ||1  
1. =32,1 
1. A BHIXU who is satisfied with what alms are given him, and who frets not about what is given to others, who is protected by continual passionlessness and reflection, him the gods do delight in. 
piṇḍapātikāya bhikṣave hy ātmabharāya hi nānyapoṣiṇe |
devāḥ spṛhayanti tāyine na tu satkārayaśo ’bhikāṅkṣine |32,2| 
苾芻爲慈愍 愛敬於佛教
深入妙止觀 滅穢行乃安 22  
2. =32,21 
dge sloṅ bsod sñoms byed pa bdag raṅ tsam || ’graṅs par byed kyi gźan dag mi gso ba ||
skyob pa (246a1)de la lha rnams dga’ byed kyi || bkur sti nor daṅ grags ’dod rnams la min ||2  
2. =32,2 
2. A Bhixu who is satisfied with what alms are given him, and who frets not about what is given to others, who is protected (by passionlessness and reflection), and in whom the gods delight, in such a one there is no desire for honours, riches, and fame. 
sarvakarmajahasya bhikṣuṇe dhunvānasya puraskṛtaṃ rajaḥ |
amamasya sadā sthitātmano hy artho nāsti janasya lāpanam |32,3| 
苾芻諸愛盡 捨愛去貢高
無我去吾我 此義孰不親 33  
3. =32,3 
dge sloṅ ’dod pa kun spaṅs śiṅ || mdun na gnas pa’i rdul bsal ba ||
bdag med thub pa brten pa yis || gźan la smra bar bya mi dgos ||3  
3. =32,3 
3. A Bhixu who has cast off all desires, is free from passions, though having before him (the objects of desire); the steadfast one, who is without selfishness and is .controlled, ought not to hold intercourse with others. 
tudanti vācābhir asamyatā janāḥ śarair hi saṃgrāmagataṃ yathā gajam |
śrutvā tu vācāṃ paruṣām udīritām adhivāsayed bhikṣur aduṣṭacittaḥ |32,4| 
當知是法行 身之出要徑
如象御強敵 苾芻恒習行 44  
4. =32,4 
skye bo ma bsdams (2)tshig gis gnod byed pa || mi bzad rjod pa’i tshig de thos gyur kyaṅ ||
dge sloṅ sdaṅ sems bral la ci mi sñam || g-yul ṅor glaṅ chen mda’ yis bsnun pa bźin ||
(skye bo ma bsdams tshig gis gnod beyada pa || mi bzad rjod pa’i tshig de thos gyur kyaṅ ||
dge sloṅ yid (3)legs bźag la ji mi sñam || g-yul ṅor glaṅ chen mda’ yis bsnun pa bźin ||)4  
4. =32,4 
4. Hurt by the words of uncontrolled men, and listening to the words of the ill-natured, the Bhixu is without anger what ere occurs, like the elephant pierced by arrows on the battlefield.
5. Hurt by words of uncontrolled men, and listening to the words of the ill-natured, the Bhixu is equally composed what ere occurs, like the elephant pierced by arrows on the battlefield. 
yas tv alpajīvī laghur ātmakāmo yatendriyaḥ sarvagatiḥ pramuktaḥ |
anokasārī hy amamo nirāśaḥ kāmaṃ jahaś caikacaraḥ sa bhikṣuḥ |32,5| 
人不壽劫盡 内與自心諍
護身念道諦 苾芻惟淨安 55  
5. =32,5 
bzo yis mi ’tsho yaṅ źiṅ bdag la dga’ || dbaṅ po dul źiṅ kun las rnam grol źiṅ ||
khyim la ma chags bag med ’dod sred spaṅs || gcig pu spyod byed de ni dge sloṅ (4)yin ||5  
5. =32,5 
6. Not exercising any handicraft for the gratification of the self, his senses under control, perfectly emancipated, without fondness for a home, without selfishness, having cast off desires and living all alone, that man is a Bhixu . 
mātraṃ bhajeta pratirūpaṃ śuddhājīvo bhavet sadā |
pratisaṃstāravṛttiḥ syād ācārakuśalo bhavet |
tataḥ pramodyabahulaḥ smṛto bhikṣuḥ parivrajet |32,6| 
念親同朋友 正命無雜糅
施知應所施 亦合威儀具
苾芻備衆行 乃能盡苦際 66  
6. =32,6 
’tsho gtsaṅ sñom las med pa yi || grogs po ’thun pa bsten bya źiṅ ||
so sor bgo bśa’ bya ba daṅ || spyod yul cho ga mkhas par bya ||
spyod yul cho ga mkhas pa yis || sdug bsṅal zad pa thob par ’gyur ||6  
6. =32,6 
7 (375). Associating only with men whose lives are pure and who are without slothfulness, observing the different prescriptions,3 one will learn the necessary rules to follow in life (to acquire nirvâṇa). 
hastasamyataḥ pādasamyato vācā samyataḥ sarvasamyataḥ |
ādhyātmarataḥ samāhito hy ekaḥ saṃtuṣito hi yaḥ sa bhikṣuḥ |32,7| 
 
lag pa legs bsdams rkaṅ pa legs bsdams daṅ || tshig rnams legs bsdams dbaṅ po legs (5)bsdams śiṅ ||
gcig pu naṅ du mñam par ’jog la dga’ || chos śes de ni dge sloṅ yin źes gsuṅ ||7  
7. =32,7 
8 (362). He who controls his hands, who controls his feet, who controls his speech, who controls his -senses, who finds all his pleasure in solitude, who is contented, him I call a Bhixu. 
dharmārāmo dharmarato dharmam evānucintayan |
dharmaṃ cānusmaran bhikṣur dharmān na parihīyate |32,8| 
樂法意欲法 思惟安隱法
苾芻依法行 正而勿廢忘 77  
7. =32,8 
dge sloṅ chos la kun dga’ źiṅ || chos dga’ chos la sems pa daṅ ||
chos la rjes su dran pa dag || chos las yoṅs su ñams mi ’gyur ||8  
8. =32,8 
9 (364). The Bhixu who finds perfect joy in the law, who delights in the law, who meditates on the law, who bears in mind the law, will never depart from the law. 
śunyāgāraṃ praviṣṭasya prahitātmasya bhikṣuṇaḥ |
amānuṣā ratir bhavati samyag dharmān vipaśyataḥ |32,9| 
當學入空定 苾芻常安靜
愛樂非人處 觀察平等法 88  
8. =32,9 
dge sloṅ (6)khaṅ stoṅ źugs nas su || naṅ la lta bar byed pa daṅ ||
chos rnams legs par mthoṅ ba dag || lha yi dga’ daṅ ldan par ’gyur ||9  
9. =32,9 
10 (373). The Bhixu having entered an empty abode and seeing the innermost (part of the law), will experience divine joy on perceiving the law rightly. 
yato yataḥ saṃspṛśati skandhānām udayavyayam |
prāmodyaṃ labhate tatra prītyā sukham analpakam |
tataḥ prāmodyabahulaḥ smṛto bhikṣuḥ parivrajet |32,10| 
當制於五蘊 服意如水流
清淨恒和悦 爲飮甘露味 99  
9. =32,10 
ji lta ji ltar phuṅ po la || skye daṅ ’jig par legs rtogs pa ||
de lta de ltar de yis ni || dga’ daṅ mgu ba ñid kyaṅ ’thob ||
(7)dge sloṅ dga’ ba maṅ po yis || sdug bsṅal zad pa thob par ’gyur ||10  
10. =32,10 
11. As soon as he has rightly understood the creation and destruction of the skandhas, he will find joy and ravishment; the Bhixu filled with joy will find the way to put an end to suffering. 
yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate |
evaṃ rāgakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate |32,11| 
 
ji ltar brag gi ri bo dag || rluṅ gis rab tu mi g-yos ltar ||
de bźin dge sloṅ ’dod chags dag || zad pa kun tu rab mi g-yo ||11  
11. =32,11 
12. As a rocky mountain is unshaken by the wind, so likewise the Bhixu who has put an end to passions is immovable. 
yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate |
evaṃ dveṣakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate |32,12| 
 
ji ltar brag gi ri bo dag || rluṅ gis rab tu mi g-yos (246b1)ltar||
de bźin dge sloṅ źe sdaṅ dag || zad pa kun tu rab mi g-yo ||12  
12. =32,12 
13. As a rocky mountain is unshaken by the wind, so likewise the Bhixu who has put an end to ignorance is immovable. 
yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate |
evaṃ mohakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate |32,13| 
如彼極峻山 不爲風所動
苾芻盡愚癡 所在不傾動 1010  
10. =32,13 
ji ltar brag gi ri bo dag || rluṅ gis rab tu mi g-yos ltar ||
de bźin dge sloṅ gti mug dag || zad pa kun tu rab mi g-yo ||13  
13. =32,13 
14. As a rocky mountain is unshaken by the wind, so likewise the Bhixu who has put an end to selfishness is immovable. 
yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate |
evaṃ mānakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate |32,14| 
 
ji ltar brag gi ri bo dag || rluṅ gis rab tu mi g-yos ltar ||
de (2)bźin dge sloṅ ṅa rgyal dag || zad pa kun du rab mi g-yo ||14  
14. =32,14 
15. As a rocky mountain is unshaken by the wind, so likewise the Bhixu who has put an end to lust is immovable. 
yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate |
evaṃ lobhakṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate |32,15| 
 
ji ltar brag gi ri bo dag || rluṅ gis rab tu mi g-yos ltar ||
de bźin dge sloṅ chags pa dag || zad pa ku tu rab mi g-yo ||15  
15. =32,15 
16. As a rocky mountain is unshaken by the wind, so likewise the Bhixu who has put an end to affection is 
yathāpi parvataḥ śailo vāyunā na prakampate |
evaṃ tṛṣṇākṣayād bhikṣuḥ śailavan na prakampate |32,16| 
 
ji ltar brag gi ri bo dag || rluṅ gis rab tu mi g-yos ltar ||
de bźin dge sloṅ (3)sred pa dag || zad pa kun du rab mi g-yo ||16  
16. =32,16 
17. He who is without worldly goods, who cares not for self, for whom there is no affliction in anything, he is called a Bhixu. 
yasya samnicayo nāsti yasya nāsti mamāyitam |
asantaṃ śocate naiva sa vai bhikṣur nirucyate |32,17| 
一切諸名色 非有莫生惑
不近則不愛 乃名眞苾芻
(苾芻非剃髮 慢誕無戒律
捨貪思惟道 乃應眞苾芻
息心非剃髮 放逸無志信
能滅衆苦惱 爲勝大沙門) 11-1311  
11. =32,17 
gaṅ la kun du sogs med ciṅ || gaṅ la bdag gir byed med pa ||
gaṅ dag med na’aṅ mi gduṅ ba || de ni dge sloṅ źes brjod do ||17  
17. =32,17 
18. They who only beg of others must not be considered as Bhixus; they who are attached to the ways of the world must not be considered as Bhixus. 
bhikṣur na tāvatā bhavati yāvatā bhikṣate parān |
veṣmān dharmān samādāya bhikṣur bhavati na tāvatā |32,18| 
 
re źig gźan la sloṅ ba tsam || ji ga dge sloṅ min pa sñam ||
groṅ pa’i chos ni ’dzin byed pa || ji ga (4)dge sloṅ min pa sñam ||18  
18. =32,18 
19. He who has cast off virtue and vice: who leads a life of holiness, who lives away from the society of men, he is called a Bhixu. 
yas tu puṇyaṃ ca pāpaṃ ca prahāya brahmacaryavān |
viśreṇayitvā carati sa vai bhikṣur nirucyate |32,19| 
 
gaṅ źig dge daṅ sdig pa dag || rab spaṅs tshaṅs par spyod ldan źiṅ ||
sde tshogs spaṅs nas spyod byed la || de ni dge sloṅ źes brjod do ||19  
19. =32,19 
20. The Bhixu who is kind, who has perfect faith in the teaching of the Buddha, will find the perfection of peace (amatam padam), of which one can never weary. 
maitrā vihārī yo bhikṣuḥ prasanno buddhaśāsane |
adhigacchet padaṃ śāntam asecanakadarśanam |32,20| 
苾芻得慈定 承受諸佛教
極得滅盡跡 無親愼莫覩 1412  
12. =32,20 
dge sloṅ gaṅ źig byams gnas śiṅ || saṅs rgyas bstan la rab daṅ ba ||
des ni blta bas mi ṅoms (5)pa’i|| źi ba’i go ’phaṅ thob par ’gyur ||20  
20. =32,20 
21. The Bhixu who is kind, who has perfect faith in the teaching of the Buddha, will find the perfection of peace, the peace from the sanskâra (body). 
maitrā vihārī yo bhikṣuḥ prasanno buddhaśāsane |
adhigacchet padaṃ śāntaṃ saṃskāropaśamaṃ sukham |32,21| 
 
dge sloṅ gaṅ źig byams gnas śiṅ || saṅs rgyas bstan la rab daṅ des ||
’du byed ñer źi źib yi || źi ba’i go ’phaṅ thob par ’gyur ||
(dge sloṅ gaṅ źig byams gnas śiṅ || saṅs rgyas bstan la rab daṅ ba ||
des (6)ni kun sbyor kun zad pa || rim gyis mṅon sum byed par ’gyur ||
dge sloṅ gaṅ źig byams gnas śiṅ || saṅs rgyas bstan la rab daṅ bas ||
bdag ñid ṅan ’gro las ’dren te || ’dam rdzab las ni glaṅ chen bźin ||
dge sloṅ gaṅ źig byams gnas śiṅ || (7)saṅs rgyas bstan la rab daṅ bas ||
sdig pa’i chos rnams sprug byed de || rluṅ gis ljon śiṅ lo ma bźin ||)21  
21. =32,21 
22. The Bhixu who is kind, who has perfect faith in the teaching of the Buddha, will arrive by degrees at the complete destruction of all attachment.
23. The Bhixu who is kind, who has perfect faith in the teaching of the Buddha, will pull himself out of the evil way, as the elephant does himself out of the mire.
24. The Bhixu who is kind, who has perfect faith in the teaching of the Buddha, will shake off all wickedness, as does the wind the leaves of a tree. 
maitrā vihārī yo bhikṣuḥ prasanno buddhaśāsane |
abhavyaḥ parihāṇāya nirvāṇasyaiva so ’ntike |32,22| 
 
dge sloṅ gaṅ źig byams gnas śiṅ || saṅs rgyas bstan la rab daṅ bas ||
mya ṅan ’das daṅ ñe ba’i phyir || yoṅs su ñams ’gyur mi srid do ||22  
22. =32,22 
25. The Bhixu who is kind, who has perfect faith in the teaching of the Buddha, is so near nirvâṇa that he cannot possibly fall away from it? 
udagracittaḥ sumanā hy abhibhūya priyāpriyam |
prāmodyabahulo bhikṣur duhkhakṣayam avāpnuyāt |32,23| 
心喜極歡悦 加以受念者
苾芻多熙怡 盡空無根源 1513  
13. =32,23 
(247a1)sems dga’ yid ni bzaṅ ba daṅ || dga’ daṅ mi dga’ zil gnon pa’i ||
dge sloṅ dga’ ba maṅ po yis || sdug bsṅal zad pa thob par ’gyur ||23  
23. =32,23 
26. The Bhixu who has subdued what charms the heart, what is agreeable to the mind, what delights and what does not delight (i.e., passions), is full of delight, and will find the end of suffering. 
śāntakāyaḥ ... śāntavāksusamāhitaḥ |
vāntalokāmiṣo bhikṣur upaśānto nirucyate |32,24| 
息身而息意 攝口亦乃善
捨世爲苾芻 度苦無有礙 1614  
14. =32,24 
lus źiṅ ṅag ni źi ba daṅ || sems źi legs par mñam źag ciṅ ||
’jig rten zaṅ (2)ziṅ spaṅs pa yi || dge sloṅ ñer źi yin źes brjod ||
(tiṅ ’dzin med la śes rab med || śes rab med la tiṅ ’dzin med ||
śes rab tiṅ ’dzin ldan pa de || dge sloṅ yin źes brjod par bya ||)24  
24. =32,24 
27. His body at rest and dispassionate, his mind perfectly composed, having cast off all worldly affairs, the Bhixu is (then) in peace, I declare. 
nāsty aprajñasya vai dhyānaṃ prajñā na dhyāyato ’sti ca |
yasya dhyānaṃ tathā prajñā sa vai nirvāṇasāntike |32,25| 
無禪則無智 無智則無禪
道從禪智生 得近圓寂路
(禪行無放逸 莫爲欲亂心
無呑洋銅汁 自惱燋形躯) 1715  
15. =32,25 
tiṅ ’dzin med la śes rab med || śes rab med la tiṅ ’dzin med ||
śes rab tiṅ ’dzin ldan pa de || ma ṅan ’das daṅ ñe ba ñid ||25  
25. =32,25 
28 (372). Without meditation (samâdhi) there is no knowledge; without knowledge there is no meditation: he who possesses knowledge and meditation, he shall be called a Bhixu. 
tasmād dhyānaṃ tathā prajñām anuyujyeta paṇḍitaḥ |
tasyāhaṃ ādir bhavati tathā prājñasya bhikṣuṇaḥ |32,26| 
 
de bas tiṅ ’dzin śes rab la || mkhas pa rnams kyis ’jug bya (3)ste ||
de bźin śes rab dge sloṅ de’i || daṅ por bya ba ’di yin no ||26  
26. =32,26 
29. They who are wise devote themselves to meditation and knowledge; the first thing therefore for an intelligent Bhixu is to acquire these. 
saṃtuṣṭir indriyair guptiḥ prātimokṣe ca saṃvaraḥ |
mātrajñatā ca bhakteṣu prāntaṃ ca śayanāsanam ||
adhicitte samāyogaṃ yasyāsau bhikṣur ucyate |32,27| 
 
dge sloṅ yaṅ dag sdom spyod pas || chog śes dbaṅ po bsdam bya źiṅ ||
so sor thar pas bsdam par bya || zas kyi tshod kyaṅ śes par bya ||
bas mtha’ dgon par gnas bya źiṅ || lhag pa’i sems la rnal (4)’byor bya || ’di ni saṅs rgyas bstan pa yin ||27  
27. =32,27 
30. Learn contentment and to control the senses; consider well what is necessary to salvation: learn to be moderate in your food, live in a secluded spot, and seek peace of mind in spiritual insight (vipaçyana); this is the doctrine of the Buddha? 
yasya kāyena vācā ca manasā ca na duṣkṛtam |
kalyāṇa śīlaṃ āhus taṃ hrīmantaṃ bhikṣum uttamam |32,28| 
能自護身口 護意無有惡
後獲禁戒法 故號爲苾芻 1916  
16. =32,28 
gaṅ gi lus daṅ ṅag daṅ ni || yid la ñes byas med gyur pa ||
de ni dge ba’i tshul khrims can || ṅo tsha’i yid ldan dge sloṅ yin ||28  
28. =32,28 
31 (378). He who has not sinned in either body, speech, or mind, his conduct is virtuous, his mind is chaste, he is a Bhixu. 
dharmāḥ subhāvitā yasya saptasambhodhapakṣikāḥ |
kalyāṇa dharmaṃ āhus taṃ sadā bhikṣuṃ samāhitam |32,29| 
諸有修善法 七覺意爲本
此名爲妙法 故名定苾芻 2017  
17. =32,29 
gaṅ gis rdzogs pa’i byaṅ chub kyi || phyogs kyi chos bdun legs (5)bsgoms pa ||
de ni dge ba’i chos can de || mñam bźag dge sloṅ yin źes gsuṅ ||29  
29. =32,29 
32. He who meditates on the seven constituent parts of sambodhi; has the greatest of virtues, perfect composure, he is a Bhixu. 
ihaiva yaḥ prajānāti duhkhasya kṣayaṃ ātmanaḥ |
kalyāṇaprajñaṃ āhus taṃ sadā śīlam anāsravam |32,30| 
如今現所説 自知苦盡源
此名爲善本 是無漏苾芻 2118  
18. =32,30 
’di na gaṅ źig bdag ñid kyi || sdug bsṅal zad pa rab śes la ||
dge źiṅ śes rab ldan pa de || zag med dge sloṅ yin źes gsuṅ ||30  
30. =32,30 
33. He who in this world has learned how to put an end to his suffering, who is pure and wise and without corruption (âsrava), he is called a Bhixu. 
na śīlavratamātreṇa bahuśrutyena vā punaḥ |
tathā samādhi lābhena viviktaśayanena vā |32,31| 
不以持戒力 及以多聞義
正使得定意 不著於文飾
苾芻有所倚 盡於無漏行 2219  
19. =32,31 
zag pa zad pa ma thob na || tshul (6)khrims brtul źugs tsam dag gam ||
yaṅ na thos pa maṅ po ’am || dben pa dag tu gnas kyaṅ ruṅ ||
tiṅ ’dzin thob par gyur kyaṅ ṅal || gdeṅ drod chod pa’i dge sloṅ min ||31  
34. He who, though virtuous, or an ascetic, or one who has heard much, has not been able to put an end to sinfulness though he lives in solitude, if he becomes wearied of seeking to obtain samâdhi, and gives it up through want of confidence, he is not a Bhixu. 
bhikṣur viśvāsaṃ āpadyed aprāpte hy āsravakṣaye |
spṛśet tu sambodhi sukham akāpuruṣasevitam |32,32| 
不以持戒力 及以多聞義
正使得定意 不著於文飾
苾芻有所倚 盡於無漏行
當觀正覺樂 勿近於凡夫
(觀此現世事 分別於五蘊) 22-2320  
20. =32,32 
phuṅ po la ni bdag zer ba’i || ’jig rten ’di dag gduṅ ba skye ||
rdzogs pa’i byaṅ (7)chub bde ba ni || ’phags pas bstan pa mṅon du bya ||32  
35. The elements of being (skandha), that are called the individual, are the afflictions of this world; perfect enlightenment (samyaksambodhi) is happiness; to it the elect must devote themselves. 
tāpajāto hy ayaṃ lokaḥ skandhā nātmeti manyate |
manyate yena yenāhaṃ tat tad bhavati cānyathā |32,33| 
(當觀正覺樂 勿近於凡夫)
觀此現世事 分別於五蘊
(修行勿作惡 必強自制心
捨家而得解 意猶復染著
習行懈緩者 勞意勿除之
非淨則梵行 焉致大財寶) 23-2521  
21. =32,33 
ji lta ji ltar bsam byas pa || de lta de ltar gźan du ’gyur ||
gźan du ’gyur ba’i ’jig rten ’di || srid pa la chags srid la dga’ ||
srid la mṅon chags srid la dga’ || srid pa ñid la mṅon par dga’ ||33  
36. According to the way one has thought, so shall he become in another (life); they will come back again to this world, they who love existence, who delight in existence, who long for worldly goods, who consider but existence (in their theories), who delight in existence itself. 
loko ’yam anyathā bhūto bhavasakto bhave rataḥ |
bhavābhinandī satataṃ bhavān na parimucyate |32,34| 
 
 
 
yan nandate sa hi bhavo duhkhasya sa bibheti ca |
uṣyate bhavahānāya brahmacaryaṃ mamāntike |32,35| 
 
dga’ (247b1)bya gaṅ yin de sdug bsṅal || skyi g-ya’ gaṅ yin de bde bas ||
srid pa rab tu spaṅ ba’i phyir || ’di na tshaṅs par spyod pa ste ||34  
34. =32,35 
37. Their joy is but suffering, their happiness but trembling with fear; they who would free themselves of existence, devote themselves to a life of purity (brahmacharya). 
ye bhavena bhavasyaiva prāhur nihsaraṇaṃ sadā |
anihsṛtān bhavā sarvāṃs tān vadāmi sadā v aham |32,36| 
 
dge sbyoṅ bram ze ji sñed pa || srid pas srid las ṅes ’byuṅ zer ||
de dag thams cad srid pa las || ṅes ’byuṅ min źes brjod par bya ||
(dge sbyoṅ (2)bram ze ji sñed pa || srid pas srid las ṅes ’byuṅ zer ||
de dag thams cad srid pa las || rnam grol min źes brjod par bya ||)35  
35. =32,36 
38. Çramanas and Brâhmana all do teach that existence is deliverance from existence; they none of them know deliverance from existence, I declare.
39. Çramanas and Brâhmana all do teach that existence is deliverance from existence; they none of them know real emancipation from existence, I declare. 
pratītya duhkham upadhiṃ bhavaty upadhi sambhavam |
kṣayāt sarvopadhīnāṃ tu nāsti duhkhasya sambhavaḥ |32,37| 
 
len pa’i rkyen las sdug bsṅal byuṅ || sdug bsṅal las ni len pa byuṅ ||
len pa thams cad yoṅs zad na || sdug bsṅal rab tu ’byuṅ ba med ||36  
36. =32,37 
40. Suffering is the outcome of attachment to existence (upâdâna), and from suffering proceeds attachment: if all attachments are destroyed there will not be produced any more suffering. 
anityā hi bhavāḥ sarve duhkhā vipariṇāminaḥ |
paśyataḥ prajñayā sarve kṣīyante nābhinanditāḥ |32,38| 
 
len pa (3)thams cad na srid pa’i rnam pa ji sñed yod pa de dag thams cad ni mi rtag pa | sdug bsṅal ba | yoṅs su ’gyur ba’i chos can yin no źes de ltar de dag la yaṅ dge ba’i śes rab kyis ji lta ba bźin du mthoṅ na | srid pa’i sred pa rab tu spoṅ bar ’gyur źiṅ || srid pa med pas (4)mṅon par mi dga’ bar ’gyur ro ||37  
37. =32,38 
41.To whatever form of existence one has attachment: it is impermanent, miserable, subject to change;" he who by perfect knowledge regards them all in this light, will cast off all fondness for existence, and will find delight in the destruction of existence. 
nirvṛtasya sadā bhikṣor āyatyām upaśāmyate |
abhibhūto bhavaḥ sarvo duhkhāntaḥ sa nirucyate |32,39| 
 
de ltar mya ṅan las ’das pa’i dge sloṅ skyob pa ni gźan du len pa med ciṅ yaṅ srid med par ’gyur te | bdud zil gyis non pa daṅ | g-yul las rgyal ba daṅ || srid pa thams cad las rab tu ’das pa ’di lta bu ’di ni sdug bsṅal (5)gyi mtha’ yin no ||38  
38. =32,39 
42. Then the Bhixu who has left sorrow behind (nibbuta) is safe, (for) being without attachment to another (existence), he will put an end to existence; subduing Mâra, conquering in the fight, he will then be delivered from all existences: this is the end of suffering. 
sadopaśāntacittasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro mukto ’sau māra bandhanāt |32,40| 
心得永休息 苾芻攝意行
以盡老病死 便脱魔羅縛 2622  
22. =32,40 
dge sloṅ dṅos po bcad pa daṅ || ñe bar źi źiṅ sems źi ba ||
de ni yaṅ srid med par ’gyur || skye ba’i ’khor ba rnam par spaṅs ||39
dge sloṅ dṅos po bcad pa daṅ || ñe bar źi źiṅ sems źi ba ||
de ni bdud kyi ’chiṅ las grol || skye (6)ba’i ’khor ba rnam par spaṅs ||40  
39. =32,41  40. =32,40 
43. The Bhixu who has cut himself off from existence (bhava), who is dispassionate, whose mind is at peace, will not experience existence again, having fallen out of the orb of regeneration.
44. The Bhixu who has cut himself off from existence, who is dispassionate, whose mind is at peace, is freed from the bonds of Mâra, having fallen out of the orb of regeneration. 
sadopaśāntacittasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ |32,41| 
心已得永寂 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有 2723  
23. =32,41 
 
 
anavasrutacittasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro mukto ’sau māra bandhanāt |32,42| 
 
dge sloṅ dṅos po bcad pa daṅ || sems ni zag pa med gyur pa ||
de ni yaṅ srid med pa ste || skye ba’i ’khor ba rnam par spaṅs ||41
dge sloṅ dṅos po bcad pa daṅ || sems ni zag pa med gyur pa ||
de ni bdud (7)kyi ’chiṅ las grol || skye ba’i ’khor ba rnam par spaṅs ||42  
41. =32,43  42. =32,42 
45. The Bhixu who has cut himself off from existence, whose mind has become without sin (âsrava), will not experience existence again, having fallen out of the orb of regeneration.
46. The Bhixu who has cut himself off from existence, whose mind has become without sin, is freed from the bonds of Mâra, having fallen out of the orb of regeneration. 
anavasrutacittasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ |32,43| 
 
 
 
vikṣīṇabhava tṛṣṇasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro mukto ’sau mārabandhanāt |32,44| 
 
 
 
vikṣīṇabhava tṛṣṇasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ |32,45| 
以斷於愛相 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有 2824
無有結使心 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有 2925  
24. =32,45  25. =32,43 
 
 
ucchinnabhavatṛṣṇasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro mukto ’sau māra bandhanāt |32,46| 
 
dge sloṅ dṅos po bcad pa daṅ || srid pa’i sred pa gtubs gyur pa ||
de ni yaṅ srid med par ’gyur || skye ba’i ’khor ba rnam par spaṅs ||43
dge sloṅ dṅos po bcad pa daṅ || (248a1)srid pa’i sred pa bcad gyur pa ||
de ni bdud kyi ’chiṅ las grol || skye ba’i ’khor ba rnam par spaṅs ||44  
43. =32,47  44. =32,46 
47. The Bhixu who has cut himself off from existence, who has cut to pieces fondness for existence, will not experience existence again, and has fallen out of the orb of regeneration.
48. The Bhixu who has cut himself off from existence, who has cut off fondness for existence, is freed from the bonds of Mâra, having fallen out of the orb of regeneration. 
ucchinna bhava tṛṣṇasya vastuc chinnasya bhikṣuṇaḥ |
vikṣīṇo jāti saṃsāro nāstīdānīṃ punar bhavaḥ |32,47| 
不能斷有根 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有 3026  
26. =32,47 
 
 
uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāma kaṇṭakāḥ |
yaś ca rāgakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate |32,48| 
能斷三毒根 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有
以脱於魔界 3127  
27. =32,48 
gaṅ źig ’dam rdzab legs rgal ciṅ || groṅ gi tsher ma dkrugs pa daṅ ||
’dod chags zad pa rjes thob pa || (2)de ni dge sloṅ yin źes brjod ||45  
45. =32,48 
49. He who, having crossed the swamp (of desire), and being (no longer) pricked by the thorns of worldliness,2 has found the way to put an end to passions, he is (truly) called a Bhixu. 
uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāma kaṇṭakāḥ |
yaś ca dveṣa ṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate |32,49| 
能斷三毒根 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有
以脱於魔界 3128  
28. =32,49 
gaṅ źig ’dam rdzab legs rgal ciṅ || groṅ gi tsher ma dkrugs pa daṅ ||
źe sdaṅ zad pa rjes thob pa || de ni dge sloṅ yin źes brjod ||46  
46. =32,49 
50. He who, having crossed the swamp, and being (no longer) pricked by the thorns of worldliness, has found the way to put an end to hatred, he is (truly) called a Bhixu. 
uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāma kaṇṭakāḥ |
yaś ca mohakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate |32,50| 
能斷三毒根 苾芻攝意行
以盡老病死 更不復受有
以脱於魔界 3129  
29. =32,50 
gaṅ źig ’dam rdzab legs rgal ciṅ || groṅ gi tsher ma (3)dkrugs pa daṅ ||
gti mug zad pa rjes thob pa || de ni dge sloṅ yin źes brjod ||47  
47. =32,50 
 
uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāma kaṇṭakāḥ |
yaś ca mānakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate |32,51| 
 
gaṅ źig ’dam rdzab legs rgal ciṅ || groṅ gi tsher ma dkrugs pa daṅ ||
ṅa rgyal zad pa rjes thob pa || de ni dge sloṅ yin źes brjod ||48  
48. =32,51 
 
uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāma kaṇṭakāḥ |
yaś ca lobhakṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate |32,52| 
 
gaṅ (4)źig ’dam rdzab legs rgal ciṅ || groṅ gi tsher ma dkrugs pa daṅ ||
chags pa zad pa rjes thob pa || de ni dge sloṅ yin źes brjod ||49  
49. =32,52 
 
uttīrṇo yena vai paṅko marditā grāma kaṇṭakāḥ |
yaś ca tṛṣṇākṣayaṃ prāptaḥ sa vai bhikṣur nirucyate |32,53| 
 
gaṅ źig ’dam rdzab legs rgal ciṅ || groṅ gi tsher ma dkrugs pa daṅ ||
sred pa zad pa rjes (5)thob pa || de ni dge sloṅ yin źes brjod ||50  
50. =32,53 
 
yena jitāgrāmakaṇṭakā hy ākrośāś ca vadhāś ca bandhanaṃ ca |
yaḥ parvatavat sthito hy aneyaḥ sukhaduhkhena na vethate sa bhikṣuḥ |32,54| 
以勝叢林刺
及除罵詈者 猶憑妙高山
苾芻不受苦 3230  
30. =32,54 
gaṅ źig gśe ba daṅ ni gsod pa daṅ || ’chiṅ daṅ groṅ gi tsher ma thul ba daṅ ||
gaṅ źig ri bo bźin gnas mi bkri źiṅ || sdug bdes mi g-yo de ni dge sloṅ yin ||51  
51. =32,54 
55. He who has put an end to reviling, killing, hurting, and to the thorns of worldliness, who is as immovable as a mountain, whom pleasure does not disturb, he is a Bhixu. 
yo nātyasaraṃ na cātyalīyaṃ jñātvā vitatham imaṃ hi sarvalokam |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,55| 
不念今後世
觀世如幻夢 苾芻勝彼此
如蛇脱故皮 3331  
31. =32,55 
skur pa mi ’debs sgro (6)’dogs mi byed ciṅ || ’jig rten ’di kun brdzun rtogs dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sprul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||52  
52. =32,55 
56. The Bhixu who does not revile or exaggerate: who perceives that this world is like a mirage, casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin. 
yo rāgam udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,56| 
 
 
 
yo dveṣam udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,57| 
 
 
 
yo moham udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,58| 
 
 
 
yo mānam udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,59| 
 
 
 
yo lobham udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,60| 
 
 
 
tṛṣṇāṃ ya udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jale ruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāt apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,61| 
能斷愛根本
盡竭欲深泉 苾芻勝彼此
如蛇脱故皮 3432  
32. =32,61 
 
 
yas tu utpalitaṃ nihanti rāgaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,62| 
 
sbrul gyis dug btaṅ ba la sman bźin du || ’dod chags laṅs pa ’dul ba’i (7)dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sprul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||53  
53. =32,62 
57. As the physician cures the poison of the snake, so the Bhixu who conquers rising passions casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin. 
yas tu utpalitaṃ nihanti dveṣaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,63| 
 
sbrul gyis dug btaṅ ba la sman bźin du || źe sdaṅ laṅs pa ’dul ba’i dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste (248b1)sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||54  
54. =32,63 
 
yas tu utpalitaṃ nihanti mohaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,64| 
 
sbrul gyis dug btaṅ ba la sman bźin du || gti mug laṅs pa ’dul ba’i dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||55  
55. =32,64 
 
yas tu utpalitaṃ nihanti mānaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,65| 
 
sbrul gyis dug bataṅaba la sman (2)bźin du || ṅa rgyal laṅs pa ’dul ba’i dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||56  
56. =32,65 
 
yas tu utpalitaṃ nihanti lobhaṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,66| 
 
sbrul gyis dug btaṅ ba la sman bźin du || chags pa laṅs pa ’dul ba’i dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol (3)min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||
(sbrul gyis dug btaṅ ba la sman bźin du || khro ba laṅs pa ’dul ba’i dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||)57  
57. =32,66 
 
yas tu utpalitaṃ nihanti tṛṣṇāṃ visṛtaṃ sarpaviṣaṃ yathauṣadhena |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,67| 
 
sbrul (4)gyis dug btaṅ ba la sman bźin du || sred pa laṅs pa ’dul ba’i dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol mo || stoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||58  
58. =32,67 
 
yo rāgam udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,68| 
 
mthu chuṅ ’dam bu’i rags la kluṅ chen ltar || ’dod chags ma lus druṅs ’byin (5)dge sloṅ gaṅ ||
de ni pa rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||59  
59. =32,68 
 
yo dveṣam udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,69| 
 
mthu chuṅ ’dam bu’i rags la kluṅ chen ltar || źe sdaṅ ma lus druṅs ’byin dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul (6)rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||60  
60. =32,69 
64. The Bhixu who eradicates every particle of the passions as does the mighty river the weak embankment, casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin. 
yo moham udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,70| 
 
mthu chuṅ ’dam bu’i rags la kluṅ chen ltar || gti mug ma lus druṅs ’byin dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas bags rñiṅ rje ba bźin ||61  
61. =32,70 
 
yo mānam udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,71| 
 
mthu chuṅ ’dam bu’i rags la kluṅ (7)chen ltar || ṅa rgyal ma lus druṅs ’byin dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||62  
62. =32,71 
 
yo lobham udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,72| 
 
mthu chuṅ ’dam bu’i rigs la kluṅ chen ltar || chags pa ma lus druṅs ’byin dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol (249a1)min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||63  
63. =32,72 
 
tṛṣṇāṃ ya udācchinatty aśeṣaṃ naḍasetum iva sudurbalaṃ mahaughaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,73| 
 
mchu chuṅ ’dam bu’i rags la kluṅ chen ltar || sred pa ma lus druṅs ’byin dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas (2)pags rñiṅ rje ba bźin ||64  
64. =32,73 
 
tṛṣṇāṃ ya udācchinatty aśeṣaṃ saritāṃ śīghrajavām aśoṣayajñaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,74| 
 
 
 
yaḥ kāmaguṇān prahāya sarvān chittvā kāmagatāni bandhanāni |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,75| 
能斷於五欲
斷於欲根本 苾芻勝彼此
如蛇脱故皮 3533  
33. =32,75 
’dod pa’i yon tan thams cad spoṅ byed ciṅ || ’dod sbyor ’chiṅ ba rnam bsal dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||65  
65. =32,75 
 
yo nīvaraṇāṃ prahāya pañca tv anighaś chinnakathaṃ katho viśalyaḥ |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,76| 
能斷於五結
拔於愛欲刺 苾芻勝彼此
如蛇脱故皮 3634  
34. =32,76 
sgrib pa thams cad spaṅs śiṅ (3)sdig med pa || yid gñis zug rṅu bcad pa’i dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol pho || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||66  
66. =32,76 
70. The Bhixu who casts off all the qualities of desire, who frees himself from all the bonds of holding on to desire, cats off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin. 
yasya vitarkā vidhūpitās tv ādhyātmaṃ vinivartitā hy aśeṣam |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,77| 
 
rtog pa rnam bsal naṅ gi ma lus la || rnam par rtog pa med pa’i dge sloṅ gaṅ ||
(4)de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||
(kun gźi byed pa ’ga’ med mi dge ba’i || rtsa ba legs par druṇs phyuṅ dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||)67  
67. =32,77 
71. The Bhixu who, having cast off all mental obscurities, is without sin, whose mind is severed from the grief of misery, casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin.
72. The Bhixu whose judgment is clear, who sees clearly into everything, casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin. 
yasya hi vanasā na santi kecin mūlaṃ cākuśalasya yasya naṣṭam |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,78| 
諸有無家業
又斷不善根 苾芻勝彼此
如蛇脱故皮 3735  
35. =32,78 
nags sbyor byed pa ’ga’ med mi dge ba’i || rtsa ba legs par druṅs phyuṅ dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje (5)ba bźin ||68  
68. =32,78 
73. The Bhixu who has eradicated the whole forest of sinfulness, casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin. 
yasya jvarathā na santi kecin mūlaṃ cākuśalasya yasya naṣṭam |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,79| 
諸有不熱惱
又斷不善根 苾芻勝彼此
如蛇脱故皮 3836
斷欲無遺餘
如拔不牢固 苾芻勝彼此
如蛇脱故皮 3937
愛生如流溢
猶蛇含毒藥 苾芻勝彼此
如蛇脱故皮 4038
諸有斷相觀
内不造其心 苾芻勝彼此
如蛇脱故皮 4139
貪根若斷盡
是名眞苾芻 降伏魔羅軍
得盡苦輪迴 4240
瞋根若斷盡
是名眞苾芻 解脱諸煩惱
得盡苦輪迴 4341
癡根若斷盡
是名眞苾芻 遠離於纒縛
得盡苦輪迴 4442
慢根若斷盡
是名眞苾芻 能離於愛染
得盡苦輪迴 4543
慳悋若斷盡
是名眞苾芻 信樂於正覺
得盡苦輪迴 4644
貪心聚落刺
苾芻應思惟 若能遠離彼
佛説眞苾芻 4745
瞋心聚落刺
苾芻應思惟 能離於瞋恚
佛説眞苾芻 4846
癡心聚落刺
苾芻應思惟 若離於愚癡
佛説眞苾芻 4947
慢心聚落刺
苾芻應思惟 若能離憍慢
佛説眞苾芻 5048
慳悋聚落刺
苾芻應思惟 若能離慳悋
佛説眞苾芻 5149
調伏貪愛念
如藥解蛇毒 苾芻能破壞
如蛇脱故皮 5250
調伏瞋恚念
如藥解蛇毒 苾芻能破壞
如蛇脱故皮 5351
調伏愚癡念
如藥解蛇毒 苾芻能遠離
如蛇脱故皮 5452
調伏憍慢念
如藥解蛇毒 苾芻能遠離
如蛇脱故皮 5553
調伏慳悋念
如藥解蛇毒 苾芻能遠離
如蛇脱故皮 5654
貪欲彼若發
斷截如蘆葦 煩惱如海深
苾芻應精進 5755
瞋恚彼若發
斷截如蘆葦 煩惱深如海
苾芻應精進 5856
愚癡彼若發
斷截如蘆葦 煩惱如海深
苾芻應精進 5957
憍慢彼若發
斷截如蘆葦 煩惱深如海
苾芻應精進 6058
慳悋彼若發
斷截如蘆葦 煩惱如海深
苾芻應精進 6159  
36. =32,79  37. =32,56  38. =32,74  39. =32,77  40. =32,48  41. =32,49  42. =32,50  43. =32,51  44. =32,52  45. =32,48  46. =32,49  47. =32,50  48. =32,51  49. =32,52  50. =32,62  51. =32,63  52. =32,64  53. =32,65  54. =32,66  55. =32,68  56. =32,69  57. =32,70  58. =32,71  59. =32,72 
rims nad bcas pa ’ga’ med mi dge ba’i || rtsa ba legs par druṅs phyuṅ dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||69  
69. =32,79 
74. The Bhixu who has eradicated all the plagues, &c., of sinfulness, casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin. 
yasyānuśayā na santi kecin mūlaṃ cākuśalasya yasya naṣṭam |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,80| 
 
bag la ñal ba ’ga’ med mi dge ba’i || rtsa ba legs (6)par druṅs phyuṅ dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||70  
70. =32,80 
75. The Bhixu who has eradicated every sinful inclination: casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off its old worn-out skin. 
sa bhikṣur yasya śīlāni sa dhyāyī yatra śunyatā |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |32,81| 
797c24-26: 持戒謂苾芻
有空乃行禪 行空究其源
無爲最爲樂 6260  
60. =32,81 
khrims ldan gaṅ yin dge sloṅ de || stoṅ ñid gaṅ ldan bsam gtan de ||
rtag tu byed gaṅ rnal ’byor de || mya ṅan ’das (7)gaṅ bde ba de ||71  
71. =32,81 
76. The Bhixu who observes the law, who is in contemplation (dhyana) of the void (of all substances), who has continual peace of mind: who has left sorrow behind (nibbuta), is happy. 
arati rati saho hi bhikṣur evaṃ ... |
... rāgānuśayaṃ samuddharaṃ hi |32,82| 
797c26-28: 苾芻忍所憂
分別床臥具 當習無放逸
斷有愛無餘 6361  
61. =32,82 
dge sloṅ dga’ daṅ mi dgas mi brjod ciṅ || bas mtha’i gnas mal dag tu sten pa daṅ ||
de ni bag yod gnas śiṅ sred pa yi || ’dod chags phra rgyas legs par ’byin par byed ||72  
72. =32,82 
77. The Bhixu who, speaking neither pleasantly nor unpleasantly, takes up his abode in remote places, living in purity, entirely drives out love of existence and (sinful) inclinations. 
|| bhikṣuvargaḥ 32 || || 
 
dge sloṅ gi tshoms te sum cu (249b1)gñis pa’o || 
Chapter on the Bhixu, the thirty-second. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login