You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經梵志品第三十三 
 
XXXIII THE BRÂHMANA. 
na nagnacaryā na jaṭā na paṅkā no ’nāśanaṃ sthaṇḍilaśāyikā vā |
na rajo malaṃ notkuṭukaprahāṇaṃ śodheta martyaṃ hy avitīrṇakāṅkṣam |33,1| 
所謂梵志者 不但在裸形
居險臥荊棘 而名爲梵志
(棄身無依倚 不誦異法言
惡法而盡除 是名爲梵志
今世行淨因 後世無穢果
無習諸惡法 是名爲梵志
若倚於愛欲 心無所貪著
已捨已得正 是名滅終苦
諸有無所倚 恒習於正見
常念盡有漏 是名爲梵志) 1-51  
1. =33,1 
|| gaṅ źig brgyan kyaṅ chos spyod dul ba daṅ || źi źiṅ yaṅ dag sdom la tshaṅs par spyod ||
’byuṅ po ku la chad pas mi gcod de || bram ze dge sbyoṅ de yin dge sloṅ de ||1
gcer bur spyod pas ma yin ral pas (2)ma yin rdzab kyis min || kha zas mi za ba yis ma yin thaṅ la ñal ba ’am ||
rdul daṅ dri mas ma yin cog pur ’dug la ’bad pa yis || mi rnams dag par mi ’gyur som ñi rnams las rgal mi ’gyur ||2  
1. =33,2  2. =33,1 
1. HE who, though having ornamental apparel, is righteous, controlled, quiet, restrained, leading a life of holiness 1 (brahmacharya), who neither harms or kills any living I thing, he is a Brâhmana, a Çramana, he is a Bhixu.
2 (141). It is not by nakedness, by long hair, by dirt, by fasting, or by sleeping on the bare ground, not by dust and dirt: or by devoting oneself to sitting motionless, that men become pure and leave their doubts behind. 
alaṃkṛtaś cāpi careta dharmaṃ kṣānto dānto niyato brahmacārī |
sarveṣu bhūteṣu nidhāyadaṇḍaṃ sa brāhmaṇaḥ sa śramaṇaḥ sa bhikṣuḥ |33,2| 
 
 
 
bhaveṣv eva hi sajyanta eke śramaṇabrāhmaṇāḥ |
antareṇa viṣīdanti hy aprāpyaivāsravakṣayam |33,3| 
 
dge sbyoṅ bram ze gaṅ yaṅ ruṅ || de dag ñid (3)la chags byed pa ||
zag pa zad pa ma thob par || bar mdor ni rnam par ñams ||
(dge sbyoṅ bram ze gaṅ yaṅ ruṅ || de dag ñid la chags byed pa ||
tshor ba zad pa ma thob par || bar ma dor ni rnam par ñams ||)3  
3. =33,3 
3. Whatever Çramanas and Brâhmanas there be who have passions, they will not put an end to sinfulness (the âsravas), and will experience the suffering of passing from life to life (transmigrating). I[( 56,1)]
4. Whatever Çramanas and Brâhmanas there be who have passions, they will not put an end to sensation (vedanâ), and will experience the suffering of passing from life to life. 
bhaveṣv eva hi sajyanta eke śramaṇabrāhmaṇāḥ |
vigṛhya vivadantīme bālā hy ekāntadarśinaḥ |33,4| 
 
dge sbyoṅ bram ze gaṅ yaṅ ruṅ || de dag ñid la chags byed (4)ciṅ ||
byis pa mtha’ gcig la lta ba || bar ma dor ni rnam par ñams ||
(dge sbyoṅ bram ze gaṅ yaṅ ruṅ || de dag ñid la chags byed pa ||
byis pa’i skye bo blo ṅan rnams || bar ma dor ni rnam par ñams ||)4  
4. =33,4 
5. Whatever Çramanas and Brâhmanas there be who have passions, and who have but a foolish object in view: they will experience the suffering of passing from life to life.
6. Whatever Çramanas and Brâhmanas there be who have passions,2 the foolish, stupid men mill experience the suffering of passing from life to life. 
bhaveṣv eva hi sajyanta eke śramaṇabrāhmaṇāḥ |
antareṇa viṣīdanti aprāpyaivottamaṃ padam |33,5| 
 
dge sbyoṅ bram ze gaṅ yaṅ ruṅ || de dag ñid la chags (5)byed pa ||
go ’phaṅ dam pa ma thob par || bar ma dor ni rnam par ñams ||5  
5. =33,5 
7. Whatever Çramanas and Brâhmanas there be who have passions, they will not find the blessed ideal (nirvâṇa), and will experience the suffering of passing from life to life. 
kiṃ te jaṭābhir durbuddhe kiṃ cāpy ajinaśāṭibhiḥ |
abhyantaraṃ te gahanaṃ bāhyakaṃ parimārjasi |33,6| 
愚者受猥髮 并及床臥具
内懷貪著意 文飾外何求 62
被服弊惡衣 躬禀善法行
閑居自思惟 是名爲梵志 73
見凡愚往來 墮塹受苦惱
欲獨度彼岸 不好他言説
惟滅惡不起 是名爲梵志 84
截流而已渡 無欲如梵天
智行以盡漏 是名爲梵志 95  
2. =33,6  3. =33,53  4. =33,41  5. =33,60 
blo ṅan khyod kyi ral pa ci || khyod kyi g-yaṅ gźi gyon pa ci ||
khyod naṅ thibs por ’dug bźin du || phyi rol legs par byi dor byed ||6  
6. =33,6 
8 (394). 0 fool! what is the use of thy long locks? what is the use of thy garment of skin? Within thee there abides darkness; the outside thou makest clean. 
kiṃ te jaṭābhir durbuddhe kiṃ cāpy ajinaśāṭibhiḥ |
abhyantaraṃ te kaluṣaṃ bāhyakaṃ parimārjasi |33,6A| 
 
blo ṅan khyod kyi ral pa ni || khyod kyi g-yaṅ gźi gyon pa ci ||
(6)khyod naṅ dri ma ldan bźin du || phyi rol legs par byi dor byed ||7  
7. =33,6A 
 
na jaṭābhir na gotreṇa na jātyā brāhmaṇaḥ smṛtaḥ |
yasya satyaṃ ca dharmaṃ ca sa śucir brāhmaṇaḥ sa ca |33,7| 
 
rigs kyis bram zer ’gyur ma yin || ral pas ma yin rus kyis min ||
gaṅ źig bden pa’i chos ldan pa || gtsaṅ ma de yin bram ze yin ||8  
8. =33,7 
9 (393). One does not become a Brâhmana by his family, by his long locks, by his lineage; he who possesses the law of truth and who is pure, he is a Brâhmana. 
na jaṭābhir na gotreṇa na jātyā brāhmaṇaḥ smṛtaḥ |
yas tu vāhayate pāpāny aṇusthūlāni sarvaśaḥ ||
vāhitatvāt tu pāpānāṃ brāhmaṇo vai nirucyate |33,8| 
 
rigs kyis bram zer ’gyur ma yin || ral (7)pas ma yin rus kyis min ||
gaṅ źig sdig pa che chuṅ rnams || thams cad spoṅ bar byed pa dag ||
sdig pa rnams ni spaṅs phyir de || bram ze yin źes ṅes par brjod ||9  
9. =33,8 
10. One does not become a Brâhmana by his family, by his long locks, by his lineage; he who casts away all sins both great and small, him, because he has cast away sin, I call a Brâhmana. 
na muṇḍitena śramaṇo na bhoḥ kāreṇa brāhmaṇaḥ |
yasya satyaṃ ca dharmaṃ ca brāhmaṇaḥ śramaṇaḥ sa ca |33,9| 
 
mgo bo bregs tsam dge sbyoṅ min || oṃ źes zer ba bram ze min ||
gaṅ źig (250a1)dge ba’i chos ldan pa || gtsaṅ ma de yin bram ze de ||10  
10. =33,9 
11. A man is not a Çramana on account of his shaven head, a man is not a Brâhmana because he says " Om! " He who knows what is virtue, and who is pure, he is a Brâhmana. 
na muṇḍitena śramaṇo na bhoḥ kāreṇa brāhmaṇaḥ |
yas tu vāhayate pāpāny aṇu sthūlāni sarvaśaḥ |
vāhitatvāt tu pāpānāṃ brāhmaṇaḥ śramaṇaḥ sa ca |33,10| 
不以水清淨 多有人沐浴
能除弊惡法 是名爲梵志 106
非剃爲沙門 稱吉爲梵行
若能滅衆惡 是則爲道人 117  
6. =33,11  7. =33,10 
mgo bo bregs tsam dge sbyoṅ min || oṃ źes zer ba bram ze min ||
gaṅ źig sdig pa che chuṅ rnams || thams cad spoṅ bar byed pa dag ||
sdig pa rnams ni spaṅs phyir de || dge sbyoṅ bram ze de yin no ||11  
11. =33,10 
12. A man is not a Çramana on account of his shaven head; a man is not a Brâhmana because he says " Om! " He who casts away all sins both great and small, he, because he has cast away sins, is a Çramana, a Brâhmana. 
nodakena śucir bhavati bahv atra snāti vai janaḥ |
yasya satyaṃ ca dharmaṃ ca sa śucir brāhmaṇaḥ sa ca |33,11| 
 
(2)skye bo phal cher ’dir ’khru ba || chu yis dag par mi ’gyur te ||
gaṅ źig sdig pa che chuṅ rnams || thams cad spoṅ bar byed pa dag ||
sdig pa rnams ni spaṅs phyir de || dge sbyoṅ bram ze de yin no ||12  
13. One does not become pure by washing, as do the common of mortals in this world; he who casts away every sin both great and small, he, because he has cast away sins, is a Çramana, a Brâhmana. 
pravāhya pāpakān dharmān ye caranti sadā smṛtāḥ |
kṣīṇasamyojanā buddhā brāhmaṇās te prakīrtitāḥ |33,12| 
彼以不二行 清淨無瑕穢
諸欲斷縛著 是名爲梵志
出家爲梵行 入正爲沙門
棄捨衆穢行 是則名捨家 12-138  
8. =33,12 
gaṅ źig sdig chos rab spaṅs śiṅ || rtag tu dran ldan spyod byed pa ||
(3)kun sbyor zad pa’i saṅs rgyas de || ’jig rten dag na bram ze yin ||13  
13. =33,12 
14. He who has cast off all sinfulness, who devotes himself to continual reflection, who has the perfect enlightenment of the destruction of all attachment, he in the (three) worlds is a Brâhmana. I[( 88,1)] 
yo brāhmaṇo vāhita pāpadharmo niṣkauṭilyo niṣkaṣāyaḥ sthitātmā |
vedāntagaś coṣitabrahmacaryaḥ kālenāsau brahmavādaṃ vadeta |33,13| 
 
bram ze gaṅ źig sdig pa’i chos spaṅs śiṅ || bdag ñid tshul ’chos med ciṅ rñog med gnas ||
rig byed mthar phyin tshaṅs par spyod pa spyad || dus su smra byed de ni tshaṅs pa smra ||14  
14. =33,13 
15. The Brâhmana who has cast off all sinfulness, who is without hypocrisy, and who leads a pure life, has reached the perfection (set forth in) the Vedas; his life is a life of holiness (brahmacharya), and when he does speak, his speech is holy. 
yasmin na māyā vasate na māno yo vītalobho hy amamo nirāśaḥ |
praṇunnadoṣo hy abhinirvṛtātmā sa brāhmaṇaḥ sa śramaṇaḥ sa bhikṣuḥ |33,14| 
人無幻惑意 無慢無疑惑
無貪無我想 是名爲梵志 149  
9. =33,14 
gaṅ źig sgyu (4)la mi gnas ṅa rgyal med || gaṅ źig chags med bdag med re ba med ||
’khrug bcom bdag ñid mya ṅan ’das phyogs de || bram ze dge sbyoṅ de yin dge sloṅ de ||15  
15. =33,14 
16. He who is not given to deceiving, who is without selfishness, who is without passions, without expectation, who has conquered hatred, who is on the way to nirvâṇa (the extinction of sorrow), he is a Brâhmana, a Çramana, he is a Bhixu. 
bravīmi brāhmaṇaṃ nāhaṃ yonijaṃ mātṛsambhavam |
bhovādī nāma sa bhavati sa ced bhavati sa kiṃcanaḥ |
akiṃcanam anādānaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,15| 
我不説梵志 託父母生者
彼多衆瑕穢 滅則爲梵志 1510
身口及與意 清淨無過失
能攝三種行 是名爲梵志 1611  
10. =33,15  11. =33,8 
gaṅ źig ma yi mṅal skyes nas || gal te ’dzin pa daṅ bcas na ||
de miṅ bu źes smra bar bstan || (5)bram ze yin par ṅa mi smra ||
yoṅs su ’dzin med len med de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||16  
16. =33,15 
17 (396). He who has been born of woman, if he has great possessions, he may be called "Bhovadi," but I call him not a Brâhmana; he who possesses nothing, who accepts nothing, him I call a Brâhmana. 
yasya kāyena vācā ca manasā ca na duṣkṛtam |
susaṃvṛtaṃ tṛbhiḥ sthānair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,16| 
身口及與意 清淨無過失
能攝三種行 是名爲梵志 1612  
12. =33,16 
gaṅ źig lus daṅ ṅag daṅ ni || yid kyis ñes byas mi byed ciṅ ||
gaṅ źig gnas gsum legs bsdams te || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||17  
17. =33,16 
18 (391). He who does nothing sinful in body, speech, and mind, who has the three parts well controlled, he, I declare, is a Brâhmana. 
yo ’karkaśāṃ vijñapanīṃ giraṃ nityaṃ prabhāṣate |
yayā nābhiṣajet kaścid1 bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,17| 
 
gaṅ gi (6)tshig ṅag mi rtsub ciṅ || go byed yid ’oṅ smra ba daṅ ||
gaṅ gis ñon moṅs mi skyed de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||18  
18. =33,17 
19. He who uses not harsh words, who speaks what is right (true) and pleasing, who is without sinfulness, he, I declare, is a Brâhmana. 
ākrośān vadhabandhāṃś ca yo ’praduṣṭas titīkṣate |
kṣāntivratabalopetaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,18| 
見罵見相撃 默受不生怒
有大忍辱力 是名爲梵志 1713  
13. =33,18 
gaṅ źig gsod ’chiṅ gśe ba daṅ || sdaṅ ba’i mi la bzod byed de ||
bzod pa’i brtul źugs stobs tshogs can || bram ze (7)yin par ṅas gsuṅs so ||19  
19. =33,18 
20. He who patiently endures stripes,’ bonds, and abuse, in whose manner is patience, which gives the strength of a host: he, I declare, is a Brâhmana. 
akrodhanaṃ vratavantaṃ śīlavantaṃ bahuśrutam |
dāntam antimaśārīraṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,19| 
若見相侵欺 但念守戒行
端身自調伏 是名爲梵志 1814
世所稱善惡 脩短及巨細
無取若無與 是名爲梵志
(身爲善行本 口意應無犯
能辨三妙處 是名爲梵志) 19-2015  
14. =33,19  15. =33,25 
khro ba med ciṅ tshul khrims can || brtul źugs ldan źiṅ sems khral med ||
dul źiṅ lus mthar gas pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||20  
20. =33,19 
21. He who is without anger, who observes the precepts, well-behaved, without desires, who has now a body for the last time, lie, I declare, is a Brâhmana. 
asaṃsṛṣṭaṃ gṛhasthebhir anagārais tathobhayam |
anokasāriṇaṃ tuṣṭaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,20| 
 
gaṅ źig rab byuṅ khyim pa daṅ || de bźin gñis kar mi ’dre źiṅ ||
(250b1)’dod chuṅ khyim nas ma byuṅ de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||21  
21. =33,20 
22. He who no longer dwells among either the clergy or the laity, who has few desires, who frequents not houses, he, I declare, is a Brâhmana. 
āgataṃ nābhinandanti prakramantaṃ na śocati |
saṅgāt saṃgrāmajin mukto bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,21| 
來不作歡悦 去亦無憂愁
於聚應遠聚 是名爲梵志 2116
以斷於恩愛 離家無愛欲
愛欲若已盡 是名爲梵志 2217  
16. =33,21  17. =33,35 
ma ’oṅs pa la mṅon mi dga’ || ’das pa rnams la gduṅ med pa ||
’khrig pa’i sbyor bral g-yul rgyal de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||22  
22. =33,21 
23. He for whom there are no pleasures in the future, who feels no pain on account of those he has left behind, who has thrown off the bond of voluptuousness, who has conquered in the fight (against Mâra), he, I declare, is a Brâhmana. 
āgataṃ nābhinandanti prakramantaṃ na śocati |
aśokaṃ virajaṃ śāntaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,22| 
 
ma ’oṅs pa la mṅon mi dga’ || (2)’das la rdul med bral źiṅ ||
źi ba mya ṅan med ba de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||23  
23. =33,22 
24. Re for whom there are no pleasures in the future, who feels no pain on account of those he has left behind, who is immaculate, dispassionate, without sorrow, he, I declare, is a Brâhmana. 
ananyapoṣī hy ājñātā dāntaḥ sāre pratiṣṭhitaḥ |
kṣīṇāsravo vāntadoṣo yaḥ sa vai brāhmaṇaḥ smṛtaḥ |33,23| 
 
gaṅ źig ’dod chuṅ gźan mi gso || dul źiṅ sñiṅ por rab gnas la ||
zag zad skyon rnams bsal ba de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||24  
24. =33,23 
25. He who nourishes not the smallest desire, who is subdued, who is devoted to (acquiring) the chief thing (nirvâṇa), who has destroyed sinfulness (âsravas), who is cleansed from stains, he, I declare, is a Brâhmana. 
yasya pāram apāraṃ ca pārāpāraṃ na vidyate |
pāragaṃ sarvadharmāṇāṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,24| 
適彼則無彼 彼彼適亦無
捨離於貪欲 是名爲梵志 2318  
18. =33,24 
(3)gaṅ źig pha rol tshu rol daṅ || pha rol tshu rol gñis med ciṅ ||
chos rnams kun gyi mthar phyin te || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||25  
25. =33,24 
26 (385). He for whom there is neither this side nor that side, who has reached the end of all conditions, he, I declare, is a Brâhmana. 
yas tu dīrghaṃ tathā hrasvam aṇu sthūlaṃ śubhāśubham |
loke na kiṃcid ādatte bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,25| 
 
gaṅ źig pha rol tshu rol daṅ || pha rol tshu rol gñis med ciṅ ||
gaṅ źig gnas gsum ma chags de || (4)bram za yin par ṅas gsuṅs so ||26
gaṅ źig thuṅ daṅ riṅ ba daṅ || phra sgrom dge daṅ mi dge daṅ ||
’jig rten cuṅ zad mi len de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||27  
26. =33,26  27. =33,25 
27. He for whom there is neither this side or that side, who is without fondness for the three objects: he, I declare, is a Brâhmana.
28 (409). He who takes nothing in this world, whether it be short or long, thin or thick, good or bad, he, I declare, is a Brâhmana. 
yasya pāram apāraṃ ca pārāpāraṃ na vidyate |
asaktaṃ triṣu lokeṣu bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,26| 
適彼則無彼 彼彼適則虚
不染三惡處 是名爲梵志
(能捨於家業 拔於愛欲本
無貪能知足 是名爲梵志) 24-2519  
19. =33,26 
 
 
ihaiva yaḥ prajānāti duhkhasya kṣayaṃ ātmanaḥ |
vītarāgaṃ visamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,27| 
如今盡所知 究其苦源際
無復欲愛心 是名爲梵志 2620  
20. =33,27 
gaṅ źig ’di ñid rab śes śiṅ || raṅ gi sdug bsṅal zad pa daṅ ||
’dod (5)chags bral źiṅ mi ldan de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||28  
28. =33,27 
29. He then who, having wisdom, puts an end to his suffering, being without passions, free from everything, he, I declare, is a Brâhmana. 
yas tu puṇyais tathā pāpair ubhayena na lipyate |
aśokaṃ nirjvaraṃ śāntaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,28| 
於罪并與福 兩行應永除
無憂無有塵 是名爲梵志 2721  
21. =33,28 
gaṅ źig dge dag sdig pa daṅ || gñi ga yis kyaṅ mi gos pa ||
gos med rdul bram źi ba de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||29  
29. =33,28 
30. He who has cast off both virtue and vice, who is divested of everything, who is without passion (râga), at peace, he, I declare, is a Brâhmana. 
yas tu puṇyaṃ ca pāpaṃ cāpy ubhau saṅgāv upatyagāt |
saṅgātigaṃ visamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,29| 
於罪并與福 兩行應永除
三處無染著 是名爲梵志 2822  
22. =33,29 
gaṅ źig dge daṅ sdig pa’i las || chags (6)gaṅ yin de rab ’das śiṅ ||
chags las rab ’das rnam bral de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||30  
30. =33,29 
31. He who has left behind all fondness for virtue and vice, who has left fondness behind, who is perfectly emancipated, he, I declare, is a Brâhmana. 
yasya paścāt pure cāpi madhye cāpi na vidyate |
virajaṃ bandhanaṃ muktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,29A| 
 
gaṅ źig sṅon daṅ phyi ma daṅ || dbus kyaṅ yod pa ma yin pa ||
rdul bral ’chiṅ ba las grol de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||31  
31. =33,29A 
32. He for whom there is no behind, before, and between, who is without passion (râga), freed from bondage, he, I declare, is a Brâhmana? 
vāri puṣkarapatreṇevārāgreṇeva sarṣapaḥ |
na lipyate yo hi kāmair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,30| 
猶如衆華葉 以針貫芥子
不爲欲所染 是名爲梵志 2923  
23. =33,30 
pad (7)ma’i ’dab la chu ltar daṅ || smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar ||
gaṅ źig sdig la mi gnas de || bram ze yin par ṅas gsuṅs ||32
pad ma’i ’dab la chu ltar daṅ || smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar ||
gaṅ źig ’dod la mi gnas de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||
((251a1)pad ma’i ’dab la chu ltar daṅ || smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar ||
srid la dga’ ba yoṅs spaṅs de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||)33  
32. =33,31  33. =33,30 
33. He who, like water on the leaf of a lotus, like a mustard seed on the end of a reed: does not adhere to vice, he, I declare, is a Brâhmana.
34 (401). He who, like water on the leaf of a lotus, like a mustard seed on the end of a reed, does not adhere to pleasures, he, I declare, is a Brâhmana.
35. He who, like water on the leaf of a lotus, like a mustard seed on the end of a reed, has thrown off delight in existence, he, I declare, is a Brâhmana 
vāri puṣkarapattreṇevārāgreṇeva sarṣapaḥ |
na lipyate yo hi pāpair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,31| 
 
 
 
candro vā vimalaḥ śuddho viprasanno hy anāvilaḥ |
na lipyate yo hi kāmair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,31A| 
 
 
 
candro vā vimalaḥ śuddho viprasanno hy anāvilaḥ |
na lipyate yo hi pāpair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,31B| 
 
zla ba dag ciṅ dri med la || skyon bral rab tu daṅ ba ltar ||
gaṅ źig sdig pas mi gas de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||34
zla ba dag (2)ciṅ dri med la || skyon bral rab tu daṅ bltar ||
gaṅ źig ’dod pas mi gos de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||35  
34. =33,31B  35. =33,31A 
36. He who, like the moon, is chaste, pure, undefiled, perfectly clear, who has stripped off sinfulness, he, I declare is a Brâhmana.
37 (413). He who, like the moon, is chaste, pure, undefiled, perfectly clear, 7 h oh as cast off all delight in existence, he, I declare, is a Brâhmana. 
candro vā vimalaḥ śuddho viprasanno hy anāvilaḥ |
nandībhavaparikṣīṇaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,31C| 
心喜無塵垢 如月盛圓滿
謗毀以盡除 是名爲梵志 3024
如月清明朗 懸處於虚空
不染於愛欲 是名爲梵志 3125
避諍而不諍 犯而不愠怒
惡來以善待 是名爲梵志 3226  
24. =33,31C  25. =33,31A  26. =33,39 
zla ba dag ciṅ dri med la || skyon bral rab tu daṅ bltar ||
srid la dga’ ba yoṅs spaṅs de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||36
’dam rdzab kyis ni mkha’ ltar daṅ || rdul gyis zla (3)ba ji lta bar ||
gaṅ źig sdig pas mi gos de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||37
’dam rdzas kyis ni mkhal ltar daṅ || rdul gyis zla ba ji lta bar ||
gaṅ źig ’dod pas mi gos te || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||38
’dam rdzab kyis ni mkha’ ltar daṅ || rdul gyis zla ba ji lta bar ||
(4)srid la dga’ ba yoṅs spaṅs de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||39  
36. =33,31C  37. =33,38  38. =33,37  39. =33,38A 
38. He who is stripped of sinfulness, as is the heaven of mire and the moon of dust, he, I declare, is a Brâhmana.
39. He who is stripped of desires, as is the heaven of mire and the moon of dust, he, I declare, is a Brâhmana.
40. He who has cast off all delight in existence, as does the heaven mire and the moon dust, he, I declare, is a Brâhmana. 
dhyāyinaṃ vītarajasaṃ kṛtakṛtyam anāsravam |
kṣīṇāsravaṃ visamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,32| 
 
gaṅ źig ’dug nas rdul bral ba || sems śiṅ zag zad bya ba byas ||
dul źiṅ yul mthar gnas pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||40  
40. =33,32 
41. He who dwells (in solitude), free from passion (râga), meditating, without sin (âsrava), having done what ought to be done: subdued, having his last body, he, I declare, is a Brâhmana. 
gambhīrabuddhiṃ medhāḍhyaṃ mārgāmārgeṣu kovidam |
uttamārtham anuprāptaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,33| 
深解微妙慧 辯道不正道
體解無上義 是名爲梵志 3327  
27. =33,33 
śes rab zab ciṅ yid gźuṅs la || lam daṅ lam min rnams (5)la mkhas ||
gaṅ źig don mchog rjes thob de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||41  
41. =33,33 
42 (403). He whose knowledge is deep, whose mind is well directed, who knows the right and the wrong way, who has found the greatest blessing (the way to nirvâṇa), he, I declare, is a Brâhmana. 
yas tu kaścin manuṣyeṣu bhaikṣācaryeṇa jīvati |
amamo ’hiṃsako nityaṃ dhṛtimān brahmacaryavān |
ājñāya dharmaṃ deśayati bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,34| 
諸在世間人 乞索而自濟
無我若無著 不失梵志行
説智無涯際 是名爲梵志 3428  
28. =33,34 
mi ni gaṅ yaṅ ruṅ ba dag || sloṅs mo tsam gyis ’tsho ba daṅ ||
bdag med su la’aṅ gnod mi byed || brtan ldan tshaṅs par spyod pa can ||
kun śes spyad phyir chos ston de || bram ze yin (6)bar ṅas gsuṅs so ||42  
42. =33,34 
43. The men, whoever they be, who live solely on alms, who have nothing that is their own, who do no harm, who are steadfast, who live a life of holiness (brahmatcharya), who, being perfectly wise (themselves), teach the law (the nidânas), they, I declare, are Brâhmana. 
sarvakāmān viprahāya yo ’nagāraḥ parivrajet |
kāmāsravavisamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,35| 
若能棄欲愛 去家捨諸受
以斷於欲漏 是名爲梵志 3529  
29. =33,35 
gaṅ źig ’dod pa legs spaṅs śiṅ || khyim med par ni rab byuṅ ste ||
’dod pa’i zag pa yoṅs zad de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||43  
43. =33,35 
44 (415). He who casts off desires, who becomes homeless on entering the priesthood, who puts an end to the sin of desire, he, I declare, is a Brâhmana. 
nikṣiptadaṇḍaṃ bhūteṣu traseṣu thāvareṣu ca |
yo na hanti hi bhūtāni bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,36| 
慈愍於有情 使不生恐懼
不害有益善 是名爲梵志 3630  
30. =33,36 
’gro ba daṅ ni gnas pa yi || ’byuṅ po chad pas mi gcod ciṅ ||
gsod med gsod du mi ’jug de || (7)bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||44  
44. =33,36 
45. He who does not harm any living creature, who does not kill or take part in killing, he, I declare, is a Brâhmana. 
ākāśam iva paṅkena rajasā candramā iva |
na lipyate yo hi kāmair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,37| 
 
 
 
ākāśam iva paṅkena rajasā candramā iva |
na lipyate yo hi pāpair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,38| 
 
 
 
ākāśam iva paṅkena rajasā candramā iva |
nandī bhāvaparikṣīṇaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,38A| 
 
 
 
aviruddho viruddheṣu tv āttadaṇḍeṣu nirvṛtaḥ |
hitānukampī bhūteṣu bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,39| 
避怨則無怨 無所於傷損
志其邪僻見 是名爲梵志 3731
于前及于後 及中則無有
無操無捨行 是名爲梵志 3832  
31. =33,39  32. =33,29A 
gaṅ źig mi ’thun ’thun byed ciṅ || chad pas gcod pa daṅ du len ||
’byuṅ po rnams la brtse phan de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||45  
45. =33,39 
46. He who is tolerant with the intolerant, who patiently endures punishment, who is merciful to all creatures, he, I declare, is a Brâhmana. 
yasya rāgaś ca doṣaś ca māno mrakṣaś ca śātitaḥ |
na lipyate yaś ca doṣair bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,40| 
去其婬怒癡 憍慢諸惡行
針貫於芥子 是名爲梵志 3933  
33. =33,40 
smyuṅ bu’i rtse la yuṅs kar ltar || gaṅ źig ’dod chags źe sdaṅ daṅ ||
ṅa rgyal ’chab pa (251b1)’joms pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||46  
46. =33,40 
47. As a mustard seed on the point of a reed (drops off), so he who keeps passions, hatred, and selfishness under control, he, I declare, is a Brâhmana. 
ya imāṃ parikhāṃ durgāṃ saṃsāraugham upatyagāt |
tīrṇaḥ pāragato dhyāyī hy aneyo niṣkathaṃkathaḥ |
nirvṛtaś cānupādāya bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,41| 
城以塹爲固 來往受其苦
欲適度彼岸 不宜受他語
惟能滅不起 是名爲梵志 4034  
34. =33,41 
gaṅ źig sred pa’i rdzoṅ ’di daṅ || ’khor ba’i kluṅ las rab rgal ciṅ ||
brgal nas pha rol ’gro bar sems || yid ñid47 kyis ni mi bkri źiṅ ||
gaṅ źig len pa las log de || bram ze yin par ṅas (2)gsuṅs so ||48  
47. Read ñis.  48. =33,41 
48. He who passes beyond this stronghold of affections and the river of transmigration, who having crossed over (i.e., having found the way to nirvâna), has not both his mind and thoughts preoccupied about going to the other shore, who has left behind attachment (upâdâna), he, I declare, is a Brâhmana. 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ | bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,41A| 
 
 
 
na vidyate yasya tṛṣṇā cāsmin loke parāpi ca |
tṛṣṇābhavaparikṣīṇaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,42| 
人能斷愛欲 今世及後世
有愛應已盡 是名爲梵志 4135  
35. =33,42 
gaṅ źig ’jig rten ’di daṅ ni || pha rol na yaṅ sred med ciṅ ||
srid pa’i sred pa yoṅs zad de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||49  
49. =33,42 
49 (410). He who has no desire for this world or for the other, who has put an end to all fondness for existence, he, I declare, is a Brâhmana. 
na vidyate yasya cāśā hy asmin loke parāpi ca |
nirāśiṣaṃ visamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,43| 
有情無希望 今世及後世
以無所希望 是名爲梵志 4236  
36. =33,43 
gaṅ źig ’jig rten ’di daṅ ni || pha rol la yaṅs chags med ciṅ ||
chags med rnam par bral (3)bde || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||50  
50. =33,43 
50. He who is without love for this world or for the other, who is without love, who has completely cast it off, he, I declare, is a Brâhmana. 
hitvā ratiṃ cāratiṃ ca śītībhūto niraupadhiḥ |
sarvalokābhibhūr dhīro bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,44| 
 
dga’ daṅ mi dga’ spaṅs pa daṅ || bsil bar ’gyur ciṅ zag pa med ||
’jig rten kun zil gnon brtan de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||51  
51. =33,44 
51. He who, casting off what is pleasant and unpleasant, has become cool (i.e., has found contentment), who is without sin, who has overcome the whole world, who is steadfast, he, I declare, is a Brâhmana. 
hitvā manuṣyakān kāmān divyān kāmān upatyagāt |
sarvalokavisamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,45| 
 
mi yi sbyor ba spaṅs nas su || lha yi sbyor ba rab ’das (4)śiṅ ||
sbyor ba kun daṅ rnam bral de || bram ze yin par gsuṅs so ||52  
52. =33,45 
52 (417). He who, having cast off human attachment? has left behind the attachment of the gods, he who is free from all attachment, he, I declare, is a Brâhmana. 
gatiṃ yasya na jānanti devagandharvamānuṣāḥ |
anantajñānasamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,46| 
自己識不知 天人彦達嚩
能知無量觀 是名爲梵志
歸命人中尊 歸命人中上
不審今世尊 爲因何等禪
惟願天中天 敷演其教戒 43-4437  
37. =33,46 
gaṅ źig lha daṅ dri za daṅ || mi yi ’gro ba mi śes śiṅ ||
źi ba ’gro ba mi śes de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||53
gaṅ gis chos rnams mi śes pa’am || ma mthoṅ ba (5)ni med gyur la ||
śes bya mtha’ yas lta ba de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||54  
53 (420). He whose way the Devas, Gandharvas, and men comprehend not, he whose passiveness mankind does not comprehend, he, I declare, is a Brâhmana.
54. He for whom there exists no law that is not known and understood, he who sees to the remotest parts of knowledge, he, I declare, is a Brâhmana. 
pūrve nivāsaṃ yo vetti svargāpāyāṃś ca paśyati |
atha jātikṣayaṃ prāpto hy abhijñāvyavasito muniḥ |
duhkhasyāntaṃ prajānāti bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,47| 
自識於宿命 得見天人道
知生盡苦原 智心永寂滅
自知心解脱 脱欲無所著
三明已成就 是名爲梵志 4538  
38. =33,47 
gaṅ gis sṅon gyi gnas rtogs śiṅ || mtho ris ṅan soṅ mthoṅ ba daṅ ||
de nas skye ba zad thob pa’i || thub pa mṅon śes la brtson pa ||
sdug bsṅal tha mar rab śes de || bram (6)the yin par ṅas gsuṅs so ||55  
55. =33,47 
55 (423). He who, knowing his former abodes (existences), perceives heaven (svarga) and hell, the Muni who has found the way to put an end to birth, who is perfected in knowledge, who knows the termination of suffering, he, I declare, is a Brâhmana. 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,47A| 
 
sems kyi ram grol śes pa daṅ || ’dod chags kun las grol ba daṅ ||
rig pa gsum daṅ ldan pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||56  
56. =33,47A 
56. He whose mind is perfectly emancipated, who is wise, who is delivered from all passions, who possesses the triple knowledge l (trividya), he, I declare, is a Brâhmana. 
cyutiṃ yo vetti sattvānām upapattiṃ ca sarvaśaḥ |
asaktaḥ sugato buddho bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,48| 
自識於宿命 知有情因縁
如來覺無著 是名爲梵志 4739  
39. =33,48 
gaṅ gis sems can ’chi ’pho daṅ || skye ba thams cad rtogs gyur pa ||
thogs (7)med spyan ldan saṅs rgyas de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||57  
57. =33,48 
57. He who understands the deaths, changes, and births of all sentient creatures, who has the all-penetrating eye (sammanta chakkhu), who is perfectly enlightened (Buddha), he, I declare, is a Brâhmana. 
sarvasamyojanātīto yo vai na paritasyate |
asaktaḥ sugato buddho bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,49| 
盡斷一切結 亦不有熱惱
如來覺無著 是名爲梵志 4840  
40. =33,49 
gaṅ źig kun sbyor kun ’das śiṅ || yoṅs su gduṅ ba med pa daṅ ||
dga’ med dran ldan ston pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||58  
58. =33,49 
58. He who has left all attachment behind, who is without affliction, without joy, who is reflective, and who teaches (others), he, I declare, is a Brâhmana. 
ṛṣabhaṃ pravaraṃ nāgaṃ maharṣiṃ vijitāvinam |
aneyaṃ snātakaṃ buddhaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||
ṛṣabhaḥ pravaro nāgo maharṣir vijitāvinaḥ |
yo ’neyaḥ snātako buddho brāhmaṇaṃ taṃ bravīmy aham |33,50| 
仙人龍中上 大仙最爲尊
無數佛沐浴 是名爲梵志 4941  
41. =33,50 
thub pa rnam rgyal draṅ soṅ che || khyu mchog (252a1)rab mchog glaṅ po che ||
bkrir med khrus byas saṅs rgyas de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||59  
59. =33,50 
59. He who is a Muni, a conqueror (djina), the greatest of Rischis, the chief of chiefs: the greatest of bulls (usabham), who has nought to seek for, who has been washed clean, who is perfectly enlightened (Buddha), he, I declare, is a Brâhmana. 
sarvābhibhūṃ bhavātītam oghatīrṇam anāsravam |
pāraṃ gataṃ visamyuktaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||
sarvābhibhūr bhavātīta oghatīrṇo vināyakaḥ |
pārago hy visamyuktaḥ brāhmaṇaṃ taṃ bravīmy aham |33,51| 
所有煩惱盡 度流而無漏
從此越彼岸 是名爲梵志 5042  
42. =33,32 
gaṅ źig srid ’das kun zil gnon || chu bo las rgal rnam par ’dren ||
rnam grol pha rol phyin pa de || bram ze yin par gas gsuṅs so ||60  
60. =33,51 
60. He who has given up existence, who has conquered everything, who has crossed the stream, who is well away (from the world), who has cast off everything, and has reached the other shore, he, I declare, is a Brâhmana. 
gatābhidhyaṃ vītajalpaṃ pāpacittavivarjitam |
dhyāyinaṃ vītarajasaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||
nābhidhyāyen nābhijalpet pāpakānāṃ vivarjayet |
āsīno virajā dhyāyī brāhmaṇaṃ taṃ bravīmy aham |33,52| 
所有煩惱盡 度流而無漏
從此越彼岸 是名爲梵志 5043  
43. =33,51 
sdig (2)can rnam par mi sems śiṅ || mi sgom smra bar mi byed par ||
’dug nas rdul bral sems pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||61  
61. =33,52 
61. He who thinks not of what is sinful, who does not speak inconsiderately, who lives, his mind free from passion (râga), he, I declare, is a Brâhmana. 
pāṃsukūladharaṃ bhikṣuṃ kāmeṣu niravekṣiṇam |
dhyāyantaṃ vṛkṣamūlasthaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||
pāṃsukūladharo hrīmān kāmeṣu niravekṣakaḥ |
niṣaṇṇo vṛkṣamūle yo brāhmaṇaṃ taṃ bravīmy aham |33,53| 
苾芻塜間衣 觀於欲非眞
坐樹空閑處 是名爲梵志 5144  
44. =33,53 
gaṅ źig phyag dar khrod ’chaṅ źiṅ || ṅo tsha śes śiṅ ’dod mi lta ||
śiṅ druṅ dag tu gnas pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs (3)so||62  
62. =33,53 
62. He whose clothes come from piles of rubbish, who learns to be modest, who is without desires, who lives near a tree, he, I declare, is a Brâhmana. 
yasyālayo nāsti sadā yo jñātā niṣkathaṃkathaḥ |
amṛtaṃ caiva yaḥ prāpto bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,54| 
人若無識知 無語無言説
體冷無温暖 是名爲梵志 5245
棄縁捨居家 出家無所畏
能服甘露味 是名爲梵志 5346
斷絶於世事 口無麤獷言
八正道審諦 是名爲梵志 5447  
45. =33,54  46. =33,20  47. =33,17 
gaṅ źig sdug bsṅal kun spaṅs phyir || źi ba ’phags lam yan lag brgyad ||
draṅ pa sgom par byed pa de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||63
gaṅ la chuṅ zad gnas med ciṅ || ’du śes yid gñis zug rṅu med ||
’chi med go ’phaṅ thob pa de || bram (4)ze yin par ṅas gsuṅs so ||64  
63. =33,56  64. =33,54 
63. He who, having cast away all suffering, is at rest, and who gives himself up to meditating on the holy eightfold way, he, I declare, is a Brâhmana.
64. He who has given up everything (worldly), who is enlightened, without doubt and misery, who perceives the perfect state free from death (akkhara?-i.e., nirvâṇa), he, I declare, is a Brâhmana. 
yasyālayo nāsti sadā yo jñātā niṣkathaṃ kathaḥ |
dūraṃ gamaś caikacaro bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam ||
dūraṃ gamam ekacaram aśarīraṃ guhāśayam |
tenai ... kasya brāhmaṇam |
˚u ˘ ˉ ˉ ˉ brāhmaṇaṃ taṃ bravīmy aham |33,55| 
遠逝獨遊行 隱藏無形影
難降能自調 是名爲梵志 5548  
48. =33,55 
gaṅ źig lus med phug na gnas || gcig pu rgyu źiṅ riṅ du ’gro ||
gdul bar dka’ ba’i sems ’dul de || bam ze yin par ṅas gsuṅs so ||65  
65. =33,55 
65. He who is without a body; who lives in a cave, who wanders about alone, who controls the fleeting mind which is hard to control, he, I declare, is a Brâhmana. 
yeṣāṃ ca bhāvito mārgaḥ āryo hy aṣṭāṅgikaḥ śivaḥ |
sarvaduhkhaprahāṇāya lokeṣu brāhmaṇā hi te |33,56| 
 
 
 
arūpiṇaṃ sadā cittam asāram anidarśanam |
damayitvā hy abhijñāya ye caranti sadā smṛtāḥ |
kṣīṇasamyojanā buddhā lokeṣu brāhmaṇā hi te ||
arūpam anidarśanam anantam asudarśanam |
sūkṣmaṃ padam abhijñāya ye caranti sadā smṛtāḥ |
kṣīṇasamyojanā buddhās te loke brāhmaṇā iha |33,57| 
無形不可見 此亦不可見
解知此句者 念則有所由
覺知結使盡 是名爲梵志 5649  
49. =33,57 
gaṅ źig gzugs med bltar med mtha’ yas la || śin tu bltar med phra źiṅ gźi mṅon rtogs ||
rtag dran (5)kun sbyor zad rgyu saṅs rgyas pa || ’jig rten ’di na de ni bram ze yin ||66  
66. =33,57 
66. He who comprehends the immaterial (arûpa) which cannot be seen, the infinite (ananta) which cannot possibly be seen, the subtile, the fundamental: who is always reflective, who has put an end to all attachment (yoga), who is perfectly enlightened (Buddha), he, in this world, is a Brâhmana. 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ ||2  
 
 
 
chittvā naddhrīn varatrān ca saṃtānaṃ duratikramam |
utkṣiptaparikhaṃ buddhaṃ bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,58|
chittvā naddhrīn varatrān ye saṃtānaṃ duratikramam |
utkṣiptaparikhā buddhās te loke brāhmaṇā iha |33,58| 
能斷生死河 能忍超度世
自覺出苦塹 是名爲梵志 5750  
50. =33,58 
gaṅ gis sog mig ’chiṅ gtubs te || chiṅs ma rgyaṅ thag bcad nas su ||
yoṅs su gduṅ spaṅs saṅs rgyas de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||67  
67. =33,58 
67. He who has destroyed the fastenings (?) and the cordst who by cutting the cords and the ropes has thrown off all affliction and is enlightened, he, I declare, is a Brâhmana. 
chittvā naddhrīn varatrān cecchā lobhaṃ ca pāpakam |
tṛṣṇāṃ samūlāṃ āvṛhya bravīmi brāhmaṇaṃ hi tam |33,59|
chittvā naddhrīn varatrān ye icchā lobhaṃ ca pāpakam |
samūlāṃ coddhṛtās tṛṣṇāṃ te loke brāhmaṇā iha |33,59| 
 
gaṅ gis rñed ’dod sdig can daṅ || sog mig (6)chiṅ sam gtubs gyur ciṅ ||
sred pa rtsar bcas druṅs phyuṅ de || bram ze yin par ṅas gsuṅs so ||68  
68. =33,59 
68. He who has destroyed desires for (worldly goods, sinfulness, the bonds of the eye of the flesh, who has torn up desire by the very root, he, I declare, is a Brâhmana. 
chinddhi srotaḥ parākramya kāmān praṇuda brāhmaṇa |
saṃskārāṇāṃ kṣayaṃ jñātvā hy akṛtajño bhaviṣyati ||
chinddhi srotaḥ parākramya kāmān sarvān praṇuda ca |
saṃskārāṇāṃ kṣayaṃ jñātvā brāhmaṇo yāti hānighaḥ |33,60| 
當求截流度 梵志無有欲
内自觀諸情 是名爲梵志
能知如是者 乃名爲梵志 5851  
51. =33,60 
brtson par chu bo’i rgyun bcad ciṅ || ’dod pa thams cad rab bcom daṅ ||
’du byed rnams kyi zad śes pa || sdig med gaṅ yin bram ze yin ||69  
69. =33,60 
69. He who by earnestness has cut the stream, who has overcome all desires, who knows the end of the sanskâra, who is without sin, he is a Brâhmana. 
mātaraṃ pitaraṃ hatvā rājānaṃ dvau ca śrotriyau |
rāṣṭraṃ sānucaraṃ hatvānigho yāti brāhmaṇaḥ |33,61| 
學先去其母 率君及二臣
盡勝諸境界 是名爲梵志 5952  
52. =33,61 
(7)pha daṅ ma ni bsad byas śiṅ || rgyal po gtsaṅ sbra byed gñis daṅ ||
yul ’khor ’khor daṅ bcas bcom pa || sdig med gaṅ yin bram ze yin ||70  
70. =33,61 
70 (294). He who has killed father and mother and two pure (çuxi) kings, and who has conquered their kingdoms with the inhabitants, is without sin, is a Brâhmana. 
mātaraṃ pitaraṃ hatvā rājānaṃ dvau ca śrotriyau |
vyāghraṃ ca pañcamaṃ hatvā śuddha ity ucyate naraḥ |33,62| 
 
pha daṅ ma ni bsad byas śiṅ || rgyal po gtsaṅ sbra can gñis daṅ ||
mi zad pa yi stag bsad pa || sdig med gaṅ yin (252b1)bram ze yin ||71  
71. =33,62 
71 (295). He who has killed father and mother and two pure kings, and who has killed an irresistible tiger (veyyaggha, i.e., cruelty), is without sin, is a Brâhmana. 
na brāhmaṇasya praharen na ca muñceta brāhmaṇaḥ |
dhig brāhmaṇasya hantāraṃ dhik taṃ yaś ca pramuñcati |33,63| 
 
gaṅ źig bram ze rdeg pa blun || skrod par byed pa de ṅan pas ||
bram ze rnams la brdeg mi bya || bram ze bskrad par mi bya’o ||72  
72. =33,63 
72 (389). He who stupidly drives away a virtuous Brâhmana, is wicked; one should not strike Brâhmanas; one should not drive away Brâhmanas. 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ ||3  
 
 
 
yasya dharmaṃ vijānīyād vṛddhasya daharasya vā |
satkṛtyainaṃ namasyeta hy agni hotram iva dvijaḥ |33,64| 
諸有知深法 不問老以少
審諦守戒信 猶祀火梵志 6053  
53. =33,64 
gaṅ źig chos rnams rnam śes na || rgan nam yaṅ na gźon yaṅ ruṅ ||
de la bkur źiṅ phyag bya ste || bram ze gtsaṅ (2)mas me bźin no ||73  
73. =33,64 
73. He who perfectly understands the laws should be honoured and respected by both young and old, as the Brâhmana does the holy fire (aggihuttam). 
yasya dharmaṃ vijānīyād vṛddhasya daharasya vā |
satkṛtyainaṃ paricared agni hotram iva dvijaḥ |33,65| 
 
gaṅ źig chos rnams rnams śes na || rgan nam yaṅ na gźon yaṅ ruṅ ||
de la bkur źiṅ bsñen bkur te || bram ze gtsaṅ mas me bźin no ||74  
74. =33,65 
74. He who perfectly understands the laws should be honoured and reverentially approached by both old and young, as does the Brâhmana the holy fire. 
yasya dharmaṃ vijānīyāt samyaksambuddhadeśitam |
satkṛtyainaṃ namasyeta hy agnihotram iva dvijaḥ |33,66| 
諸有知深法 不問老以少
審諦守戒信 猶祀火梵志 6054  
54. =33,66 
gaṅ źig rdzogs pa’i saṅs rgyas kyis || bstan pa’i chos rnams rnam śes na ||
de (3)la bkur źiṅ phyag bya ste || bram ze gtsaṅ mas me bźin no ||75  
75. =33,66 
75 (392). He who perfectly understands the law taught by the perfect Buddha, should be honoured and respected, as the Brâhmana does the holy fire. 
yasya dharmaṃ vijānīyāt samyak sambuddhadeśitam |
satkṛtyainaṃ paricared agni hotram iva dvijaḥ |33,67| 
 
gaṅ źig rdzogs pa’i saṅs rgyas kyis || bstan pa’i chos rnams rnam śes na ||
de la bkur źiṅ bsten bkur te || bram ze gtsaṅ mas me bźin no ||76  
76. =33,67 
76. He who perfectly understands the law taught by the perfect Buddha should be honoured and reverentially approached, as does the Brâhmana the holy fire. 
yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
atha caikaḥ piśācīṃ ca bakkulaṃ cātivartate |33,68| 
 
gaṅ tshe bram ze chos (4)rnams kyi || pha rol phyin par gyur pa na ||
de tshe śa za ba ku la || gcig po las kyaṅ śin tu ’das ||77  
77. =33,68 
77. When the Brâhmana has reached the other shore of existence, then he stands alone, having left far behind (all fear) of Piçâtchas (and Râkchas like) Vakula? 
yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
athāsya vedanāḥ sarve astaṃ gacchanti paśyataḥ |33,69| 
 
gaṅ tshe brama ze chos rams kyi || pha rol phyin par gyur pa na ||
de tshe des mthoṅ tshor ba rnams || thams cad nub pa ñid du ’gyur ||78  
78. =33,69 
78. When the Brâhmana has reached the other shore of existence (lit. of the law), then he sees, and all the perceptions (vedanâ) vanish from his sight. 
yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
athāsya pratyayāḥ sarve astaṃ gacchanti paśyataḥ |33,70| 
 
 
 
yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
athāsya cāsravāḥ sarve astaṃ gacchanti paśyataḥ |33,71| 
於己法在外 梵志爲最上
一切諸有漏 皆盡皆無餘 6155
或復觀於法 皆盡皆無餘
(或復觀合會 皆盡皆無餘
或復觀因縁 皆盡皆無餘) 6256
(或復觀於法 皆盡皆無餘
或復觀合會 皆盡皆無餘)
或復觀因縁 皆盡皆無餘 6257  
55. =33,71  56. =33,69  57. =33,70 
gaṅ tshe (5)bram che chos rnams kyi || pha rol phyin par gyur pa na ||
de tshe de yis mthoṅ bas na || zag pa thams cad nub par gyur ||79
gaṅ tshe (5)bram che chos rnams kyi || pha rol phyin par gyur pa na ||
de tshe de yis mthoṅ bas na || rkyen rnams thams cad nub par gyur ||80  
79. =33,71  80. =33,70 
79. When the Brâhmana has reached the other shore of existence, then he sees, and all causes (hetu) vanish. 
yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
athāsya sarvasamyogā astaṃ gacchanti paśyataḥ |33,72| 
(或復觀於法 皆盡皆無餘)
或復觀合會 皆盡皆無餘
(或復觀因縁 皆盡皆無餘) 6258
猶如内法本 梵志爲在表
若使共床褥 如彼薄倶羅 6359  
58. =33,72  59. =33,68 
gaṅ tshe bram ze chos rnams kyi || pha rol phyin par gyur pa na ||
de tshe de yis mthoṅ bas na || kun sbyor thams (6)cad nub par gyur ||81  
81. =33,72 
80. When the Brâhmana has reached the other shore of existence, then he sees, and all attachment (yoga) vanishes. 
yadā hi sveṣu dharmeṣu brāhmaṇaḥ pārago bhavet |
atha jāti jarāṃ caiva maraṇaṃ cātivartate |33,73| 
猶如内法本 梵志爲在表
知生知老病 轉知於死徑 6460  
60. =33,73 
gaṅ tshe bram ze chos rnams kyi || pha rol phyin par gyur pa na ||
de tshe skye daṅ rga ba daṅ || ’chi ba rnams las śin tu ’das ||82  
82. =33,73 
81. When the Brâhmana has reached the other shore of existence, then he leaves behind him birth, old age, and death. 
divā tapati hādityo rātrāv ābhāti candramāḥ |
samnaddhaḥ kṣatriyas tapati dhyāyī tapati brāhmaṇaḥ |
atha nityam aho rātraṃ buddhas tapati tejasā |33,74| 
日照照於晝 月照照於夜
甲兵照於軍 禪照於道人
佛出照天下 能照一切冥 6561  
61. =33,74 
ñin mo ñi ma gsal bar byed || mtshan mo zla ba snaṅ ba ltar ||
rgyal rigs go chas chas pa (7)gos la || bram ze sems par byed na gsal ||83
ñin mo ñi ma gsal bar byed || mtshan mo zla ba snaṅ byed ltar ||
rtag tu saṅs rgyas gzi brjid can || ñin daṅ mtshan du gsal bar byed ||84  
82 (387, 1st part). The sun shines by day, the moon shines by night, the suit of armour of the king doth shine: the Brâhmana shines in his meditation.
83. The sun shines by day, the moon shines by night, continually, day and night, does the luminous (form of the) Buddha shine. 
na brāhmaṇasya īdṛśam asti kiṃcid yathā priyebhyo4 manaso niṣedhaḥ |
yathā yathā hy asya mano nivartate tathā tathā saṃvṛtam eti duhkham |33,75| 
梵志無有是 有憂無憂念
如如意所轉 彼彼滅狐疑 6662  
62. =33,75 
ji ltar mi sdug pa las yid ldog pa || de ’dra (253a1)bram ze rnams la cuṅ zad med ||
ji lta ji ltar de yi yid ldog pa || de lta de ltar kun rdzob bden par mdzad ||85  
85. =33,75 
84. As Brâhmanas and the like have left behind everything that is disagreeable, as my mind has consequently left behind (all passions), I have truly put an end to all pettiness. 
yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā prajānāti sahetu duhkham |33,76| 
出生諸深法 梵志習入禪
能解狐疑網 身知其苦痛 6763  
63. =33,76 
gaṅ tshe bram ze brtson pas sems pa na || gaṅ gis chos rnams rgyur bcas rab śes pa ||
chos ’di rnams las rab tu ’byuṅ (2)’gyur te || de tshe de yi som ñi ma lus spoṅ ||86
gaṅ tshe bram ze brtson pas sems pa na || gaṅ gis sdug bsṅal rgyur bcas rab śes pa ||
chos ’di rnams las rab tu ’byuṅ ’gyur te || de tshe de yi som ñi ma lus spoṅ ||87  
86. =33,77  87. =33,76 
85. When the ardent, meditative Brâhmana has perfectly understood the (different) conditions (dharma) and their causes (the twelve nidânas), and when these ideas have become perfectly clear to him, then he casts away every particle of perplexity.
86. When the ardent, meditative Brâhmana has perfectly understood suffering and its cause, and when this idea (dharma) has become perfectly clear to him, then he casts away every particle of perplexity. 
yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā prajānāti sahetu dharmam |33,77| 
出生諸深法 梵志習入禪
能解狐疑網 身知其苦痛 6764  
64. =33,77 
 
 
yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā kṣayaṃ pratyayānām upaiti |33,78| 
 
gaṅ tshe bram ze brtson pas sems pa na || gaṅ gis tshor ba zad pa (3)’thob ’gyur ba ||
chos ’di rnams las rab tu ’byuṅ ’gyur te || de tshe de yi som ñi ma luṅ spoṅ ||88
gaṅ tshe bram ze brtson pas ’bad pa na || gaṅ gis rkyen rnams zad pa ’thob ’gyur ba ||
chos ’di rnams las rab tu ’byuṅ ’gyur te || de tshe de yi som ñi ma lus spoṅ ||89  
88. =33,79  89. =33,78 
87. When the ardent, meditative Brâhmana has discovered the destruction of sensation (vedanâ), and when this idea has become perfectly clear to him, then he casts away every particle of perplexity.
88. When the ardent, meditative Brâhmana has discovered the cessation of all causes (hetu), and (when) this idea has become perfectly clear to him, then he casts away every particle of perplexity? 
yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā kṣayaṃ vedanānām upaiti |33,79| 
 
 
 
yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
athāsya kāṅkṣā vyapayānti sarvā yadā kṣayaṃ hy āsravāṇām upaiti |33,80| 
 
gaṅ tshe bram ze brtson pas (4)sems pa na || gaṅ gis zag pa zad pa ’thob ’gyur ba ||
chos ’di rnams las rab tu ’byuṅ ’gyur te || de tshe de yi som ñi ma lus spoṅ ||90  
90. =33,80 
89. When the ardent, meditative Brâhmana has discovered the cessation of sinfulness (âsravas), and when this idea has become perfectly clear to him, then he casts away every particle of perplexity. 
yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
avabhāsayaṃs tiṣṭhati sarvalokaṃ sūryo yathaivābhyudito ’ntarīkṣam |33,81| 
出生諸深法 梵志習入禪
遍照一切世 猶日在虚空 6865  
65. =33,81 
gaṅ tshe bram ze brtson pas sems pa na || ji ltar mkha’ la ñi ma śar ba ltar ||
’jig rten thams cad snaṅ byed ’dug ’gyur ba || chos ’di rnams las rab (5)tu ’byuṅ bar ’gyur ||91  
90. When to the ardent, meditative Brâhmana all these ideas have become perfectly clear, he stands lighting up all the worlds (or the whole world) as the sun illuminates the sky. 
yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
avabhāsayaṃs tiṣṭhati sarvalokaṃ buddho hi samyojanavipramuktaḥ |33,82| 
 
 
 
yadā tv ime tu prabhavanti dharmā ātāpino dhyāyato brāhmaṇasya |
vidhūpayaṃs tiṣṭhati mārasainyaṃ buddho hi samyojanavipramukta iti |33,83| 
出生諸深法 梵志習入禪
能禦魔羅敵 如佛脱衆垢
護心及苾芻 梵志品在末
依次品而説 具足三十二
(聖尊者法救集諸佛法頌偈竟
法集要頌經卷第四) 6966  
66. =33,83 
gaṅ tshe bram ze brtson pas sems pa na || blo yis kun sbyor rnams las rab grol te ||
bdud sde rnam par bsal nas ’dug ’gyur ba || chos ’di rnams las rab tu ’byuṅ bar ’gyur ||92  
92. =33,83 
91. When to the ardent, meditative Brâhmana, who by knowledge has become emancipated from all attachment (yoga), all these ideas have become perfectly clear, he stands, having dispelled the hosts of Mâra (like the sun that illuminates the sky?). 
|| brāhmaṇavargaḥ 33 || || 
 
bram ze’i tshoms te sum cu rtsa gsum pa’o || || 
Chapter on the Brâhmana, the Thirty-third. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login