You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經愛欲品第二 
 
II. DESIRE (KÂMA). 
kāma jānāmi te mūlaṃ saṃkalpāt kāma jāyase |
na tvāṃ saṃkalpayiṣyāmi tato me na bhaviṣyasi |2,1| 
慾我知汝根 意以思想生
我不思惟汝 則汝慾不有 11  
1. =2,1 
|| kun rtog las ni ’dod skyes pas || ’dod pa’i rtsa bar śes gyis te ||
khyod ni kun rtog ma byed daṅ || des na khyod la ’byuṅ mi ’gyur ||1  
1. =2,1 
1. ALL indecision produces desires; it is called the root of desire; suppress indecision and (desire) will arise in thee no more. 
kāmebhyo jāyate śokaḥ kāmebhyo jāyate bhayam |
kāmebhyo vipramuktānāṃ nāsti śokaḥ kuto bhayam |2,2| 
因慾生煩惱 因慾生怖畏
離慾得解脱 無怖無煩惱 22  
2. =2,2 
’dod pa rnams las mya ṅan skyes || ’dod pa rnams las ’jigs pa ’byuṅ ||
(7)’dod pa dag ni rnam spaṅs na || mya ṅan med ciṅ ’jigs pa med ||2  
2. =2,2 
2 (215).From desires comes grief, from desires comes fear; he who is free from desires knows neither grief nor fear. 
ratibhyo jāyate śoko ratibhyo jāyate bhayam |
ratibhhyo vipramuktānāṃ nāsti śokaḥ kuto bhayam |2,3| 
從愛生煩惱 從愛生怖畏
離愛得解脱 無怖無煩惱 33  
3. =2,3 
dga’ ba rnams las mya ṅan skyes || dga’ ba rnams las ’jigs pa ’byuṅ ||
dga’ ba dag ni rnam spaṅs na || mya ṅan med ciṅ ’jigs pa med ||3  
3. =2,3 
3 (214). From pleasures comes grief, from pleasures comes fear; he who is free from pleasures knows neither grief nor fear. 
madhurāgrā vipāke tu kaṭukā hy abhinanditāḥ |
kāmā dahanti vai bālān ulkevāmuñcataḥ karam |2,4| 
菓先甜後苦 愛慾亦如斯
後受地獄苦 燒煮無數劫 44  
4. =2,4 
’dod dga’i rnam smin sdug (211a1)bsṅal te || daṅ po mṅar la ’bras bu tsha ||
me sgron lag nas ma bor ba || mjug tu byis pa sreg byed bźin ||4  
4. =2,4 
4. The fruit of desires and pleasures ripens into sorrow; their at first agreeable fruit is burning, as the torch that has not been cast away does finally burn the fooL3 
na tad dṛḍhaṃ bandhanaṃ āhur āryā yad āyasaṃ dāravaṃ balbajaṃ vā |
saṃrakta cittasya hi manda buddheḥ putreṣu dāreṣu ca yā avekṣā |2,5| 
愚迷貪愛慾 戀著於妻子
爲愛染纒縛 堅固難出離 55  
5. =2,5 
nor bu’i rna cha bu daṅ bu mo la || yoṅs su chags sems gaṅ yin la ltos na ||
lcags śiṅ gres ma las byas chiṅ ma gaṅ || (2)de dag dam po min źes ’phags pa gsuṅ ||5  
5. =2,5 
5. Look at those who are fondly attached to jewels, earrings, to their children (those are fetters); but iron, wood, and rope make not strong fetters, says the Blessed One. 
etad dṛḍhaṃ bandhanaṃ āhur āryāḥ samantataḥ susthiraṃ duṣpramokṣam |
etad api chittvā tu parivrajanti hy anapekṣiṇaḥ kāma sukhaṃ prahāya |2,6| 
賢聖示愛慾 莊嚴諸眷屬
遠離於妻子 堅固能利益 66  
6. =2,6 
’dod pa’i chiṅ ma gaṅ yin de lhod kyaṅ || rab tu dgrol bar dka’ źes ’phags pa gsuṅ ||
brtan rnams ’dod pa’i bde la mi lta bar || de dag gtubs nas myur du ’gro bar byed ||6  
6. =2,6 
6 (346). It is hard for one who is held by the fetters of desire to free himself of them, says the Blessed One. The steadfast, who care not for the happiness of desires, cast them off, and do soon depart (to nirvâṇa). 
na te kāmā yāni citrāṇi loke saṃkalpa rāgaḥ puruṣasya kāmaḥ |
tiṣṭhanti citrāṇi tathaiva loke athātra dhīrā vinayanti cchandam |2,7| 
(貪欲難解脱 離欲眞出家
不貪受快樂) 智者無所欲 77  
7. =2,7 
’jig rten sna tshogs (3)gaṅ de ’dod min gyi || skyes bu’i kun rtog ’dod chags ’dod pa yin ||
’jig rten sna tshogs de bźin gnas kyaṅ ni || ’on kyaṅ brten rnams ’di la ’dun pa ’dul ||7  
7. =2,7 
7. There is no being in the world who is not through his indecision affected by desires, yet they who are steadfast seek to free themselves of desires, though they do pervade the word. 
na santi nityā manujeṣu kāmāḥ santi tv anityāḥ kāmino yatra baddhāḥ |
tāṃs tu prahāya hy apunar bhavāya hy anāgataṃ mṛtyu dheyaṃ vadāmi |2,8| 
世間貪欲人 種種非思惟
若能調伏者 是名眞離欲 88  
8. =2,8 
mi rnams la ni rtag pa’i ’dod pa med || ’dod can gaṅ la chags demi rtag pas ||
(4)yaṅ srid med phyir sems kyis rab spoṅs la || ’chi ba’i gnas mi ’gyur bar byos śes gsuṅs ||8  
8. =2,8 
8. Mankind has no lasting desires; they are impermanent in them who experience them: free yourselves then from what cannot last, and abide not in the sojourn of death. 
chanda jāto hy avasrāvī manasānāvilo bhavet |
kāmeṣu tv apratibaddha citta ūrdhva sroto nirucyate |2,9| 
若人恒貪欲 處縛難解脱
唯慧能分別 煩惱斷不生 99  
9. =2,9 
’dun pa skyes śiṅ zad par mi byed dam || sems la skyon med pa daṅ dran pa daṅ ||
’dod pa rnams la so sor ma chags gaṅ || de ni goṅ du ’pho (5)pa yin źes gsuṅs ||9  
9. =2,9 
9. The sinless and reflective mind in which a desire arises experiences no misery from it; the different desires disturb it not: he who (has such a mind) is beyond death, I declare. 
anupūrveṇa medhāvī stokaṃ stokaṃ kṣaṇe kṣaṇe |
karmāro rajatasyaiva nirdhamen malaṃ ātmanaḥ |2,10| 
正念常興起 寂靜欲易除
自制以法戒 不犯善増長
(常行貪欲人 愚者共狎習
念定不放逸 次第獲無漏) 10-1110  
10. =2,10 
mgar ba yis ni dṅul bźin du || blo gros ldan pas rim pa bźin ||
skad cig skad cig cuṅ zad tsam || raṅ gi dri ma bsal bar bya ||10  
10. =2,10 
10 (239). As the smith does with the silver, so does the intelligent man, gradually and little by little, cleanse himself of all his impurities. 
ratha kāra iva carmaṇaḥ parikartann upānaham |
yad yaj jahāti kāmānāṃ tat tat sampadyate sukham |2,11| 
 
lham mkhan gyis ni ko ba dag || yoṅs su sbyaṅs nas lham byed ltar ||
’dod pa gaṅ daṅ gaṅ (6)spaṅs pa || de de bde ba phun sum ldan ||11  
11. =2,11 
11. As the shoemaker, when he has well prepared his leather, can use it to make shoes, so when one has cast off desires, he has the highest happiness. 
sarvaṃ cet sukham iccheta sarva kāmāṃ parityajet |
sarva kāma parityāgī hy atyantaṃ sukham edhate |2,12| 
刹那修止觀 能離諸罪垢
我慢自消除 解脱獲安樂 1211  
11. =2,12 
gal te bde ba kun ’dod na || ’dod pa thams cad yoṅs su spoṅs ||
’dod pa thams cad yoṅs spaṅs pas || mchog tu bde ba thob par ’gyur ||12  
12. =2,12 
12. If one longs for happiness, let him cast off all desires; he who has cast off all desires will find the most perfect happiness. 
yāvat kāmān anusaran na tṛptiṃ manaso ’dhyagāt |
tato nivṛttiṃ pratipaśyamānās te vai tṛptāḥ prajñayā ye sutṛptāḥ |2,13| 
若人不斷欲 如皮入火燒
刹那見燋壞 受罪無央數
(苾芻愼欲樂 放逸多憂愁
若離於愛欲 正念受快樂
無厭有何足 不足何有樂
無樂有何憂 有愛有何樂) 13-1512  
12. =2,13 
ji srid ’dod pa’i rjes ’braṅ ba || de srid bar du ṅoms mi (7)’gyur ||
de las gaṅ dag śes rab kyis || ldog byed de dag tshim pa thob ||13  
13. =2,13 
13. As long as one follows after desire, one finds no satisfaction ; they who through wisdom have given it up find contentment. 
śreyasī prajñayā tṛptir na hi kāmair vitṛpyate |
prajñayā puruṣaṃ tṛptaṃ tṛṣṇā na kurute vaśam |2,14| 
寂靜智慧足 能長無漏道
(貪愛若不足 非法受中夭) 1613  
13. =2,14 
’dod pas ṅoms par mi ’gyur bas || śes rab kyis ni ṅoms pa skyid ||
śes rab kyis ni ṅoms pa’i mi || srid pa’i dbaṅ du mi ’gyur ro ||14  
14. =2,14 
14. Desires are never satiated; wisdom affords contentment : he who has the contentment of wisdom cannot fall into the power of lust. 
gṛddhā hi kāmeṣu narāḥ pramattā hy adharme bata te ratāḥ |
antarāyaṃ na te paśyanty alpake jīvite sati |2,15| 
(寂靜智慧足 能長無漏道)
貪愛若不足 非法受中夭
(見色心迷惑 不自觀無常
愚以爲美善 不知其非眞) 16-1714  
14. =2,15 
’dod la chags pa’i mi gaṅ (211b1)yin|| de dag kye ma chos min dga’ ||
chuṅ zad gson por ’dug pa na || bar chad mthoṅ bar mi ’gyur ro ||15  
15. =2,15 
15. They who have fondness for pleasure, and who delight only in what is wrong: would not perceive the danger they run, even if their life were drawing to a close. 
durmedhasaṃ hanti bhogo na tv ihātma gaveṣiṇam |
durmedhā bhoga tṛṣṇābhir hanty ātmānam atho parān |2,16| 
愚以貪自縛 不求度彼岸
貪財爲愛欲 害人亦自縛 1815  
15. =2,16 
blo ṅan loṅs spyod kyis bcom pas || pha rol tshol bar mi byed ciṅ ||
bsam brlag ’dod la sred pa yis || bdag daṅ gźan yaṅ phuṅ (2)bar byed ||16  
16. =2,16 
16. The evil-minded is subdued by wealth and seeks not after the other world; his mind is subverted by his fondness for desires; he brings destruction on himself and on others. 
na karṣāpaṇa varṣeṇa tṛptiḥ kāmair hi vidyate |
alpāsvāda sukhāḥ kāmā iti vijñāya paṇḍitaḥ |2,17| 
世容衆妙欲 此欲最味少
若比天上樂 迦哩灑跛拏 1916  
16. =2,17 
kar śa pa na’i char bab kyaṅ || ’dod pa rnams kyis ṅoms mi ’gyur ||
’dod pa mnog chuṅ ñes maṅ bar || mkhas pa rnams kyis khoṅ du chud ||17  
17. =2,17 
17 (186). Even a shower of Karqçapanas would not satisfy the covetous; the wise know full well that desires bring little contentment and (much) pain. 
api divyeṣu kāmeṣu sa ratiṃ nādhigacchati |
tṛṣṇā kṣaya rato bhavati buddhānāṃ śrāvakaḥ sadā |2,18| 
 
lha yi ’dod pa rnams la yaṅ || lhag par dga’ bar mi ’gyur te ||
rdzogs saṅs rgyas (3)daṅ ñan thos rnams || sred pa zad pas dgyes par ’gyur ||18  
18. =2,18 
18 (187). Not even in the pleasures of the gods does the disciple of the perfect Buddha find pleasure; he rejoices only in the destruction of desires. 
parvato ’pi suvarṇasya samo himavatā bhavet |
vittaṃ taṃ nālam ekasyaitaj jñātvā samaṃ caret |2,19| 
衆山盡爲金 猶如鐵圍山
此猶無厭足 正覺盡能知 2017  
17. =2,19 
gaṅs can daṅ ni mñam pa yi || gser gyi ri bo yod gyur kyaṅ ||
nor des gcig kyaṅ mi tshim par || rtogs par gyis la legs par spyod ||19  
19. =2,19 
19. Even a mountain of riches like unto Himavat would not suffice for the wealth of a single man; he who has understanding knows this full well. 
duhkhaṃ hi yo veda yato nidānaṃ kāmeṣu jantu sa kathaṃ rameta |
upadhiṃ hi loke śalyam iti matvā tasyaiva dhīro vinayāya śikṣet |2,20| 
世間苦果報 皆因於貪欲
智者善調伏 應依此中學 2118  
18. =2,20 
gaṅ dag sdug bsṅal de yi rgyu śes pa || (4)de dag nam yaṅ ’dod la dga’ mi ’gyur ||
’jig rten dag na zug rṅa’i rgyur śes nas || de dag gdul phyir bstan pa slob par byed ||20  
20. =2,20 
20. They who know that this (i.e., desire) is the origin of sorrow, how can they delight in pleasures? Having learnt that this is the cause of pain in the world, they acquire steadfastness to help to control themselves. 
|| kāmavargaḥ 2 || || 
 
’dod pa’i tshoms te gñis pa’o || 
Chapter on Desire, the Second. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login