You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經水喩品第十七 
 
XVII WATER. 
smṛtimantaḥ prayujyante na nikete ramanti te |
haṃsavat palvalaṃ hitvā hy okam oghaṃ jahante te |17,1|1  
淨心常憶念 無所有貪愛
已度愚癡淵
如鵝守枯池
(彼心既棄捨 翔昇虚空
修行出世間 能破魔羅衆) 1-21  
1. =17,1 
|| de dag khyim la mi dga’ bar || dran daṅ ldan pa ’bad pa yis ||
ṅaṅ pas mtsho ṅan spoṅ ba ltar || de dag khyim spaṅs chu bo rgal ||1  
1. =17,1 
1 (911). THEY who, with all their energy given to reflection, find no pleasure in a home, like a swan who leaves a polluted lake, they leave their homes and cross the stream. 
haṃsādityapathe yānti ākāśe jīvitendriyāḥ |
niryānti dhīrā lokān mārasainyaṃ pramathya te |17,2| 
如鵝守枯池
彼心既棄捨 翔昇虚空
修行出世間 能破魔羅衆 22
少不修梵行 至老不積財
愚癡樂睡眠 由己不修善 33  
2. =17,2  3. =17,4 
brtan pa ’jig rten ges byuṅ nas || bdud kyi sde rnams rab bcom ste ||
ñi ma’i lam nas (4)ṅaṅ pa ltar || rdzu ’phrul gyis ni mkha’ la ’gro ||2  
2. =17,2 
2. The steadfast depart from the world: having overcome the troops of Mâra; they are like unto swans in the path of the sun, moving in the ether by means of their miraculous power (irddhi). 
acaritvā brahmacaryam alabdhvā yauvane dhanam |
jīrṇakrauñcaiva dhyāyantālpamatsya iva palvale |17,3| 
少不修梵行 至老不積財
鴛鴦守空池 守故有何益 44  
4. =17,3 
tshaṅs par spyod pa ma spyad ciṅ || gźon nur nor ni ma rñed pa ||
mtsho ṅan ña ñuṅ ṅogs dag na || chu skyar rgan sems bźin du ’gyur ||3  
3. =17,3 
3 (155). They who do not live like Brahmatchâris, and who do not acquire wealth in their youth, become like old herons on the banks of a polluted pool with few fish. 
acaritvā brahmacaryam alabdhvā yauvane dhanam |
śenti cāpāti kīrṇā vā paurāṇāny anucintitāḥ |17,4| 
 
tshaṅs par spyod pa ma spyad ciṅ || gźon nur nor ni ma rñed pa ||
sṅan (5)chad byas pa rjes dran źiṅ || lus bskums nas ni ñal bar ’gyur ||4  
4. =17,4 
4 (156). They who do not live like Brahmatchâris, and who do not acquire wealth in their youth, remembering what they have formerly done, they lie thirsting for the past. 
nālpaṃ manyeta pāpasya naitaṃ māṃ āgamiṣyati |
udabindu nipātena mahākumbho ’pi pūryate |
pūryanti bālāḥ pāpair hi stokastokaṃ kṛtair api |17,5| 
莫輕小惡罪 以爲無殃報
水滴雖極微 漸盈於大器
惡業漸漸増 纎毫成廣大 55  
5. =17,5 
sdig pa chuṅ byas bdag ñid kyi || phyi bźin mi ’oṅ ma sems śig ||
chu yi thigs pa lhuṅ ba yis || bum chen gaṅ ba ji bźin du ||
chuṅ zad chuṅ zad bsags pa yi || sdig pas byis pa (6)gaṅ bar ’gyur ||5  
5. =17,5 
5 (121). Think not "Evil is of little importance; it will not follow after me;" for as a large vase is filled by the falling of drops of water, so will the fool become full of evil, even if he gathers it little by little. 
nālpaṃ manyeta puṇyasya naitaṃ māṃ āgamiṣyati |
udabindu nipātena mahākumbho ’pi pūryate |
pūryanti dhīrāḥ puṇyair hi stokastokaṃ kṛtair api |17,6| 
莫輕小善業 以爲無福報
水滴雖極微 漸盈於大器
善業漸漸増 纖毫成廣大 66  
6. =17,6 
dge ba chuṅ byas bdag ñid kyi || phyi bźin mi ’od ma sems śig ||
chu yi thigs pa lhuṅ ba yis || bum chen gaṅ ba ji bźin du ||
chuṅ zad chuṅ zad bsags pa yi || dge bas brtan pa gaṅ bar ’gyur ||6  
6. =17,6 
6 (122). Think not "Virtue is of little importance; it will not follow after me;" for as a large pot is filled by the falling of drops of water, so will the earnest man become full of virtue, even if he gathers it little by little. 
ye taranty ārṇavaṃ nityaṃ kolaṃ baddhvā janāḥ śubham |
na te taranti saritāṃ tīrṇā medhāvino janāḥ |17,7| 
猶如人渡河 縳栱而牢固
彼謂度不度 聰叡乃謂度 77  
7. =17,7 
gaṅ źig rags brtsigs mtsho (7)ṅan sṅaṅs || rgya mtsho’i chu bo rgas ’dod pa ||
skye bos gziṅs ni bcas nas kyaṅ || skye bo mkhas pa rgal bar byed ||7  
7. =17,7 
7. Longing to leave the vast and turbid lake and to cross the waters of the ocean, the wise man is carried across in the vessel that he has prepared. 
uttīrṇo bhagavān buddhaḥ sthale tiṣṭhati brāhmaṇaḥ |
bhikṣavaḥ snānti caivātra kolaṃ badhnanti cāpare |17,8| 
佛世尊已度 梵志度當度
苾芻入淵池 聲聞縳牢固 88  
8. =17,8 
rgal nas saṅs rgyas bcom ldan ’das || bram ze sgam sar gnas par mdzad ||
de la dge sloṅ khrus byed ciṅ || ñan thos rnams kyis (224b1)gziṅs kyaṅ bcas ||8
ji ltar mtsho chen zab mo dag || rab tu mnam daṅ rñog med ltar ||
de bźin mkhas pa raṅ daṅ bas || ’di ni chos ni ñan par byed ||9  
8. =17,8  9. =17,11 
8. When he has crossed over: he shall inhabit the promised land of the Enlightened, of the Blessed, of the Brâhmana; therefore let the Bhixus, and they who listen (to my doctrine), washing themselves clean (of sin), make ready a vessel.
9 (82). The wise and excellent man who listens to the law becomes like a deep, limpid, and pure lake. 
kiṃ kuryād udapānena yatrāpaḥ sarvato bhavet |
tṛṣṇāyā mūlam uddhṛtya kasya paryeṣaṇāṃ caret |17,9| 
是泉而何用 水恒而停滿
拔愛根本除 復欲何所望 99  
9. =17,9 
’di ltar kun na chu yod pas || su źig tshol źiṅ rgyu byed de ||
khron pa’i chu lta ci źig dgos || (2)sred pa rtsa nas gcad par gyis ||10  
10. =17,9 
10. When there is water everywhere, who is there who would run about seeking the water of a well? What use is there for well water? Destroy then desires from the very roots? 
udakena nijanti nejakā iṣu kārā namayanti tejasā |
dāruṃ namayanti takṣakā hy ātmānaṃ damayanti paṇḍitāḥ |17,10| 
水工調舟船 弓師能調角
巧匠樂調木 智者能調身 1010  
10. =17,10 
btso blag mkhan dag chus ’khru źiṅ || mda’ mkhan mes ni sroṅ ba daṅ ||
śiṅ mkhan śiṅ la ’jog sbyor ltar || mkhas pas bdag ñid gdul bar bya ||11  
11. =17,10 
11 (80). The scourer washes with water, the fletcher straightens his arrows) with fire, the carpenter hews his logs, the wise man shapes himself. 
yathā hradaḥ sugambhīro viprasanno hy anāvilaḥ |
evaṃ śrutvā hi saddharmaṃ viprasīdanti paṇḍitāḥ |17,11| 
猶如深淨泉 表裏甚清徹
聞法得清淨 智者生歡喜
猶如深淨泉 表裏甚清徹
智者聞妙法 歡喜無窮盡 11-1211  
11. =17,11 
 
 
pṛthivī sadṛśo na lipyate tāyī kīlavad aprakampayaḥ |
hrada iva hi vinītakardamo niṣkaluṣā hi bhavanti paṇḍitāḥ |17,12| 
忍心如大地 不動如虚空
聞法喩金剛 獲味免輪迴 1312  
12. =17,12 
nam mkha’ lta bur chags med ciṅ || sgo them lta bur (3)g-yo ba med ||
rñog pa can gyi mtsho lta bur || mkhas pa ’khor ba la mi dga’ ||12  
12. =17,12 
12. Passionless as the firmament, firm as the lintel of the door: the wise man delights not in transmigration, which is like a troubled lake. 
|| udakavargaḥ 17 || || 
 
chu’i tshoms te bcu bdun pa’o || 
Chapter on Water, the Seventeenth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login