You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經華喩品第十八 
 
XVIII THE FLOWER. 
ka imāṃ pṛthivīṃ vijeṣyate yamalokaṃ ca tathā sadevakam |
ko dharmapadaṃ sudeśitaṃ kuśalaḥ puṣpam iva praceṣyate |18,1| 
何人能擇地 捨地獄取天
惟説善法句 如採善妙華 11  
1. =18,1 
|| lhar bcas gśin rje’i ’jig rten ’di || sa steṅs las rgyal gaṅ źiṅ lags ||
me tog lta bur rab ’dod (4)pa’i|| chos bźi legs par ston mkhas gaṅ ||1  
1. =18,1 
1. WHO is there that can overcome the world of the gods, of the lord of death (Yama) and of men, who knows how to expose the most delightful law, as one would flowers? l 
śaikṣaḥ pṛthivīṃ vijeṣyate yamalokaṃ ca tathā sadevakam |
sa hi dharmapadaṃ sudeśitaṃ kuśalaḥ puṣpam iva praceṣyate |18,2| 
學人能擇地 捨地獄取天
善説妙法句 能採衆妙華 22  
2. =18,2 
lhar bcas gśin rje’i ’jig rten ’di || sa steṅs las rgyal slob pa yi ||
me tog lta bur rab ’dod pa’i || chos bźi legs par ston mkhas de ||2  
2. =18,2 
2. It is the disciple (sekhas) who can overcome the world of the gods, of the lord of death and of men, who knows how to expose the most delightful law, as one would flowers. 
vanaṃ chindata mā vṛkṣaṃ vanād vai jāyate bhayam |
chittvā vanaṃ samūlaṃ tu nirvaṇā bhavata bhikṣavaḥ |18,3| 
截林勿截樹 因林生怖畏
截林而滅已 苾芻得圓寂 33  
3. =18,3 
nags la las las ni ’jigs skyes phyir || (5)nags tshal gcad kyi śiṅ ma yin ||
nags daṅ nags sbyor chod cig daṅ || dge sbyoṅ mya ṅan ’da’ bar ’gyur ||3  
3. =18,3 
3. Fear is born of the forest (of ignorance); so cut down not (only) the trees of the forest, but all that appertains to the forest (i.e., the roots), and then the Çramana will find nirvâṇa. 
na chidyate yāvatā vanaṃ hy anumātram api narasya bandhuṣu |
pratibaddhamanāḥ sa tatra vai vatsaḥ kṣīrapaka iva mātaram |18,4| 
截林不斷根 因林生怖畏
未斷分毫間 令意生纒縛
截林勿斷根 因林生怖畏
心纒最難離 如犢戀愛母 4-54  
4. =18,4 
gal te nags sbyor ma bcad na || phra rab kyis kyaṅ mi rnams skye ||
ma druṅ nu źo ’dod be’u ltar || de yis yid ni rab tu ’chiṅ ||4  
4. =18,4 
4. If man destroys not everything that appertains to the forest down to the smallest part, his mind will be held in bondage, as the calf that wants milk is to its mother’s side. 
ucchinddhi hi snehaṃ ātmanaḥ padmaṃ śāradakaṃ yathodakāt |
śānti mārgam eva bṛṃhayen nirvāṇaṃ sugatena deśitam |18,5| 
當自斷愛戀 猶如枯蓮池
息跡受正教 佛説圓寂樂 65  
5. =18,5 
lag pas (6)ston ka’i pad ma ltar || bdag la dga’ ba bcad nas su ||
rgyal gsuṅs mya ṅan ’das pa’i phyir || źi ba’i lams ñid bskyed par gyis ||5  
5. =18,5 
5 (285). Cut out the love of self as you would an autumn lotus; cherish the road of peace on account of the nirvâṇa which the Victorious One has explained. 
yathāpi ruciraṃ puṣpaṃ varṇavat syād agandhavat |
evaṃ subhāṣitā vācā niṣphalāsāv akurvātaḥ |18,6| 
猶如可意華 色好而無香
巧言華如是 無果不獲報 76  
6. =18,6 
ji ltar me tog yid ’oṅ ba || kha dog bzaṅ yaṅ dri med ltar ||
de bźin legs par gsuṅs pa’i tshig || ’bras bu (7)med par ma byed cig ||6  
6. =18,6 
6 (51). Like a pretty flower, of pleasing colour but without scent, are the agreeably spoken but fruitless words of one who does not act (accordingly). 
yathāpi ruciraṃ puṣpaṃ varṇavat syāt sugandhavat |
evaṃ subhāṣitā vācā saphalā bhavati kurvataḥ |18,7| 
猶如可意華 色好而香潔
巧言善如是 必獲其好報 87  
7. =18,7 
ji ltar me tog yid ’oṅ ba || kha dog bzaṅ źiṅ dri źim ltr ||
de bźin legs par gsuṅs pa’i tshig || ’bras bu yod pa ñid du gyis ||7  
7. =18,7 
7 (49). As the bee, which harms neither the colour nor the scent of the flower, but having sucked it flies away, so let the Muni walk through a village. 
yathāpi bhramaraḥ puṣpād varṇagandhāv aheṭhayan |
paraiti rasaṃ ādāya tathā grāmān muniś caret |18,8| 
猶如蜂採華 不壞色與香
但取味飛去 苾芻入聚然 98  
8. =18,8 
ji ltar buṅ ba me tog gi || kha dog dri la mi gnod par ||
khu ba bźibs nas ’phur ba ltar || de bźin thub pa groṅ du rgyu ||8  
8. =18,8 
8 (50). Remarking not the sins of others, and what they have done or left undone, one should remark what he himself does right or wrong. 
na pareṣāṃ vilomāni na pareṣāṃ kṛtākṛtam |
ātmanas tu samīkṣeta samāni viṣamāni ca |18,9| 
不違他好惡 勿觀作不作
但自觀身行 若正若不正 109  
9. =18,9 
gźan gyi skyon la mi brtag ciṅ || gźan gyi byas daṅ ma byas min ||
bdag ñid kyis ni rigs pa daṅ || mi (225a1)rigs pa la brtag par bya ||9  
9. =18,9 
9 (58). As on piles of filth and in dirty water grows, unaffected by them, the padma, pure, sweet-smelling, and lovely, 
yathāpi puṣparāśibhyaḥ kuryān mālā guṇān bahūn |
evaṃ jātena martyena kartavyaṃ kuśalaṃ bahu |18,10| 
 
 
 
varṣāsu hi yathā puṣpaṃ vaguro vipramuñcati |
| evaṃ rāgaṃ ca doṣaṃ ca vipramuñcata bhikṣavaḥ |18,11| 
 
 
 
yathā saṃkārakūṭe tu vyujjhite hi mahāpathe |
padmaṃ tatra tu jāyeta śuci gandhi mano ramam |18,12| 
如田糞穢溝 而近于大道
其中生蓮華 香潔甚可悦 1110  
10. =18,12 
ji ltar phyag dar phyuṅ po dag || mi gtsaṅ chu ni med ’di las ||
pad ma kha bye gtsaṅ ba daṅ || dri źim yid ’oṅ rab skyes ltar ||10  
10. =18,12 
10 (59). So the disciple of the perfect Buddha shines by his wisdom among other men, who are blind and (like) a heap of filth. 
evaṃ saṃkārabhūte ’sminn andhabhūte pṛthag jane |
prajñayā vyatirocante samyaksambuddhaśrāvakāḥ |18,13| 
有生必有終 凡夫樂處邊
慧人愛出離 眞是佛聲聞 1211
多集衆妙華 結鬘爲歩搖
有情積善根 後世轉殊勝 1312
如末哩妙華 末拘羅清淨
貪欲瞋若除 苾芻淨香潔 1413  
11. =18,13  12. =18,10  13. =18,11 
de bźin so so skye bo dag || ldoṅs gyur phyag dar phuṅ ’di las ||
rdzogs saṅs rgyas (2)kyi ñan thos dag || śes rab kyis ni gsal ba ’byuṅ ||11
ji ltar me tog phuṅ po las || me tog phreṅ rgyud maṅ byed ltar ||
de bźin mir ni skyes pa yis || dge ba phal chen rnams kyaṅ bya ||12
ji ltar dbyar ka ba ku la’i || me tog rab tu rnam ’brul ltar ||
de bźin (3)dge sloṅ ’dod chags daṅ || źe sdaṅ gti mug spaṅ bar gyis ||13  
11. =18,13  12. =18,10  13. =18,11 
11 (53). As out of a heap of flowers many garlands are made, so when a man has been born he can do many virtuous deeds.
12 (377). As the vakula plant in summer sheds all its flowers, so let the Bhixu drop passions, hatred, and ignorance.
13 (47). A man whose mind is troubled, like one gathering flowers, the lord of death carries him off as the flood does a sleeping village. 
puṣpāṇy eva pracinvantaṃ vyāsakta manasaṃ naram |
suptaṃ grāmaṃ mahaugha iva mṛtyur ādāya gacchati |18,14|
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ naram |
suptaṃ grāmaṃ mahaugha iva mṛtyur ādāya gacchati |18,14A| 
如人採妙華 專意不散亂
因眠遇水漂 俄被死王降 1514  
14. =18,14 
mi yi yid la rnam chags daṅ || me tog bźin du rab bsags pa ||
’chi bdag gis ni blaṅs nas ’gro || ñal ’gro chu bos bdas pa bźin ||14  
14. =18,14 
14 (48). A man whose mind is troubled, like one gathering flowers, falls into the power of the lord of death without having satisfied his desires. 
puṣpāṇy eva pracinvantaṃ vyāsaktamanasaṃ naram |
atṛptam eva kāmeṣu tv antakaḥ kurute vaśam |18,15| 
如人採妙華 專意不散亂
欲意無厭足 常爲窮所困
(如人採妙華 專意不散亂
未獲眞財寶 長爲窮所困
若不見死王 慧照如淨華
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮
貪瞋癡若斷 如棄毒華根
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮
貪根若除斷 如華水上浮
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮
恚根若除斷 如華水上浮
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮
癡根若除斷 如華水上浮
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮
如人結花鬘) 意樂貪無足
(不盡現世毒 三根常纒縛) 16-2315  
15. =18,15 
mi yi yid la rnam chags dag || me tog (4)bźin du rab bsags pa ||
’dod pa rnams kyis mi ṅoms śiṅ || ’chi bdag gis ni dbaṅ du byed ||15  
15. =18,15 
15. A man whose mind is troubled, like one gathering flowers, falls into the power of the lord of death without him having acquired wealth (enough to satisfy him). 
puṣpāṇy eva pracinvantaṃ vyāsaktamanasaṃ naram |
anutpanneṣu bhogeṣu tv antakaḥ kurute vaśam |18,16| 
如人採妙華 專意不散亂
未獲眞財寶 長爲窮所困 1716  
16. =18,16 
mi yi yid la rnam chags dag || me tog bźi du rab bsags pa ||
loṅs spyod skye bar mi ’gyur źiṅ || ’chi bdag gis ni bdaṅ du byed ||
(mi yi yid (5)la rnam chags dag || me tog bźin du rab bsags pa ||
bya ba mthar ni ma phyin par || ’chi bdag gis ni dbaṅ du byed ||)16  
16. =18,16 
16. A man whose mind is troubled, like one gathering flowers, falls into the power of the lord of death without having arrived at the object of his pursuit. 
kumbhopamaṃ kāyam imaṃ viditvā marīci dharmaṃ paribudhya caiva |
chittveha mārasya tu puṣpakāṇi tv adarśanaṃ mṛtyu rājasya gacchet |18,17| 
 
lus ’di buṅ ba ’dra bar rtogs byas śiṅ || de bźin chos rnams smig rgyu ’drar śes nas ||
bdud kyi me tog mchog ni ’dir (6)gcod pa || ’chi bdag rgyal pos bltar yaṅ med par ’gro ||17  
17. =18,17 
17. He who has perceived that this body is (empty) as a vase, and who knows that all things (dharma) are as an illusion, does thus destroy the chief of Mâra’s flowers, and will no more be seen by the king of death. 
phenopamaṃ kāyam imaṃ viditvā marīci dharmaṃ paribudhya caiva |
chittveha mārasya tu puṣpakāṇi tv adarśanaṃ mṛtyu rājasya gacchet |18,18| 
 
 
 
kumbhopamaṃ lokam imaṃ viditvā marīci dharmaṃ paribudhya caiva |
chittveha mārasya tu puṣpakāṇi tv adarśanaṃ mṛtyu rājasya gacchet |18,19| 
 
’jig rten ’di dag buṅ ba ’drar rtogs śiṅ || de bźin chos rnams smig rgyu ’drar śes nas ||
bdud kyi me tog mchog ni ’dir gcod pa || ’chi bdag rgyal pos bltar yaṅ med par ’gro ||18
(7)lus ’di dbu ba ’dra bar rtogs byas śiṅ || de bźin chos rnams smig rgyu ’drar śes nas ||
bdud kyi me tog mchog ni ’dir gcod pa || ’chi bdag rgyal pos bltar yaṅ med par ’gro ||19  
18. =18,19  19. =18,18 
18 (46). (4)He who has perceived that this world is like froth, and who knows that all things are as an illusion, does thus destroy the chief of Mhas flowers, and mill no more be seen by the king of death.
19. He who has perceived that this body is like froth, and who knows that all things are as an illusion, does thus destroy the chief of Mâra’s flowers, and mill no more be seen by the king of death. 
phenopamaṃ lokam imaṃ viditvā marīci dharmaṃ paribudhya caiva |
chitttveha mārasya tu puṣpakāṇi tv adarśanaṃ mṛtyu rājasya gacchet |18,20| 
 
’jig rten ’di dag bu ba ’drar rtogs śiṅ || de bźin chos rnams (225b1)smig rgyu ’drar śes nas ||
bdud kyi me tog mchog ni ’dir gcod pa || ’chi bdag rgyal pos bltar yaṅ med par ’gro ||20  
20. =18,20 
20. (Repetition of verse.) 
yo nādhyagamad bhaveṣu sāraṃ buddhvā puṣpam udumbarasya yadvat |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |18,21| 
若不見死王 慧照如淨華
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮
(貪瞋癡若斷 如棄毒華根
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮) 18-1917  
17. =18,21 
srid pa u dum bā rī me tog ltar || sñiṅ po med par sems pa’i dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas (2)pags rñiṅ rje ba bźin ||21  
21. =18,21 
21. The Bhixu who knows that existence is without reality, like an udumbâra flower, casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off his old dried-up skin. 
yo rāgam udācchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |18,21A| 
貪根若除斷 如華水上浮
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮 2018  
18. =18,21A 
chu skyes rtsa ba’i me tog chu gnas lha’i || ’dod chags ma lus gcod byed dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||22  
22. =18,21A 
22. The Bhixu who cuts off every particle of passion, as one does the flower from the water-born (lotus) growing in a tank, casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off his old dried-up 
yo dveṣam udāchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |18,21B| 
恚根若除斷 如華水上浮
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮 2119  
19. =18,21B 
chu skyes rtsa ba’i me tog chu gnas lta’i || źe sdaṅ ma lus (3)gcod byed dge sloṅ daṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||23  
23. =18,21B 
23. The Bhixu who cuts off every particle of hatred, as one does the flower from the water-born (lotus) growing in a tank, casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off his old dried-up skin. 
yo moham udāchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |18,21C| 
癡根若除斷 如華水上浮
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮
如人結花鬘 意樂貪無足
不盡現世毒 三根常纒縛 22-23 20
觀身如坏器 幻法如野馬
斷魔華開敷 不覩死王路 2421
是身如聚沫 知此幻化法
斷魔華開敷 不覩死王路 2522  
20. =18,21C  21. =18,17  22. =18,18 
chu skyes rtsa ba’i me tog chu gnas lta’i || gti mug ma lus gcod byed dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags (4)rñiṅ rje ba bźin ||24  
24. =18,21C 
24. The Bhixu who cuts off every particle of ignorance, as one does the flower of the water-born (lotus) growing in a tank, casts off what is and is not of the other shore: as a snake shuffles off his old dried-up skin. 
yo mānam udāchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |18,21D| 
我慢根除斷 如華水上浮
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮 2623  
23. =18,21D 
chu skyes rtsa ba’i me tog chu gnas lta’i || ṅa rgyal ma lus gcod byed dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sprul rgas pags sñiṅ rje ba bźin ||25  
25. =18,21D 
25. The Bhixu who cuts off every particle of egotism, as one does the flower of the water-born (lotus) growing in a tank, casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off his old dried-up skin. 
yo lobham udāchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇam iva tvacaṃ purāṇam |18,21E| 
慳悋根若斷 如華水上浮
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮 2724  
24. =18,21E 
chu skyes rtsa ba’i me tog chu gnas lha’i || chags pa ma lus gcod byed dge sloṅ (5)gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sbrul rgas pags rñiṅ rje ba bźin ||26  
26. =18,21E 
26. The Bhixu who cuts of every particle of affection, as one does the flower of the water-born (lotus) growing in a tank, casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off his old dried-up skin. 
tṛṣṇāṃ ya udāchinatty aśeṣaṃ bisapuṣpam iva jaleruhaṃ vigāhya |
sa tu bhikṣur idaṃ jahāty apāraṃ hy urago jīrṇaṃ iva tvacaṃ purāṇam |18,21F| 
愛支根若斷 如華水上浮
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮
(若無煩惱根 獲報善因果
苾芻到彼岸 如蛇脱故皮) 28-29 25  
25. =18,21F 
chu skyes rtsa ba’i me tog chu gnas lta’i || sred pa ma lus gcod byed dge sloṅ gaṅ ||
de ni pha rol min pa’i pha rol po || spoṅ ste sprul rgas pags sñiṅ rje ba bźin ||27  
27. =18,21F 
27. The Bhixu who cuts off every particle of desire, as one does the flower of the water-born (lotus) growing in a tank, casts off what is and is not of the other shore, as a snake shuffles off his old dried-up skin. 
|| puṣpavargaḥ 18 || || 
 
me tog (6)gi tshoms te bcwa brgyad pa’o || 
Chapter on, "The Flower," the Eighteenth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login