You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經馬喩品第十九 
 
XIX THE HORSE. 
bhadro yathāśvaḥ kaśayābhispṛṣṭa hy ātāpinaḥ saṃvijitāś careta |
śrāddhas tathā śīlaguṇair upetaḥ samāhito dharmaviniścayajñaḥ |
jitendriyaḥ kṣānti balair upeto jahāti sarvān sa bhavān aśeṣān |19,1| 
譬馬調能軟 隨意如所行
信戒及精進 定法要具足
獲法第一義 利用故無窮
一心行和忍 得免輪迴苦
忍和意得定 能斷諸苦惱
(從是得住定 如馬善調御) 1-31  
1. =19,1 
|| ji ltar rta bzaṅs lcag gis gźus pa na || skrag ciṅ śugs drag ’gro byed ji bźin du ||
dad pa tshul khrims tiṅ ’dzin ldan pa daṅ || chos rnams rnam par gtan la ’bebs ldan źiṅ ||
dbaṅ po mñam (7)bźag bzod ldan ’grogs bde ba || skyob pa de rnams sred pa ma lus spoṅ ||1  
1. =19,1 
1 (144). IF a good horse is struck with a whip, he is frightened and exerts himself with all his strength; so likewise when one is full of faith, morality, and meditation (samâdhi), having never aught to do with the phenomenal world (dharma), having his senses well composed, patient, and glad, thus goaded on he leaves the world completely behind? 
bhadro yathāśvaḥ kaśayābhitāḍita hy ātāpinaḥ saṃvijitāś careta |
śrāddhas tathā śīlaguṇair upetaḥ samāhito dharmaviniścayajñaḥ |
sampannavidyā caraṇaḥ pratismṛtas tāyī sa sarvaṃ prajahāti duhkham |19,2| 
譬馬調能軟 隨意如所行
信戒及精進 定法要具足
獲法第一義 利用故無窮
一心行和忍 得免輪迴苦
忍和意得定 能斷諸苦惱
(從是得住定 如馬善調御) 1-32  
2. =19,2 
ji ltar rta bzaṅs lcag gis gźus pa na || skrag ciṅ śugs drag ’gro byed ji bźin du ||
dad pa tshul khrims tiṅ ’dzin ldan pa daṅ || chos rnams rnam par gtan la ’bebs ldan (226a1)źiṅ ||
rig daṅ rkaṅ par ldan źiṅ dran ldan pa’i || skyob rnams sdug bsṅal ma lus spoṅ bar mdzad ||2  
2. =19,2 
2. If a good horse is struck with a whip, he is frightened and exerts himself with all his strength; so likewise when one is full of faith, morality, and meditation, having never aught to do with the phenomenal world, having knowledge and (observing) the fundamental (rules): thus goaded on he casts away every particle of misery. 
yasyendriyāṇi samatāṃ gatāni aśvo yathā sārathinā sudāntaḥ |
prahīṇadoṣāya nirāsravāya devāpi tasmai spṛhayanti nityam |19,3| 
(忍和意得定 能斷諸苦惱)
從是得住定 如馬善調御
斷恚獲無漏 如馬能自調
棄惡至平坦 後受生天樂 3-43  
3. =19,3 
’dul sbyoṅ byed pas legs btul rta lta bur || gaṅ źig dbaṅ po legs par sdom pa yis ||
khro ba spoṅ źiṅ zag pa zad byed pa || thub de rnams (2)kyis lha yi bar du myoṅ || 
3 (143). They who are well subdued, like well-broken horses, whose senses are so well controlled as to keep down anger, putting thus an end to sorrow, these Munis will soon be rejoicing among the gods. 
apramattaḥ pramatteṣu supteṣu bahu jāgaraḥ |
abalāśva iva bhadrāśvaṃ hitvā yāti sumedhasam |19,4| 
不恣在放恣 於眠多覺悟
如羸馬比良 棄惡乃爲賢 54  
4. =19,4 
bag yod pa yis bag med daṅ || mi ñal maṅ pos gñid log daṅ ||
rta bzaṅs kyis ni rta rgod ltar || śin tu mkhas pas spaṅs nas ’gro ||3  
3. =19,4 
4. The pure man has no intercourse with the careless, the vigilant with the slothful, as the good horse who is wise leaves the wild horses and wanders (alone). 
hrī niṣevī hi puruṣaḥ prājño yaḥ susamāhitaḥ |
sarvapāpaṃ jahāty eṣa bhadrāśvo hi kaśām iva |19,5| 
若人有慚愧 智慧可成就
是故易誘進 如策於良馬 65  
5. =19,5 
rta bzaṅ la ni lcag bźin du || gaṅ źig ṅo tsha śes sten ciṅ ||
śes rab legs par (3)mñam bźag pa || des ni sdig pa sel bar byed ||4  
4. =19,5 
5. He who minds modesty and knowledge as a good horse does the whip, and who is well composed by wisdom, cleanses himself of sin. 
dānto vai samitiṃ yāti dāntaṃ rājādhirohati |
dāntaḥ śreṣṭho manuṣyāṇāṃ yo ’tivākyaṃ titīkṣati |19,6| 
譬馬若調平 可堪王乘騎
能調爲人賢 乃受誠信語 76  
6. =19,6 
dul ba ’dun sar ’gro byed ciṅ || dul ba rgyal po lhag par źon ||
gaṅ źig tshig ṅan bzod byed pa || dul ba mi yi naṅ na mchog ||5  
5. =19,6 
6 (321). The tamed (horse) is made to go to the place of assembly; the king rides the tamed (horse); the best among tamed men is he who patiently endures abuse. 
yo hy aśvaṃ damayej jānyaṃ ājāneyaṃ ca saindhavam |
kuñjaraṃ vā mahānāgaṃ ātmā dāntas tato varam |
yac cehāśvataraṃ damayed ājanyaṃ vāpi saindhavam |
kuñjaraṃ vā mahānāgaṃ ātmadāntas tato varam |19,7| 
雖爲常調伏 如彼新馳馬
亦如善龍象 不如自調者 87  
7. =19,7 
glaṅ po’i naṅ na glaṅ chen daṅ || sin du’i caṅ śes rta daṅ ni ||
dre’u ’dul (4)byed pa gaṅ yin pa || de bas bdag ñid ’dul ba mchog ||6  
6. =19,7 
7 (322). Better than the largest of elephants, than thoroughbred Sindhu horses, than well-broken mules, is he who tames himself. 
na hi asau tena yānena tāṃ bhūmim adhigacchati |
ātmanā hi sudāntena kṣipraṃ śāntiṃ nigacchati |
na hi tena sa yānena tāṃ bhūmim abhisambhavet |
yāṃ ātmanā sudāntena dānto dāntena gacchati |19,8| 
彼人不能乘 人所亦不至
惟自調伏者 乃到調方所 98  
8. =19,8 
bdag ñid legs ’dul gaṅ yin pa’i || mkhas das źi ba thob ’gyur gyi ||
bźon pa de dag rnams kyis ni || sa de mṅon par ’thob mi srid ||7  
7. =19,8 
8 (323). With one’s own well-tamed self one can reach peace, but with these other modes of conveyance it is not possible to reach that state. 
yac cehāśvataraṃ damayed ājanyaṃ vāpi saindavam |
kuñjaraṃ vā mahānāgaṃ ātmadāntas tato varam |19,8A| 
 
glaṅ po’i naṅ na glaṅ chen daṅ || sin du’i caṅ śes (5)rta daṅ ni ||
dre’u ’dul byed pa gaṅ yin pa || de bas bdag ñid ’dul ba mchog ||8  
8. =19,8A 
9. Better than the largest of elephants, than thoroughbred Sindhu horses, than well-broken mules, is he who tames himself. 
na hi tena sa yānena tāṃ bhūmim abhisaṃbhavet |
yām ātmanā sudantena bhave duḥkasya pāragaḥ |19,8B| 
 
bdag ñid legs ’dul dran ldan gaṅ || des ni sdug bsṅal mthar phyin gyi ||
bźon pa de dag rnams kyis ni || sa de mṅon par ’thob mi srid ||9  
9. =19,8B 
10. With one’s own well-tamed self one can arrive at the end of affliction, but with these other modes of conveyance it is not possible to reach that state. 
yac cehāśvataraṃ damayed ājñānaṃ vāpi saindhavam |
kuñjaraṃ vā mahānāgam ātmadāntas tato varam |19,8C| 
 
glaṅ po’i naṅ na glaṅ chen daṅ || (6)sin du’i caṅ śes rta daṅ ni ||
dre’u ’dul byed pa gaṅ yin pa || de bas bdag ñid ’dul ba mchog ||10  
10. =19,8C 
11. Better than the largest of elephants, than thoroughbred Sindhu horses, than well-broken mules, is he who tames himself. 
na hy asau tena yānena tāṃ bhūmim adhigacchati |
ātmanā hi sudāntena sarvās tyajati durgatīḥ |
na hi tena sa yānena tāṃ bhūmim abhisambhavet |
yāṃ ātmanā sudāntena sarvān tyajaty durgatiḥ |19,9| 
彼人不能乘 人所亦不至
惟自調伏者 乃滅一切苦 109  
9. =19,9 
bdag ñid legs ’dul dran ldan gaṅ || des ni ’gro rnams spoṅ ’gyur gyi ||
bźon pa de dag rnams kyis ni || sa de mṅon par ’thob mi srid ||11  
11. =19,9 
12. With one’s own well-tamed self one can cast off humanity, but with these other modes of conveyance it is not possible to reach that state. 
yac cehāśvataraṃ damayed ājanyaṃ vāpi saindhavam |
kuñjaraṃ vā mahānāgaṃ ātmadāntas tato varam |19,9A| 
 
glaṅ po’i naṅ na (7)glaṅ chen daṅ || sin du’i caṅ śes rte daṅ ni ||
dre’u ’dul byed pa gaṅ yin pa || de bas bdag ñid ’dul ba mchog ||12  
12. =19,9A 
13. Better than the largest of elephants, than thoroughbred Sindhu horses, than well-broken mules, is he who tames himself. 
na hy asau tena yānena tāṃ bhūmim adhigacchati |
ātmanā hi sudāntena sarvaṃ chinatti bandhanam |19,10| 
 
bdag ñid legs ’dul gaṅ yin des || ’chiṅ ba bcad nas ’gro ’gyur gyi ||
bźon pa de dag rnams kyis ni || sa de mṅon par ’thob mi (226b1)srid ||13  
13. =19,10 
14. With one’s own well-tamed self one will depart, having severed one’s bonds, but with these other modes of conveyance it is not possible to reach that state. 
na hi tena sa yānena tāṃ bhūmim abhisambhavet |
yāṃ ātmanā sudāntena sarvaṃ chindati bandhanam |19,10A| 
 
glaṅ po’i naṅ na glaṅ chen daṅ || sin du’i caṅ śes rta daṅ ni ||
dre’u ’dul byed gaṅ yin pa || de bas bdag ñid ’dul ba mchog ||14  
14. =19,10A 
15. He who would be tamed like a good horse must tame himself; with the self well tamed one reaches the end of affliction. 
na hy asau tena yānena tāṃ bhūmim adhigacchati |
ātmanā hi sudāntena sarvaduhkhāt pramucyate |19,11| 
 
bdag ñid leg ’dul gaṅ yin des || sdug bsṅal kun las rab grol gyi ||
bźon pa de da rnams kyis ni || sa da mṅon par ’thob mui srid ||15  
15. =19,11 
16. Self is the lord of self; self is the refuge of self: therefore break the self as you would a good horse. 
na hi tena sa yānena tāṃ bhūmim abhisambhavet |
yāṃ ātmanā sudāntena sarvaduhkhāt pramucyate |19,11A| 
 
glaṅ po’i naṅ na glaṅ chen daṅ || sin du’i caṅ śes rta daṅ ni ||
dre’u ’dul byed gaṅ yin pa || de bas bdag ṅid ’dul ba mchog ||16  
16. =19,11A 
 
yac cehāśvataraṃ damayed ājanyaṃ vāpi saindhavam |
kuñjaraṃ vā mahānāgaṃ ātmadāntas tato varam |19,11B| 
 
bdag ñid legs ’dul gaṅ yin des || kun ’byor ma lus spoṅ ’gyur gyi ||
bźon pa de dag rnams kyis ni || sa de mȯn par ’thob mi srid ||17  
17. =19,11B 
 
na hi tena sa yānena tāṃ bhūmim abhisambhavet |
yāṃ ātmanā sudāntena sarvāṃ jahāti sampadam |19,11C| 
 
glaṅ po’i naṅ na glaṅ chen daṅ || sin du’i caṅ śes rta daṅ ni ||
dre’u ’dul byed gaṅ yin pa || de bas bdag ñid ’dul ba mchog ||18  
18. =19,11C 
 
na hy asau tena yānena tāṃ bhūmim adhigacchati |
ātmanā hi sudāntena nirvāṇasyaiva so ’ntike ||

na hi tena sa yānena tāṃ bhūmim abhisambhavet |
yāṃ ātmanā sudāntena nirvāṇasyaiva so ’ntike |19,12| 
彼人不能乘 人所亦不至
惟自調伏者 得至圓寂路 1110  
10. =19,12 
bdag ñid legs ’dul gaṅ yin des || mya ṅan ’das gaṅ ’gro ’gyur gyi ||
bźon pa de dag rnams kyis ni || sa de mṅon par ’thob mi srid ||19  
19. =19,12 
 
ātmānam eva damayed bhadrāśvam iva sārathiḥ |
ātmā hi sudāntena smṛtimān duhkhapāragaḥ |19,13| 
應常自調伏 亦如止奔馬
能自防制者 念度苦原際
(如馬可王乘 彼地希有生
苾芻善調伏 解脱一切苦
惟自調伏者 善意如良馬
亦如大象龍 自調最爲上
如王乘智馬 國中所希有
苾芻善調伏 能斷於纒縛)
惟自調伏者 此善最無比
亦如善象龍 意念到彼岸 12-1611
如馬可王乘 彼地希有生
苾芻善調伏 解脱一切苦 1312
惟自調伏者 善意如良馬
亦如大象龍 自調最爲上 1413
如王乘智馬 國中所希有
苾芻善調伏 能斷於纒縛 1514
惟自調伏者 此善最無比
亦如善象龍 意念到彼岸 1615  
11. =19,13  12. =19,11  13. =19,11A  14. =19,10  15. =19,10A 
’dul sbyoṅ byed pas rta bzaṅ ltar || bdag ñid kho na gdul bar bya ||
bdag ñid legs par ’dul ba yis || sdug bsṅal rnams kyi pha mthar phyin ||20  
20. =19,13 
 
ātmaiva hy ātmano nāthaḥ ātmā śaraṇaṃ ātmanaḥ |
tasmāt samyamayātmānaṃ bhadrāśvam iva sārathiḥ |19,14| 
自師自衞護 自歸求自度
是故躬謹愼 如商賈智馬 1716  
16. =19,14 
bdag ñid kho na bdag gi mgon || bdag ñid bdag gi skyabs yin pas ||
’dul sbyoṅ byed pas (2)rta bzaṅs ltar || de bas bdag ñid gdul bar bya ||21  
21. =19,14 
 
|| aśvavargaḥ 19 || || 
 
rta yi tshoms te bcu dgu pa’o || 
Chapter on "The Horse," the Nineteenth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login