You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經如來品第二十一 
 
XXI. THE TATHÂGATA. 
sarvābhibhūḥ sarvavid eva cāsmi sarvaiś ca dharmaiḥ satataṃ na liptaḥ |
sarvaṃ jahaḥ sarvabhayād vimuktaḥ svayaṃ hy abhijñāya kam uddiśeyam |21,1| 
自獲正覺最無等 一染世間一切法
具一切智力無畏 自然無師亦無證
自獲正覺最無等 不染一切世間法
具一切智力無畏 自然無師無保證
善逝獨證無等倫 應現世間成正道
如來諸天世中尊 一切神通智圓滿 1-31  
1. =21,1 
’jig rten ’di na kun rig kun zil gnon || ’di na chos rnams (2)kun gyis ma gos śiṅ ||
kun spaṅs sred zad rab tu rnam grol ba || ñid kyis mṅon mkhyen pa la su yis bstan ||1  
1. =21,1 
1. In this world I know all, I have conquered all, I am free from all conditions (dharma), I have cast away everything; having put an end to all desires; perfectly emancipated, manifestly wise, by whom can I be taught? 
kam uddiśeyaṃ tv asamo hy atulyaḥ svayaṃ pravaktā hy adhigamya bodhim |
tathāgato devamanuṣya śāstā sarvajñatāṃ prāpya balair upetaḥ |21,2| 
自獲正覺最無等 一染世間一切法
具一切智力無畏 自然無師亦無證
自獲正覺最無等 不染一切世間法
具一切智力無畏 自然無師無保證
善逝獨證無等倫 應現世間成正道
如來諸天世中尊 一切神通智圓滿 1-32  
2. =21,2 
de bźin gśegs pa lha mi’i ston pa ste || stobs rnams kun ldan thams cad mkhyen pa ṅa ||
byaṅ chub brñes nas ñid kyis rab ston pa || (3)mtshuṅs med mnam med ṅa la su yis bstan ||2  
2. =21,2 
2. I am the Tathâgata, the highest teacher; I am almighty, omniscient, and have obtained perfect wisdom (bodhi), which I fathomed by myself; incomparable and unequalled, by whom can I be taught? 
ahaṃ hi lokeṣv arahann ahaṃ lokeṣv anuttaraḥ sadevakeṣu lokeṣu cāhaṃ mārābhibhūr jinaḥ |21,3| 
我爲佛世尊 斷漏無婬欲
諸天及世人 一切從吾心 43  
3. =21,3 
ṅa ni ’jig rten dgra bcom ste || ’jig rten dag na bla med daṅ ||
lha daṅ bcas pa’i ’jig rten na || bdud rnams zil gnon rgyal ba ṅa ||3  
3. =21,3 
3. I am the Arhat of the world; in this world I am unequalled ; (alone) among gods and men I have conquered the hosts of Mâra. 
ācāryo me na vai kaścit sadṛśas ca na vidyate |
eko ’smin loke sambuddhaḥ prāptaḥ sambodhim uttamām |21,4| 
我既無師保 亦獨無伴侶
積諸行得佛 自然通聖道 54  
4. =21,4 
ṅa daṅ ’dra ba med pas na || ṅa la slob dpon su yaṅ med ||
’jig rten ’di na (4)gcig pu yis || rdzogs pa’i byaṅ chub bla med brñes ||4  
4. =21,4 
As there is none other like me, no one can be my master; all alone in the world I have found perfect and unsurpassable wisdom (samyaksambodhi). 
jinā hi mādṛśā jñeyā ye prāptā hy āsravakṣayam |
jitā me pāpakā dharmās tato ’ham upagā jinaḥ |21,5| 
己勝不受惡 一切世間勝
叡智廓無邊 誘蒙吾爲勝 65  
5. =21,5 
gaṅ źig zag pa zad brñes pa || rgyal ba ṅa ’drar śes par gyis ||
sdig pa’i chos las ṅa rgyal bas || de bas ñe ’gro ṅa rgyal ba ||5
’jigs rten yul sred rgal ba yi || kun mkhyen saṅs rgyas mya ṅan ’das ||
(5)’jig rten pa la ma bstan par || kun nas ’byuṅ ba mi śes pas ||6  
5. =21,5  6. =21,7 
4. I have found the cessation of the âsravas; like unto me are (all) Djinas, who have found this out. I have overcome all states of sinfulness, therefore am I a Djina?
5. As I am the conqueror of all that is like (sin), I the all-wise, perfectly enlightened one, who have crossed over from the region of desire, I who have attained nirvâṇa, I am not to be taught by any one in the world. 
bārāṇasīṃ gamiṣyāmi haniṣyāmṛtadundubhim |
dharmacakraṃ pravartayiṣye lokeṣv aprativartitam |21,6| 
今往波羅奈 欲撃甘露鼓
當轉於法輪 未曾有轉者 76  
6. =21,6 
ba ra ṇa ser soṅ nas su || ṅas ni chos kyi rṅa brduṅ źiṅ ||
’jig rten sus kyaṅ ma bskor ba’i || chos kyi ’khor lo bskor bar byas ||7  
7. =21,6 
6. I am going to Vâraṇasi to sound the Drum of the Law for those who until now have known naught of it, to turn the Wheel of the Law that has been turned by no one in the world. 
na hi santaḥ prakāśyante viditvā lokaparyāyam |
ādeśayanto virajaḥ padaṃ śāntamanīṣiṇaḥ |21,7| 
智人不處愚 觀世而隨化
説於無垢迹 永息無有上 87  
7. =21,7 
 
 
nadantīha mahāvīraḥ sad dharmeṇa tathāgatāḥ |
dharmeṇa nadamānānāṃ ke tv asūyed vijānakāḥ |21,8| 
勇猛師子吼 正法名如來
法説及義説 覺者永安寧 98  
8. =21,8 
dpa’ bo de bźin gśegs pa rnams || ’di na chos kyis (6)’dul bar mdzad ||
de dag chos kyis btul ba la || mkhas pa su yaṅ smod mi byed ||8  
8. =21,8 
7. The mighty Tathâgatas do instruct here by the law; they who have learnt the lam, there is no one that can look down on them. 
ye dhyānaprasṛtā dhīrā naiṣkramyopaśame ratāḥ |
devāpi spṛhayanty eṣāṃ buddhānāṃ śrīmatāṃ sadā |21,9| 
勇健立靜慮 出家日夜滅
諸天常衞護 爲佛所稱記 109  
9. =21,9 
brtan gaṅ tiṅ ’dzin la źugs śiṅ || ṅes ’byuṅ źi la dga’ ba daṅ ||
sku yi ta ma ’dzin pa yi || rdzogs pa’i saṅs rgyas grags ldan pa ||
śes rab myur ba de dag la || (7)lha daṅ mi rnams dga’ bar byed ||9  
8. Both gods and men delight in him who is steadfast, who is given to meditation, delighting in the peace of salvation, who has reached the end of corporeal existence: who is Perfectly Enlightened, glorious, and who is in the enjoyment of Wisdom (pradjnâ). 
teṣāṃ devā manuṣyāś ca sambuddhānāṃ yaśasvinām |
spṛhayanty āśu buddhīnāṃ śarīrāntimadhāriṇām |21,10| 
於彼天人中 歎説正等覺
速修而自覺 最後離胎身 1110  
10. =21,10 
 
 
ye cābhyatītāḥ sambuddhā ye ca buddhā hy anāgatāḥ |
yaś cāpy etarhi sambuddho bahūnāṃ śokanāśakaḥ |21,11| 
説諸過去佛 及以當來者
現在正等覺 多除群生憂 1211  
11. =21,11 
gaṅ dag ’das pa’i saṅs rgyas daṅ || gaṅ dag ma byon saṅs rgyas daṅ ||
gaṅ dag da ltar rdzogs saṅs rgyas || maṅ po’i mya ṅan sel mdzad pa ||10  
10. =21,11 
9. They who have been Buddhas, the future Buddhas, and the present perfect Buddha, do liberate (mankind) from many sorrows. 
sarve sad dharmaguravo vyāhārṣu viharanti ca |
athāpi vihariṣyanti eṣā buddheṣu dharmatā |21,12| 
盡皆尊重法 已敬今敬者
若當生恭敬 是謂佛法要 1312  
12. =21,12 
bźugs par gyur ciṅ bźugs pa daṅ || de bźin bźugs par (228a1)’gyur kun gyis ||
dam chos bla mar mdzad pa ’di || rdzogs saṅs rgyas kyi chos ñid yin ||11  
11. =21,12 
To reverence the law, for all those who have been, who are, and who shall be, this is the great law of all Perfectly Enlightened ones. 
tasmād ihātmakāmena māhātmyam abhikāṅkṣatā |
sad dharmo guru kartavyaḥ smaratā buddhaśāsanam |21,13| 
若欲自求要 正身最第一
信敬於正法 憶念佛教戒 1413  
13. =21,13 
de bas ’di na bdag dga’ źiṅ || bdag ñid chen po mṅon ’dod pas ||
saṅs rgyas bstan pa dran byas te || dam pa’i chos la bya mar bya ||12  
12. =21,13 
He, therefore, who in this world cares about himself, and who wishes to arrive at greatness, let him remember the commandment of the Buddhas and reverence the law. 
na śraddhāsyanti vai ye tu narā buddhasya śāsanam |
vyasanaṃ te gamiṣyanti vaṇijo rākṣasīṣv iva |21,14| 
諸有不信佛 如此群盲類
當墮於惡道 如商遇羅刹 1514  
14. =21,14 
mi gaṅ saṅs (2)rgyas bstan pa la || dad pa ma bskyed byis pa de ||
rgud pa’i gnas su ’gro ’gyur te || srin mo rnams kyis tshod pa bźin ||13  
13. =21,14 
10. The man who has no faith in the doctrine of the Buddha is a fool; he will finally come to grief, as did the merchants with the Râkshasîs (female demons). 
śraddhāsyanti tu ye nityaṃ narā buddhasya śāsanam |
svastinā te gamiṣyanti vālāhenaiva vāṇijāḥ |21,15| 
船師能度水 精進爲橋梁
人以種姓繋 度者爲勇健 1615  
15. =21,15 
mi gaṅ saṅs rgyas bstan pa la || dad pa bskyed pa śes rab can ||
de ni bde bar pha rol ’gro || smrin śugs ldan pas tshoṅ pa bźin ||14  
14. =21,15 
11. The man who has faith in the doctrine of the Buddha, and who is wise, will arrive at felicity in the other world, like the merchants (carried off) by "Might of a Cloud." 
tathāgataṃ buddham iha svayambhuvaṃ dvau vai vitarkau bahulaṃ samudācarete |
kṣemas tathaiva pravivekayuktas tamo nudaṃ pāragataṃ maharṣim |21,16| 
如來無等倫 (愛盡無所積
解脱心無漏 恩慧天世人)
思惟二觀行 善觀二閑靜
除冥超神仙 (善獲得自在) 17-1816  
16. =21,16 
(3)de bźin gśegs pa mñam med mtshuṅs pa med || bde bar rnam rtog de bźin rab dben pa’i ||
rnam rtog gñis po spyod pa’i saṅs rgyas rnams || mun bsal pha rol gśegs śiṅ grags daṅ ldan ||15  
15. =21,16 
12. It is by perfect understanding of happiness and of the value of seclusion, and by living according to both of these, that the unequalled and incomparable Tathâgatas, the perfectly enlightened, dispel darkness, pass over to the other side, and acquire glory (among men). 
prāptaḥ sa cāryo vaśitām aśeṣāṃ viśvottaraḥ sarvabhayād vimuktaḥ |
tṛṣṇā prahīṇo vimalo nirāśaś cālokayan lokahitāya sattvān |21,17| 
(如來無等倫) 愛盡無所積
解脱心無漏 恩慧天世人
(思惟二觀行 善觀二閑靜
除冥超神仙) 善獲得自在 17-1817  
17. =21,17 
des ni brñes bya brñes śiṅ yid dbaṅ gyur || kun (4)grol zag zad rab tu rnam par grol ||
rnam grol źugs ldan tha ba zag med rnams || lus can ’jig rten rnams la phan phyir gzigs ||16  
16. =21,17 
13. Their minds all-powerful by having obtained what was to be obtained, perfectly free, having put an end to the âsravas, completely emancipated, mercifully longing to deliver (mankind), without wickedness or âsrava, they show the beings of the universe what is beneficial to them. 
śaile yathā parvatamūrdhani sthito yathaiva paśyej janatāṃ samantāt |
tathā hy asau dharmamayaṃ sumedhāḥ prāsādaṃ āruhyasamantacakṣuḥ |
śokābhibhūtāṃ janatām aśoko ’drākṣīd imāṃ jāti jarābhibhūtām |21,18| 
譬人立山頂 徧見村落人
審觀法如是 如登樓觀園
若人恒觀察 煩惱永不生
降甘露法雨 連注無窮盡 19-2018  
18. =21,18 
’ga’ źig ri bo’i spo la ’dug nas su || ’gro ba rnams la kun du lta ba ltar ||
de bźin blo bzaṅ mya ṅan bral ba dag || chos (5)las byuṅ pa’i khaṅ bzaṅs steṅ gśegs nas ||
skye bo skye rgas zil gnon mya ṅan gyis || gduṅs pa rnams la kun du spyan gzigs nas ||
’chi ba med pa’i sgo mo ’byed mdzad kyis || gaṅ dag ñan ’dod the tsom bzal bar gyis ||17  
17. =21,18 
14-15. They who are on the summit of a mountain can see all men; in like manner they who are intelligent and free from sorrow are enabled to ascend above the paradise of the gods; and when they there have seen the subjection of man to birth and death and the sorrows by which he is afflicted, they open the doors of the immortal. Let those who will listen free themselves of all distrustfuness. 
|| tathāgatavargaḥ 21 || || 
 
de bźin gśegs pa’i (6)tshoms te ñi śu gcig pa’o || 
Chapter of the Tathâgata, the Twenty-First. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login