You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經多聞品第二十二 
 
XXII THE HEARER. 
sādhu śrutaṃ sucaritaṃ sādhu cāpy aniketatā |
pradakṣiṇaṃ pravrajyā ca śrāmaṇyasyānulomikam |22,1| 
多聞善能行 修善無煩惱
所行業障消 沙門獲妙果 11  
1. =22,1 
|| legs par thos daṅ legs spyod daṅ || khyim nas legs par byuṅ ba daṅ ||
spoṅ bar byed pas rab bskor ciṅ || dge sbyoṅ gi ni rjes ’thun legs ||1  
1. =22,1 
1. To listen attentively, to live righteously, to give up a home for a state of happiness: to consent to give up all, these are alike praiseworthy in a Çramana. 
bālā ihāvijānantaś caranti hy amarā iva |
vijānatāṃ tu sad dharmaṃ āturasyaiva śarvarī |22,2| 
愚迷不覺知 好行不死法
善解知法者 病如芭焦樹 22  
2. =22,2 
byis pa mi mkhas pa dag ni || ’chi ba (7)med pa lta bur spyod ||
mkhas pa dam pa’i chos dag la || mtshan mo’i nad pa bźin du byed ||2  
2. =22,2 
2. The fool, who knows not, behaves as if he was immortal ; the wise man applies himself day and night to the holy law. 
yathā hy agāraṃ succhannaṃ praviśya tamasā sphuṭam |
vidyamānāni rūpāṇi cakṣuṣmān hi na paśyati |22,3| 
猶如蓋屋密 闇冥無所見
雖有衆妙色 有目不見明 33  
3. =22,3 
ji ltar khyim ni legs g-yogs pa || mun pas khebs pa’i naṅ źugs na ||
gzugs rnams yod par gyur kyaṅ ni || mig ldan bźin du mi mthoṅ ba ||3  
3. =22,3 
3-4 If a person:enters into a house wrapped in darkness, though he has eyes he cannot see objects that are (in it); 
tathaiveha naro nityaṃ jñānavān api yo bhavet |
aśrutvā na vijānāti dharmān kalyāṇapāpakān |22,4| 
猶如有一人 智達廣博學
不聞則不知 善法及惡法 44  
4. =22,4 
de bźin (228b1)’di na rigs skyes pa’i || mi ni blo gros ldan gyur kyaṅ ||
sdig pa daṅ ni dge ba’i chos || ma thos par du śes mi ’gyur ||4  
4. =22,4 
so likewise though a man is well born and has intelligence, if he hears not the law of vice and of virtue he cannot have wisdom. 
pradīpena tu rūpāṇi cakṣuṣmān paśyate yathā |
evaṃ śrutvā vijānāti dharmān kalyāṇapāpakān |22,5| 
譬如執明燭 悉見諸色相
聞已盡能知 善惡之所趣 55  
5. =22,5 
mig ldan mar me yod pa yis || gzugs rnams mthoṅ ba ji lta bar ||
de bźin dge daṅ sdig pa’i chos || chos pas rnam par śes (2)par ’gyur ||5  
5. =22,5 
5. Like a man who, having eyes and who bearing also a lamp, sees all objects, is he who has heard the law of vice and of virtue; he will become perfectly wise. 
śrutvā dharmān vijānāti śrutvā pāpaṃ na sevate |
śrutvā hy anarthaṃ varjayate śrutvā prāpnoti nirvṛtim |22,6| 
 
thos pas chos rnams rnam par śes || thos pas sdig las ldog par ’gyur ||
thos pas don med spoṅ bar byed || thos pas mya ṅan ’das pa ’thob ||6  
6. =22,6 
6. They who hearken acquire knowledge of the law; they who hearken turn away from sin; they who hearken give up all evil-doers; they who hearken find nirvâṇa. 
bahu śruto ’pi ced bhavati śīleṣu tv asamāhitaḥ |
śīlatas taṃ vigarhanti nāsya sampadyate śrutam |22,7| 
雖稱爲多聞 禁戒不具足
爲法律所彈 所聞便有闕 66  
6. =22,7 
gal te thos pa maṅ gyur kyaṅ || tshul khrims legs par mi sdom na ||
de ni tshul (3)khrims phyir smad ciṅ || de yi thos pa phun sum min ||7  
7. =22,7 
7. If one has heard much but observes not the moral laws (çīla), he, because he disdains the moral laws, is not the best kind of hearer. 
alpaśruto ’pi ced bhavati śīleṣu susamāhitaḥ |
śīlatas taṃ praśaṃsanti tasya sampadyate śrutam |22,8| 
行人雖少聞 禁戒悉具足
於法律所稱 於聞便有闕 77  
7. =22,8 
gal te thos pa ñuṅ gyur kyaṅ || tshul khrims legs par sdom byed na ||
de ni tshul khrims phyir bsṅags śiṅ || de yi thos pa phun sum ’gyur ||8  
8. =22,8 
8. If one has heard little but does carefully observe the moral laws, he, because he honours the moral laws, is the best kind of hearer. 
alpaśruto ’pi ced bhavati śīleṣu tv asamāhitaḥ |
ubhayatas taṃ vigarhanti nāsya sampadyate vratam |22,9| 
雖少多有聞 持戒不完具
二倶被呵責 所願而皆失
(多聞能持固 奉法爲垣墻
精進難毀譽 從是三學成) 8-98
多聞能奉法 智慧常定意
如彼閻浮金 孰能説有瑕 109  
8. =22,9  9. =22,11 
gaṅ źig thos pa ñuṅ ba daṅ || tshul khrims (4)legs par mi sdom pa ||
de ni gñi ga’i phyir smad ciṅ || de yis brtul źugs phun sum min ||9  
9. =22,9 
9. He who listens but little and he who observes not the moral laws, both of these, by reason of their disrespectfulness, lead not the best of lives. 
bahu śruto ’pi ced bhavati śīleṣu susamāhitaḥ |
ubhayatas taṃ praśaṃsanti tasya sampadyate vratam |22,10| 
智博爲多聞 持戒悉完具
二倶得稱譽 所聞而盡獲
(多聞如寶鏡 照法盡無餘
自照兼照他 二倶生喜悦
多聞如瓔珞 自身先嚴飾
有情生喜悦 愛樂無窮盡) 11-1310  
10. =22,10 
gaṅ źig maṅ du thos pa daṅ || tshul khrims legs par sdom byed pa ||
de ni gñi ga’i phyir bsṅags śiṅ || de yis brtul źugs phun sum ’gyur ||10  
10. =22,10 
10. He who has heard and he who carefully observes the moral laws, both of these, by reason of their reverence, lead the best of lives. 
bahu śrutaṃ dharmadharaṃ prājñaṃ nityaṃ samāhitam |
niṣkaṃ jāmbunadasyaiva kas taṃ ninditum arhati |22,11| 
 
thos pa (5)maṅ źiṅ chos ’dzin daṅ || śes rab ldan źiṅ mñam bźag pa ||
de dag sus kyaṅ smad ’os min || ’dzam bu’i gliṅ gi gser rgyan bźin ||11  
11. =22,11 
11. They who have heard much and who understand the law, who are wise and well composed, no one can scorn them, for they are like a jewel of gold of Djambudvipa. 
ye me rūpeṇa minvanti ye me ghoṣeṇa cānvagāḥ |
chandarāgavaśopetā na māṃ jānanti te janāḥ ||

ye rūpeṇa pramiṇvanti māṃ ghoṣeṇānuyānti ca |
chandarāgavaśopetā na māṃ jānanti te janāḥ |22,12| 
諸有稱己色 有歎説名徳
斯皆諸貪欲 然自不覺知 1411
聞爲知法律 解疑亦見正
從聞捨非法 行到不死處 1512  
11. =22,12  12. =22,6 
gaṅ źig gzugs kyis rjes dpog ciṅ || ṅa la sgra yis ’jal byed pa ||
’dun pa’i ’dod chags ldan pa yi || skye (6)bo de yis ṅa mi śes ||12  
12. =22,12 
12. He who describes me in his speech, having judged me (only) by outward appearance (lit. form), that man is held by lust and does not know me. 
ādhyātmaṃ ca na jānāti bahirdhā tu vipaśyati |
bahirdhā phaladarśī tu sa vai ghoṣeṇa nīyate |22,13| 
 
gal te naṅ ni rnam śes śiṅ || phyi rol mthoṅ bar ma gyur na ||
naṅ gi ’bras bu mthoṅ ba gaṅ || de ni sgra yis draṅ du ruṅ ||13  
13. =22,14 
13. If one has a thorough knowledge of the inner (qualities of the Buddha), but has not seen the outer (perfections of his person), let him, having perceived the inner fruits, be candid in his language. 
ādhyātmaṃ tu prajānāti bahirdhā ca na paśyati |
ādhyātmaphaladarśī tu sa vai ghoṣeṇa nīyate |22,14| 
 
gal te phyi rol mthoṅ gyur ciṅ || naṅ ni śes par ma gyur na ||
phyi rol ’bras bu mthoṅ ba gaṅ || de ni sgra (7)yis draṅ du ruṅ ||14  
14. =22,13 
14. If one has seen the outer (perfections of the Buddha); but has not a knowledge of the inner (qualities of his doctrine), let him, having perceived the apparent fruit: be candid in his language. 
ādhyātmaṃ ca na jānānti bahirdhā ca na paśyati |
ubhayaphaladarśī tu sa vai ghoṣeṇa nīyate |22,15| 
内無人自知 外無人所見
内不見其果 便隨聲而住 1613
内既而知之 外無人所見
二果倶已成 便隨聲而住 1714  
13. =22,15  14. =22,14 
gal te naṅ yaṅ mi śes śiṅ || phyi rol mthoṅ bar ma gyur na ||
byis pa kun nas bsgribs pa dag || de ni sgra yis draṅ du ruṅ ||15  
15. =22,15 
15. If one has no knowledge of the inner (qualities), and has not perceived the outer (perfections of my person), a fool in utter darkness, let him be candid in his language. 
ādhyātmaṃ ca prajānāti bahirdhā ca vipaśyati |
sa tu nihsaraṇa prajño na vai ghoṣeṇa nīyate |22,16| 
内有而所知 外有而所見
彼有其明智 不隨聲而住 1815  
15. =22,16 
gal te naṅ ni rnam śes śiṅ || phyi rol dag kyaṅ mthoṅ gyur pa ||
bstan pa ṅes ’byuṅ śes rab can || de ni sgra (229a1)yis draṅ du ruṅ ||16  
16. =22,16 
16. If one has a thorough knowledge of the inner (qualities), and has seen the outer (perfections), a sage who knows the way to salvation, let him be candid in his language. 
bahu śṛṇoti śrotreṇa bahū paśyati cakṣuṣā |
na tad dṛṣṭaṃ śrutaṃ dhīraḥ sarvaṃ śraddhātum arhati ||

śrotreṇa śrūyate bahu dṛśyate bahu cakṣuṣā |
na tad dṛṣṭaṃ śrutaṃ dhīraḥ sarvaṃ śraddhātum arhati |22,17| 
耳識多所聞 眼識多所見
聞見不牢固 事由義析理 1916  
16. =22,17 
rna bas phal chen thos pa daṅ || mig gis maṅ po mthoṅ na yaṅ ||
bstan pa mthoṅ thos de kun gyis || yid ches bya ba’i mi rigs so ||17  
17. =22,17 
17. Though the ear hears much and the eye sees many things, all they who do hear and see the doctrine, do not believe. 
vijñānasārāṇi subhāṣitāni jñātaṃ śrutaṃ caiva samādhi sāram |
na tasya vijñānaśrutaṃ mahārthaṃ yaḥ sāhaso bhavati naraḥ pramattaḥ |22,18| 
智牢善説快 聞知定意快
彼不用智定 速行放逸者 2017  
17. =22,18 
legs gsuṅs thos pa sñiṅ por śes pa daṅ || tiṅ ṅe ’dzin dag sñiṅ por śes (2)gyur kyaṅ ||
gaṅ źig bag med rlaṅ por byed pa de’i || thos daṅ śes pa don chen mi ’gyur ro ||18  
18. =22,18 
18. Though a man has inwardly digested the well-spoken words he has heard, and has acquired the essence of meditation, if he acts corruptly his hearing and understanding will avail him nothing. 
dharme tu ye hy āryanivedite ratās tadā carante vacasā yadāhuḥ |
te kṣānti sauratyasamādhi gocarāḥ śrutasya buddher api sāram adhyaguḥ |22,19| 
賢聖樂於法 所行應於口
以忍思惟空 聞意則牢固 2118  
18. =22,19 
gaṅ źig ’phags pas bstan pa’i chos dga’ źiṅ || de bźi lus daṅ ṅag gis spyod byed pa ||
de dag bzod ldan ’grogs dga’ dbaṅ po bsdams || (3)thos daṅ śes pa’i pha rol phyin pa ’thob ||19  
19. =22,19 
19. They who delight in the law taught by the elect, who follow it in body and speech, who delight in the society of the patient, who control their senses, they will obtain the reward of hearing and of understanding. 
|| śrutavargaḥ 22 || || 
 
thos pa’i tshoms te ñi śu gñis pa’o || 
Chapter on "The Hearer," the Twenty-second. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login