You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經善友品第二十五 
 
BOOK III . XXV. FRIENDSHIP. 
aśrāddhebhiḥ kadaryebhiḥ piṣunair vibhūti nandibhiḥ |
sākhyaṃ kurvīta na prājñaḥ saṃgatiḥ pāpair hi pāpikā |25,1| 
無信懷憎嫉 鬪亂彼此人
智者所棄嫌 愚習以爲樂 11  
1. =25,1 
dad pa med ciṅ ’juṅs pa daṅ || dbyer byed phra ma can dag daṅ ||
mkhas pas bśes par mi bya źiṅ || sdig can mi daṅ ’grogs (2)mi bya||1  
1. =25,1 
1. THE wise man should not know him who is without faith, who is avaricious, who stirs up strife, and who slanders; lie should not associate with the wicked. 
śrāddhebhiḥ peśalebhiś ca śīlavadbhir bahu śrutaiḥ |
sākhyaṃ kurvīta saprajñaḥ saṃgatir bhadrair hi bhadrikā |25,2| 
有信無憎嫉 精進信多聞
智者所敬待 賢聖以爲樂 22  
2. =25,2 
dad ldan sñan par smra ba daṅ || thos maṅ tshul khrims ldan pa daṅ ||
mkhas pa yis ni mdza’ bya źiṅ || mi mchog dag daṅ ’grogs par bya ||2  
2. =25,2 
2. The wise man should have as his friends those who have faith, who speak pleasingly, who are attentive, virtuous, and wise; he should associate with the best of men. 
na bhajet pāpakaṃ mitraṃ na bhajet puruṣādhamam |
bhajeta mitraṃ kalyāṇaṃ bhajed uttamapūruṣam |25,3| 
不親惡知識 不與非法會
親近善知識 恒與正法會 33  
3. =25,3 
sdig pa’i grogs po mi bsten ciṅ || skyes bu ṅan pa bsten mi bya ||
dge ba’i bśes gñen bsten bya (3)źiṅ || skyes bu dam pa bstan par bya ||
de lta bu dag bsten byas na || sdig par mi ’gyur legs par ’gyur ||3  
3. =25,3 
3. Do not keep sinful persons as associates, stay not with the wicked; keep virtuous friends, stay with righteous men. If one associates with such as these, he becomes not sinful, but righteous. 
addhā narāḥ sevitavyāḥ śrutāḍhyāḥ sthānacintakāḥ |
teṣāṃ hi śrutvā tu subhāṣitāni vināpi tebhyo labhate viśeṣam |25,4| 
行路念防慮 持戒多聞人
思慮無量境 聞彼善言教
各各知差別 44  
4. =25,4 
gaṅ dag thos maṅ gnas maṅ sems pa daṅ || dad daṅ śes rab ldan de mi yis bsten ||
’dir ni de yis legs smras mñan byas na || riṅ (4)po nas kyaṅ khyad par thob par ’gyur ||4  
4. =25,4 
4. Associate with them who have listened much, retained much, who reflect, who have faith and wisdom; if one but hearken here to the pleasing words (of these men), he will attain that which surpasses everything. 
hīyati puruṣo nihīnasevī na tu khalu hāyeta tulyasevī |
śreṣṭham upagato hy upaiti śraiṣṭhyaṃ tasmāt śreṣṭham ihātmano bhajeta |25,5| 
790a4-6: 近惡自陷溺
習善致名稱 妙者恒自妙
此由身眞正 55  
5. =25,5 
dman pa bsten pas ma dag ñams ’gyur źiṅ || thad kar bab pa bsten pas so na gnas ||
gtso bo bsten pas dam pa ’thob ’gyur bas || de phyir bdag pas gtsor gyur bsten par bya ||5  
5. =25,5 
5. He who associates with what is low is contaminated by (their) sinfulness; he who associates with what is entirely fallen is held down to earth; associating with what is best brings one to righteousness. Keep then to those who will raise you to excellence. 
śreyo hi labhate nityaṃ yaḥ śreṣṭhān upasevate |
prajñayā cottamatamān śīlenopaśamena ca |25,6| 
善者終以善
斯由親近善 智慧爲最上
持戒永寂滅 66  
6. =25,6 
tshul khrims ñe bar źi (5)ba daṅ || śes rab ches mchog ldan pa yi ||
gtso bo gaṅ yin de bsten na || gtso bo bas kyaṅ ches gtsor ’gyur ||6  
6. =25,6 
6. If one associates with those best of men who are virtuous, dispassionate, who have the best of knowledge, though one be good: one will arrive at still greater excellence. 
pūti matsyān kuśāgreṇa yo naro hy upanahyate |
kuśāpi pūtikā vānti hy evaṃ pāpopasevanāḥ |25,7| 
如魚湊臭爛 人貪競取之
意者不覺臭 習惡亦如是 77  
7. =25,7 
mi yis ’di na ña rul la || ku śa’i gtsaṅ byed bciṅs pa gaṅ ||
ku śa ñid kyaṅ rul ’gyur ba || sdig pa bsten pa’aṅ de bźin ’gyur ||7  
7. =25,7 
7. I t is with him who associates with the sinful as with the sweet kuça grass in which a man wrapped up some decayed fish; the kuça also became decayed. 
tagaraṃ palāśapattreṇa yo naro hy upanahyati |
pattrāṇy api sugandhīni sad evaṃ saṃgamāt satām |25,8| 
多誐波羅葉 衆生往採取
葉薫香遠布 習善亦如是
(親近惡知識 罪垢日夜増
如猪身不淨 自汚兼汚他) 8-98  
8. =25,8 
(6)ma yis rgya spos pa la śa’i || lo mar phur ma byas pa gaṅ ||
lo ma ñid kyaṅ dri źim pa || dam pa bsten pa’aṅ de bźin ’gyur ||8  
8. =25,8 
8. I t is with him who associates with the virtuous as with the palâça leaves in which a man wrapped up some incense (tagara); the leaves also became scented? 
akurvann api pāpāni kurvāṇam upasevate |
śaṅkito bhavati pāpasyāvarṇaś cāsya vardhate |25,9| 
己自不習惡 親近習惡者
爲人所輕笑 惡名日夜熾 109  
9. =25,9 
gal te sdig pa byed pa dag || sdig mi byed pas bsten na yaṅ ||
sdig pa byed par dogs skye źiṅ || mi sñan pa yaṅ ’phel (7)bar ’gyur ||
bsten bya ma yin bsten pa’i mi || de yi skyon gyis skyon can ’gyur ||9  
9. If those who are not wicked associate with the wicked, there arises an inclination to do evil, which will grow into open acts of wickedness: by associating with those with whom one ought not to associate, one becomes sinful through their sinfuness. 
saṃsevamānaḥ pāpo hi saṃspṛṣṭaḥ saṃspṛśet parān |
śaro liptaḥ kalāpasthān aliptān upalimpati |
upalepabhayād dhīro naiva pāpasakhā bhavet |25,10| 
觀習而習之 知近而親近
毒箭在其束 淨者被其汚
勇夫能除汚 去惡不爲伴 1110  
10. =25,10 
doṅ par dug bskus mda’ bcug pas || dug ma bskus pa’aṅ gos pa bźin ||
brten pa skyon gos ’jigs pa dag || sdig pa can daṅ bśes mi bya ||10  
10. As when an arrow has been dipped in poison, even where the poison has not come in contact with it, it is poisonous, so are those who are clothed in sin, that source of terror: keep not wicked friends. 
yādṛśaṃ kurute mitraṃ yādṛśaṃ copasevate |
na cirāt tādṛśo bhavati saṃsevā hy asya tādṛśī |25,11| 
 
ji ltar grogs (232a1)po bsten pa daṅ || ji ltar ñe.e bar bsten byas pa ||
bstan bya de ni ci ’dra bar || riṅ po mi thogs de ’drar ’gyur ||11  
11. =25,11 
11. As are one’s associates, as is what one holds fast to, so will one become in a short while: examine well, then, whom you associate with, as you would a basket of fruit. 
tasmāt phalapuṭasyaiva dṛṣṭvā sampākaṃ ātmanaḥ |
asanto nopaseveta santaḥ seveta paṇḍitaḥ |25,12| 
是故知果報 智人悉分別
非親愼莫習 習當近於賢
(苾芻修行道 忍苦盡諸漏) 1211  
11. =25,12 
de bas ’bras bu’i snod bźin du || bdag gis bsten pa śes pa yis ||
dam pa ma yin mi bstan ciṅ || mkhas pas dam pa (2)bsten byas la ||
dge sloṅ de’i lam rjes ’braṅ na || sdug bsṅal zad pa thob par ’gyur ||12  
12. =25,12 
12. Not associating with the unrighteous, the wise man associates with the righteous; ’by following this road the Bhixu will find the end of misery. 
yāvaj jīvaṃ pi ced bālaḥ paṇḍitān paryupāsate |
na sa dharmaṃ vijānāti darvī sūparasān iva |25,13| 
愚人盡形壽 承事明智人
亦不知眞法 如杓斟酌食 1312  
12. =25,13 
byis pas ji srid gson par du || gal te mkhas pa bsten byas kyaṅ ||
de yis chos śes mi ’gyur te || gzar bus tshod ma’i ro bźin no ||13  
13. =25,13 
13 (64). If a fool for the whole of his life be associated with a wise man, he will no more perceive the law than does a spoon the taste of soup. 
muhūrtam api saprajñaḥ paṇḍitān paryupāsate |
sa vai dharmaṃ vijānāti jihvā sūparasān iva |25,14| 
智若須臾間 承事賢聖人
一一知眞法 如舌了衆味 1413  
13. =25,14 
śes rab ldan pas yud (3)tsam źig || mkhas pa ñe bar bsten pas kyaṅ ||
de yis chos rnams śes ’gyur te || lce yis tshod ma’i ro bźin no ||14  
14. =25,14 
14 (65). If an intelligent man be associated for an instant with a wise man, he will perceive the law as does the tongue the taste of soup. 
yāvaj jīvaṃ pi ced bālaḥ paṇḍitān paryupāsate |
na sa dharmaṃ vijānāti prajñā hy asya na vidyate |25,15| 
 
byis pas ji srid gson bar du || gal te mkhas pa bsten byas kyaṅ ||
de la mig ni med pa’i phyir || chos rnams śes par mi ’gyur ro ||15  
15. =25,15 
15. If a fool for the whole of his life be associated with a wise man, as he has no eyes he will not perceive the law. 
muhūrtam api saprajñaḥ paṇḍitān paryupāsate |
sa vai dharmaṃ vijānāti prajñā tasya hi vidyate |25,16| 
 
(4)śes rab ldan pas yud tsam źig || mkhas pa ñe bar bsten pas kyaṅ ||
de la mig ni yod pa’i phyir || chos rnams rab tu śes par ’gyur ||16  
16. =25,16 
16. If an intelligent man be only for an instant associated with a wise man, he, having eyes, will perceive the law. 
yāvaj jīvaṃ pi cet bālaḥ paṇḍitān paryupāsate |
na sa dharmaṃ vijānāti samyaksambuddhadeśitam |25,17| 
No Chiese 
byis pas ji srid gson bar du || gal te mkhas pa bsten byas kyaṅ ||
rdzogs saṅs rgyas kyis bstan pa yi || chos (5)rnams de yis śes mi ’gyur ||17  
17. =25,17 
17. If a fool for the whole of his life be associated with a wise man, he will not understand the law taught by the perfect Buddha. 
muhūrtam api saprajñaḥ paṇḍitān paryupāsate |
sa vai dharmaṃ vijānāti samyaksambuddhadeśitam |25,18| 
 
śes rab ldan pas yud tsam źig || mkhas pa ñe bar bsten pas kyaṅ ||
rdzogs saṅs gyas kyis bstan pa yi || chos rnams de yis śes par ’gyur ||18  
18. =25,18 
18. If an intelligent man be only associated for an instant with a wise man, he will understand the law taught by the perfect Buddha. 
ekam arthapadaṃ proktaṃ paṇḍitasyārthakārakam |
bālasya tu na kṛtyāya syāt sarvaṃ buddhabhāṣitam |25,19| 
 
don ldan tshig ni gcig gis kyaṅ || mkhas pa yi ni bya ba byed ||
saṅs (6)rgyas kun gyi gsuṅ gis kyaṅ || byis pa’i bya ba byed mi ’gyur ||19  
19. =25,19 
19. A single significant word suffices for hi who is wise; all the teaching of the Buddha would not suffice for the fool. 
bālaḥ padasahasreṇa padam ekaṃ na budhyate |
padenaikena medhāvī padānāṃ vindate śatam |25,20| 
智者尋一句 演出無量義
愚者誦千句 不解一句義 1514
一句義成就 智者所修學
愚者好遠離 眞佛之所説 1615  
14. =25,20  15. =25,19 
blo daṅ ldan pa tshig gcig gis || tshig brgya dag ni śes par ’gyur ||
byis pa la ni tshig stoṅ gis || tshig gcig śes par mi ’gyur ro ||20  
20. =25,20 
20. He who is intelligent will with one word know a hundred; the fool with a thousand words will not know a single one. 
amitraḥ paṇḍitaḥ śreyān na tu bālo ’nukampakaḥ |
bālo ’nukampamāno hi narakān upakarṣati |25,21| 
怨憎有智勝 不隨親友義
愚者訓非道 漸趣地獄徑 1716  
16. =25,21 
gñis na mkhas daṅ mi mdza’ sla’i || byis pa rnams (7)
daṅ mdza’ mi ruṅ || byis pa rnams daṅ mdza’ byed pa || sems can dmyal bar khrid par byed ||21  
21. =25,21 
21. The wise man cares not for fools, he makes not his friends of fools; for he who is fond of the society of fools is led down to hel. 
yo jānīyād ahaṃ bāla iti bālaḥ sa paṇḍitaḥ |
bālaḥ paṇḍitamānī tu bāla eva nirucyate |25,22| 
愚者自稱愚 當知善黠慧
愚人自稱智 是謂愚中甚 1817  
17. =25,22 
byis pa gaṅ źig byis pa’o źes || śes pa de ’dir mkhas pa yin ||
byis pa gaṅ źig mkhas sems pa || de ni byis pa źes brjod do ||22  
22. =25,22 
22 (63). If a fool says, "I am a fool," he is wise in that knowledge; but the fool who thinks himself s wise man, he is called " a fool " (indeed). 
yac ca bālaḥ praśaṃseta yac ca nindeta paṇḍitaḥ |
nindā tu paṇḍitāt śreṣṭhā na tu bālāt praśaṃsanā |25,23| 
若復歎譽愚 毀訾智者身
毀智猶有勝 歎愚不爲上 1918  
18. =25,23 
byis pas bstod (232b1)pa gaṅ yin daṅ || mkhas pas smad pa gaṅ yin las ||
mkhas pas smad pa ches ruṅ gis || byis pas bstod pa mi ruṅ ṅo ||23  
23. =25,23 
23. When the fool doth praise and when the wise man doth scorn; the scorn of the wise man is just, but improper is the praise of the foo. 
bālaṃ na paśyet śṛṇuyān na ca no tena saṃvaset |
duhkho bālair hi saṃvāso hy amitreṇaiva sarvaśaḥ |
dhīrais tu sukhasaṃvāso jñātīnām iva saṃgamaḥ |25,24| 
莫見愚聞聲 亦莫與愚居
與愚同居難 猶如怨同處
莫見愚聞聲 亦莫與愚居
與愚同居難 猶如怨同處
當選擇共居 如與親親會 20-2119  
19. =25,24 
byis pa bsten pa sdug bsṅal źiṅ || rnam pa kun du dgra ’dra bas ||
byis pa mi thos mi mthoṅ źiṅ || ma bsten gyur pa ñid ruṅ (2)ṅo || gñen daṅ phrad pa ji lta bar || brtan pa bsten na bde bar ’gyur ||24  
24. =25,24 
24 (207). He who associates with a fool is in misery, as if he were with an enemy;2 one ought not to associate with fools, neither ought one to listen to or see them; associating with the steadfast is happiness, like meeting again one’s kinsfolk. 
dhīraṃ prājñaṃ niṣeveta śīlavantaṃ bahu śrutam |
dhaureyaṃ javasampannaṃ candraṃ tārāgaṇā iva |25,25| 
是故事多聞 并及持戒者
如是人中上 如月在衆星 2220  
20. =25,25 
de bas rgyu skar lam du zla ba ltar || brtan źiṅ thos maṅ mchog ’dren byed pa daṅ ||
tshul khrims ldan daṅ ’phags pa’i brtul źugs can || mi mchog brtse ldan blo bzaṅs bsten par (3)gyis||25  
25. =25,25 
25 (208). Therefore, as the moon keeps to the path of the constellations, so likewise keep (only) with them who are steadfast, erudite, who know what is best, virtuous, with the manners of the elect (Ariyas), pre-eminent, kind, and intelligent. 
|| mitravargaḥ 25 || || 
 
mdza’ bśes kyi tshoms te ñi śu rtsa lṅa pa’o || 
Chapter. on Friendship, the Twenty-fifth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login