You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經圓寂品第二十六 
 
XXVI. NIRVÂṆA. 
kūrmo yathāṅgāni svake kapāle samādadhītātmavitarkitāni |
anihśrito hy anyam aheṭhayānaḥ parinirvṛto nāpavadeta kaṃcit |26,1| 
如龜藏其六 苾芻攝意想
無倚無害彼 圓寂無言説 11  
1. =26,1 
|| rus sbal raṅ gi khog par yan lag ltar || dge sloṅ yid kyi rnam rtog naṅ bsdus nas ||
rten pa med ciṅ gźan la ’tshe med par || mya ṅan ’das la su yaṅ smod mi byed ||1  
1. =26,1 
1. THE Bhixu who concentrates within himself all the faculties of his mind as the tortoise draws its body into its shell) attached to nothing, injuring no one, does naught to impede (the attaining of) nirvâṇa. 
kṣāntiḥ paramaṃ tapas titīkṣā nirvāṇaṃ paramaṃ vadanti buddhāḥ |
na hi pravrajitaḥ paropatāpī śramaṇo bhavati paraṃ viheṭhayan vai |26,2| 
忍辱第一道 佛説圓寂最
不以懷煩熱 害彼爲沙門 22  
2. =26,2 
bzod pa (4)dka’ thub mchog ste bzod pa ni || mya ṅan ’das pa mchog ces saṅs rgyas gsuṅ ||
rab tu byuṅ ba gźan la ’tshe ba daṅ || gźan la gnod pas dge sbyoṅ ma yin no ||2  
2. =26,2 
2 (184). Patience is the greatest penance; patience, the Buddha says, is the greatest nirvâṇa: he who is a priest and who injures others, who harms others, is not a Çramana (lit. one who practises virtue). 
mā kaṃcit paruṣaṃ brūthaḥ proktāḥ prativadanti tam |
duhkhā hi saṃrambhakathāḥ pratidaṇḍaṃ spṛśanti hi |26,3| 
言當莫麁獷 所説應辯才
少聞其論難 反受彼屈伏 33  
3. =26,3 
tshig rdub ci yaṅ smra mi bya || smras na slar yaṅ smra bar byed ||
’thab gcugs tshig gis (5)sdug bsṅal źiṅ || de la phyir yaṅ chad pas gcod ||3  
3. =26,3 
3 (133). Use no harsh words, for as one has been spoken to so will he answer; quarrelsome words bring sorrow, they receive their punishment. 
yad īrayasi hātmānaṃ kaṃsī ivopahatā sadā |
jāti maraṇasaṃsāraṃ ciraṃ hy anubhaviṣyasi |26,4| 
數自興煩惱 猶彼器敗壞
生死數流轉 長沒無出期 44  
4. =26,4 
gal te bdag gis phar byas na || ’khar ba’i snod la brduṅs pa bźin ||
’khor bar skye daṅ rga ba dag | yun riṅ ñams su myoṅ bar ’gyur ||4  
4. =26,4 
4. He who sends forth (evil-sounding words) like a bronze vase that has been struck, will suffer for a long time, wandering about from birth to old age. 
na tv īrayasi hātmānaṃ kaṃsir nopahatā yathā |
eṣa prāpto ’si nirvāṇaṃ saṃrambhas te na vidyate |26,5| 
若不自煩惱 猶器完牢具
如是至圓寂 永無諸塵翳 55  
5. =26,5 
bdag gis phar nim byas daṅ || ’khar ba’i snod la ma (6)brduṅs ltar ||
’di ltar ’thab mo mi ’byuṅ źiṅ || mya ṅan ’das pa thob par ’gyur ||5  
5. =26,5 
5 (134). He who does not send forth (evil-sounding words) like a bronze vase that has not been struck, occasioning no quarrels, he will find nirvâṇa. 
ārogyaparamā lābhā saṃtuṣṭi paramaṃ dhanam |
viśvāsaparamaṃ mitraṃ nirvāṇaparamaṃ sukham |26,6| 
無病第一利 知足第一富
知親第一友 圓寂第一樂 66  
6. =26,6 
nad med rñed pa’i dam pa ste || chog śes pa ni nor gyi dbyig ||
yid gtsugs bśes pa’i mchog yin te || mya ṅan ’das ba bde ba’i phul ||6  
6. =26,6 
6. Absence of disease is the best of possessions, contentedness the beat of riches, a true friend the best of friends, nirvâṇa the greatest happiness. 
kṣudhā paramarogāṇāṃ saṃskārā duhkham eva tu |
etaj jñātvā yathā bhūtaṃ nirvāṇa paramo bhavet |26,7| 
飢爲第一患 行爲第一苦
如實知此者 圓寂第一樂
(最妙聖言教 流布無窮際
世共傳習者 實無有厭時
如是無等倫 所説善言教
身苦所逼迫 何過飢患苦) 7-97  
7. =26,7 
’du byed sdug bsṅal ma (7)ruṅs pa || nad kyi naṅ na bkres mi bzad ||
de ltar ji bźin śes na ni || mya ṅan ’das pa mchog tu ’gyur ||7  
7. =26,7 
7 (203). All compound things (sanskâra) the greatest of pains, hunger the worst of diseases; if one has found this out, he has found the highest nirvâṇa. 
alpakāḥ sugatiṃ yānti bahavo yānti durgatim |
etaj jñātvā yathā bhūtaṃ nirvāṇa paramo bhavet |26,8| 
趣善之徒少 趣惡之徒多
如實知此者 速求於圓寂 108  
8. =26,8 
bde ’gror ’gro ba ñuṅ zad de || ṅan ’gror ’gro ba bsam yas śig ||
de lta’i ñes dmigs rtogs gyur na || myur du mya ṅan ’das pa ’thob ||8  
8. =26,8 
8. Let one but consider the way to attain happiness and the way to go to perdition, and when he has thus formed an idea of sin, it will not be long ere he reaches nirvâṇa. 
sahetuṃ sugatiṃ yānti sahetuṃ yānti durgatim |
sahetuṃ parinirvānti hy evam etat sahetukam |26,9| 
有縁生善處 有縁生惡趣
有縁般涅槃 如斯皆有縁 119  
9. =26,9 
bde (233a1)’gror ’gro ba rgyu daṅ bcas || ṅan ’gror ’gro ba rgyu daṅ ldan ||
mya ṅan ’das ’gro rgyu can te || de dag thams cad rgyu daṅ bcas ||9  
9. =26,9 
9. The way to attain happiness proceeds from a cause; the way to go to perdition has its cause; the way to nirvâṇa has its cause; they all have a cause. 
gatir mṛgāṇāṃ pravaṇaṃ ākāśaṃ pakṣiṇāṃ gatiḥ |
dharmo gatir vibhāgīnāṃ nirvāṇaṃ tv arhatāṃ gatiḥ |26,10| 
鹿歸於田野 鳥歸於虚空
義歸於分別 眞人歸寂滅 1210  
10. =26,10 
nags tshal mchog tu ri dgas ’gro || mkha’ la bya rnams ’gro bar byed ||
chos la rnam par bsgoms ’gro ste || (2)dgra bcom mya ṅan ’das par ’gro ||10  
10. =26,10 
10. The deer go chiefly to the woods, the birds fly into the air; he who devotes himself to the law goes to the nirvâṇa of the Arhat? 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |26,10A| 
 
 
 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚na saṃvaset |
a ˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |26,10B| 
 
 
 
na hīdaṃ hīnavīryeṇa mandenāpy avijānatā |
nirvāṇaṃ śakyam adhigantuṃ sarvagranthapradālanam |26,11| 
不以懈怠意 怯弱有所至
欲求於圓寂 焚燒諸縛著 1311  
11. =26,11 
’di na brtson ’grus źan pa daṅ || blo chuṅ śes pa med pa yis ||
mdud pa thams cad rab gtubs pa’i || mya ṅan ’das pa thob mi ’gyur ||11  
11. =26,11 
11. He who strives but feebly, who has little intelligence and no learning, will not find nirvâṇa, that destruction of all bonds. 
taḥ kāmeṣu ni ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |26,11A| 
 
 
 
siñca bhikṣor imāṃ nāvaṃ siktā laghvī bhaviṣyati |
hitvā rāgaṃ ca doṣaṃ ca tato nirvāṇam eṣyasi |26,12| 
苾芻速杼船 以杼便當輕
求斷貪欲情 然後至圓寂 1412  
12. =26,12 
khyod kyis gru ’di’i chu phyags daṅ || ’di ni yaṅ bar ’gyur ba ltar ||
de bźin (3)źe sdaṅ ’dod chags spoṅs || de nas mya ṅan ’das pa ’thob ||12  
12. =26,12 
12 (369). The pilot of this boat makes it light; so if you cast away hatred and passions, you will reach nirvâṇa? 
abhūt pūrve tato nābhūn nābhūt pūrve tato hy abhūt |
na cābhūn na bhaviṣyati na vāpy etarhi vidyate |26,13| 
我有本以無 本有我今無
非無亦非有 如今不可獲 1513  
13. =26,13 
sṅon chad byuṅ ba mi ’byuṅ źiṅ || ma byuṅ ba dag ’byuṅ bar ’gyur ||
ma byuṅ ’byuṅ bar mi ’gyur la || da ltar byuṅ ba’aṅ yod ma yin ||13  
13. =26,13 
13. If what has formerly been born is not born, there will be produced that which is not born (the elementary); that which is not born (the elementary) not producing (compound things), there is an end to production itself. 
durdṛśaṃ satyam acalaṃ sudṛśaṃ pratividhyataḥ |
tṛṣṇā kṣayaṃ paśyato hi duhkhasyānto nirucyate |26,14| 
難見諦不動 善觀而不動
當察愛盡源 是謂名業際 1614  
14. =26,14 
blta dka’ mtha’ med der mi mthoṅ || bden pa rab rtogs (4)śes pa daṅ ||
sred daṅ dga’ ba med mthoṅ ba || ’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ ||14  
14. =26,14 
14. He who perceives what is difficult to see (suffering), and who heeds not uncertain happiness,3 who understands the truth and has knowledge, who sees the nothingness of desires (trichnâ) and (worldly) joy, he who is like unto this has put an end to suffering. 
chittvā tṛṣṇāṃ praśāmyeha rajaḥ sarvaṃ samāhitaḥ |
viśoṣayitvā saritāṃ duhkhasyānto nirucyate |26,15| 
斷愛除其欲 竭河無流兆
能明此愛本 是謂名苦際 1715  
15. =26,15 
sred pa rnams ni bcad pa daṅ || ’dod chags rab tu spaṅs pa daṅ ||
mtsho bskams nas ni mi ’bab pa || ’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ ||15  
15. =26,15 
15. Having cast off desires (trichnâ), having cast away passions, (I am) like unto a dried-up lake that flows no more; he who is like unto this puts an end to suffering. 
bhittvā kāyaṃ ca saṃjñāṃ ca vedanāṃ vyupaśāmya ca |
vijñānāstagamaṃ labdhvā duhkhasyānto nirucyate |26,16| 
無身滅其想 諸痛得清涼
衆行永止息 識想不復興
如實知此者 是謂名苦際 1816  
16. =26,16 
lus źig tshor ba bsil (5)bar gyur || ’du śes ’gags śiṅ ’du byed źi ||
rnam par śes pa nub gyur pa || ’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ ||16  
16. =26,16 
16. He whose sensations (vedanâ) have become cool, whose perceptions (sandj) are suppressed, whose being (sanskâra) is at rest, whose consciousness (viññaṇa) has disappeared ; he who is like unto this puts an end to suffering. 
dṛṣṭe tu dṛṣṭamātreṇa śrute ca śrutamātratā |
mate tathaiva vijñāte duhkhasyānto nirucyate |26,17| 
 
lta bas mthoṅ bar gyur tsam daṅ || ñan pas thos par gyur pa tsam ||
rtogs par byed pas rtogs tsam daṅ || rnam par śes pas (6)rnam śes tsam ||
’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ || ’di daṅ ma daṅ gduṅs rab gduṅs ||17  
17. =26,17 
17. He who has perceived what ought to be seen, who has heard what ought to be listened to, who has understood what ought to be understood, who knows perfectly what ought to be known perfectly; he who is like this puts an end to suffering: he who only longs for the thing which ought to be longed for (i.e., to be at rest), he who is like unto this puts an end to suffering. 
ene meme tathā dapphe daḍapphe ceti budhyataḥ |
sarvasmād viratiḥ pāpād duhkhasyānto nirucyate |26,18| 
 
 
 
māśātuṣāsaṃśamā ca sarvatra viraḍī tathā |
sarvasmād viratiḥ pāpād duhkhasyānto nirucyate |26,19| 
 
’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ || ma re ma dga’ rab źi daṅ ||
kun du ’dod chags bral gyur pa || ’di ’dra ’di ni sdug bsṅal mtha’ ||
(rten pa yod pas (7)spyod par ’gyur ro ||
spyod pa yod pas gźol bar ’gyur ro ||
gźol ba yod pas śin tu ma sbyaṅs bar ’gyur ro ||
śin tu ma sbyaṅs pa yod pas ’gro ba daṅ ’oṅ bar ’gyur ro ||
’gro ba daṅ ’oṅ ba yod pas gźan du śi ’pho len par ’gyur ro ||
gźan du śi ’pho (233b1)blaṅs pas ’di ltar gźan du skye ba daṅ | rga ba daṅ | na ba daṅ | ’chi ba daṅ | mya ṅan daṅ smre sṅags ’don pa daṅ | sdug bsṅal ba daṅ | yid mi bde ba daṅ | ’khrug pa ’byuṅ źiṅ ’di ltar sdug bsṅal gyi phuṅ po chen po ’ba’ źig po ’di ’byuṅ bar ’gyur ro ||)18  
18. =26,19 
18 He who delights not in what is tangible, who is at peace, who casts off every passion; he who is like unto this puts an end to suffering.
19. From the source (ignorance) springs the commission (of sins); from the commission springs the binding (to their consequences); from the binding springs that which is not to be removed (transmigration); from that which is not to be removed springs going and coming; from going and coming springs suffering another death; from having to suffer another death springs another birth, and old age, disease, death, sorrow, misery, affliction, unhappiness, disagreeabilities are created; and in this manner does one bring on oneself a great amount of suffering?
20. There being no source (ignorance), there is no commission; there being no commission (of sins), there is no binding to (their consequences); there being no binding, there is not that which is not to be removed; there not being that which is not to be removed, there is no going and coming; there being no going and coming, there is no suffering another death; there beingx suffering another death, there is not another birth, and old age, disease, death, sorrow, misery, affliction, unhappiness, disagreeabilities are stopped; and in this way one puts an end to a great amount of suffering. 
anihśritasyācalitaṃ prasrabdhiś ceha vidyate |
na gatir na cyutiś caiva duhkhasyānto nirucyate |26,20| 
住動虚則靜 非近非有樂
無動得輕安 靜乃獲圓寂
亦不由往來 往來絶生滅
老死煩惱除 斷苦獲圓寂 19-2017
吾已無往來 不去而不來
不沒不復生 此際名圓寂 2118  
17. =26,20  18. =26,25 
(2)rten pa med pas spyod pa med par ’gyur ro ||
spyod pa med pas gźol bar mi ’gyur ro ||
gźol bar ma gyur pas śin tu sbyaṅs par ’gyur ro ||
śin tu sbyaṅs pas ’gro ba daṅ ’oṅ bar mi ’gyur ro ||
(’gro ba daṅ ’oṅ ba med pas gźan du ’chi ’pho len pa med (3)par ’gyur ro || gźan du ’chi ’pho len pa med pas ’di ltar gźan du skye ba daṅ || rga ba daṅ | na ba daṅ | ’chi ba daṅ | mya ṅan daṅ | smre sṅags ’don pa daṅ | sdug bsṅal ba daṅ || yid mi bde ba daṅ | ’khrug pa rnams ’gag par ’gyur źiṅ | ’di ltar (4)sdug bsṅal gyi phuṅ po chen po ’ba’ źig po ’di ’gag par ’gyur ro ||)19  
21. Bhixus, the uncreated, the invisible, the unmade, the elementary, the unproduced, exist (as well as) the created, the visible, the made, the conceivable, the compound, the produced; and there is an uninterrupted connection between the two.
22. Bhixus, if the untreated, the invisible, the unmade, the elementary, the unproduced was nonentity, I could not say that the result of their connection from cause to effect with the created, the visible, the made, the compound, the conceivable was final emancipation. 
ajāte sati jātasya vaden nihsaraṇaṃ sadā |
asaṃskṛtaṃ ca sampaśyan saṃskṛtāt parimucyate |26,21| 
 
dge sloṅ dag ma skyes pa daṅ | ma byuṅ ba daṅ | ma bcos pa daṅ | ’dus ma byas pa daṅ | mi ’byuṅ ba yod do ||
skye ba daṅ | ’byuṅ ba daṅ | bcos ma daṅ | sems pas byas pa daṅ | (5)’dus byas daṅ | rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba yod do ||20
dge sloṅ dag gal te ma skyes pa daṅ | ma byuṅ ba daṅ | ma bcos pa daṅ | ’dus ma byas pa daṅ | mi ’byuṅ ba med du zin na | skye ba daṅ | ’byuṅ ba daṅ | bcos ma daṅ | ’dus byas daṅ | (6)sems pas byas pa daṅ | rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba’i ṅes par ’byuṅ ba yod do źes ṅa mi smra’o ||21
dge sloṅ dag gaṅ gi phyir ’di na ma skyes pa daṅ | ma byuṅ ba daṅ | ma bcos pa daṅ | ’dus ma byas pa daṅ | mi ’byuṅ ba yod pa de’i phyir | skye ba daṅ | ’byuṅ (7)ba daṅ | bcos ma daṅ | ’dus byas daṅ | sems pas byas pa daṅ | rten ciṅ ’brel bar ’byuṅ ba’i ṅes par ’byuṅ ba yod do źes ṅa smra’o ||22  
20. =26,21  21. =26,21  22. =26,21 
23. Bhixus, it is because of the real existence of the uncreated, the invisible, the elementary, the unproduced that I say that the result of their connection from cause to effect with the created, the visible, the made, the compound, the conceivable is final emancipation. 
jātaṃ bhūtaṃ samutpannaṃ kṛtaṃ saṃskṛtam adhruvam |
jarā maraṇa saṃghātaṃ moṣadharmapralopanam |
āhāranetrī prabhavaṃ nālaṃ tad abhinanditum |26,22| 
智生之本末 有爲知無爲
生死所纒縛 縛者而難制
(如是四大身 五蘊苦惱集
安住觀實苦 盡苦獲圓寂
諸法無往來 往來恒生滅
老病死遷流 無漏獲圓寂
苾芻有世生 有造無作行
有無生無有 無作無所行
苾芻吾已知 無復諸地入
無有虚空入 無諸入用入
無想非想入 無今世後世
亦無日月想 無往亦無來)
從食因縁有 從食致憂樂
而此要滅者 諸苦法已盡
非食命不濟 孰能不搏食
夫立食爲先 然後乃至道 22-2919
苾芻有世生 有造無作行
有無生無有 無作無所行 2520  
19. =26,22  20. =26,21 
skyes daṅ byuṅ daṅ ’byuṅ ba daṅ || bcos daṅ dus byas mi brtan źiṅ ||
rga daṅ ’chi daṅ rmoṅs pa yi || chos can (234a1)rab tu ’jig ’gyur ba ||
zas kyi rgyud las byuṅ ba yi || ’jig ’gyur ’di la dga’ mi bya ||23  
23. =26,22 
24. The impermanency of the created, the visible, the made, the produced, the compound, the great torment of subjection to old age, death, and ignorance, what proceeds from the cause of eating;4 (all this) is destroyed, and there is found no delight in it; this is the essential feature of final emancipation. Then there will be no doubts and scruples; all sources of suffering will be stopped: and one will have the happiness of the peace of the sanskâra? 
tasya nihhsaraṇaṃ śāntam atarkāvacaraṃ padam |
nirodho duhkhadharmāṇāṃ saṃskāropaśamaṃ sukham |26,23| 
 
de yi ṅes par ’byuṅ ba’i gźi || rtog daṅ dpyod daṅ źi ba daṅ ||
sdug bsṅal chos rnams ’gags pa ste || ’du byed ñe bar źi ba bde ||24  
24. =26,23 
25. Bhixus,’ it (nirvâṇa) is neither in earth, or in water, fire, or wind. 
abhijānāmy ahaṃ sthānaṃ yatra bhūtaṃ na vidyate |
nākāśaṃ na ca vijñānaṃ na sūryaś candramā na ca |26,24| 
苾芻吾已知 無復諸地入
無有虚空入 無諸入用入
無想非想入 無今世後世
亦無日月想 無往亦無來 26-2721
從食因縁有 從食致憂樂
而此要滅者 諸苦法已盡 2822  
21. =26,24  22. =26,23 
dge sloṅ (2)dag de ni gaṅ du yaṅ gnas par mi ’gyur te | sa la gas par mi ’gyur | chu la ma yin | me la ma yin | rluṅ la ma yin | nam mkha’ mtha’ yas skye mched lam yi | rnam śes mtha’ yas skye mched la ma yin ||25
ci yaṅ med pa’i skye mched la ma yin | ’du (3)śes yod min med min skye mched la ma yin | ’jig rten ’di la ma yin | ’jig rten pha rol la ma yin | ñi ma daṅ zla ba gñis la gas pa ma yin te | ’di la dmigs pa med par ṅas mṅon par śes so ||26  
25. =26,24  26. =26,24 
26. It (nirvâna) is not in a spiritual state (âyatana) in the immensity of space, nor in a spiritual state of infinite wisdom, nor in a spiritual state in the region of nothing, nor in a spiritual state in the region where there is no conception (and) where there is not no (conception); it is not in this world or in another world; it is not in either the sun or the moon: these (ideas) are not, I assert, the correct conception (of it). 
naivāgatir na ca gatir nopapattiś cyutir na ca |
apratiṣṭham anālambaṃ duhkhāntaḥ sa nirucyate |26,25| 
 
dge sloṅ dag de la ’gro ba daṅ ’oṅ ba yod par (4)ṅa mi smra ste | gnas par ma yin no || ’chi ’pho yod par ṅa mi smra ste | skye bar ma yin | ’adilta bu ’di ni sdug bsṅal gyi mtha’ yin no ||27  
27. =26,25 
27. Bhixus, as I say it does not exist with going and coming, it is what is not existence; as I do not say it exists where there is death, it is not to be born: this then is the end of suffering? 
yatra nāpo na pṛthivī tejo vāyur na gāhate |
na tatra śuklā dyotanti tamas tatra na vidyate |26,26| 
地種及水火 是時風無吹
光焔所不照 亦不見其實 3023  
23. =26,26 
sa daṅ chu daṅ me daṅ rluṅ || gaṅ la’aṅ gnas pa ma yin pa ||
de la dkar pos gsal mi byed || de la mun pa’aṅ (5)yod ma yin ||28  
28. =26,26 
28. It (nirvâṇa) does not exist in either earth, water, fire, or wind;6 in it white (and the other colours) are not visible; in it there is not even darkness; in it the moon does not shine, nor does the sun send forth its rays. 
na tatra candramā bhāti nādityo vai prakāśyate |
yathā tv ihātmanā vetti munir mauneyaṃ ātmanaḥ |
atha rūpād arūpāc ca sarva duhkhāt pramucyate |26,27| 
非月非有光 非日非有照
審諦觀此者 乃應眞圓寂
端正色縱容 得脱一切苦
非色非無色 得脱第一苦 31-3224  
24. =26,27 
de la zla bas snaṅ mi byed || de la ñi mas mṅon mi byed ||
thub pa bram ze gaṅ yin pa || des ni raṅ gis rig pa yin ||
de ni gzugs daṅ gzugs med daṅ || sdug bsṅal kun las rab tu grol ||29  
29. =26,27 
29. He who is a Muni and a Brâhmana, and who is consequently wise, is delivered from the material (rûpa) and the immaterial (arûpa), and from all kinds of suffering. 
niṣṭhā gato hy asaṃtrāsī na vikanthī na kaukṛtiḥ |
acchettā bhava śalyānām antimo ’sya samucchrayaḥ |26,28| 
究竟不恐懼 越縛無狐疑
未斷有欲刺 豈知身爲患 3325  
25. =26,28 
mthar phyin ’jigs pa med pa ste || rlom (6)med ’gyod pa med pa yin ||
srid pa’i zug rṅu gtubs pa ste || lus kyi tha mar gyur pa yin ||30  
30. =26,28 
30. He who has reached the end and is without fear, is without pride and without sin; having left behind the pains of existence, he has a body for the last time. 
eṣā hi paramā niṣṭhā śāntaṃ padam anuttaram |
kṣayaḥ sarvanimittānāṃ pradānapadam acyutam |26,29| 
所謂究竟者 圓寂爲第一
盡斷諸想著 文句不錯謬 3426  
26. =26,29 
’di ni mthar phyin rnams kyi mchog || źi ba’i go ’phaṅ bla med pa ||
mtshan ma thams cad zad pa ste || byaṅ grol go ’phaṅ ’chi med yin ||31  
31. =26,29 
31. This is the chief (beatitude) of those who have reached the end, perfect and unsurpassable peace (amatam padam), the destruction of all characteristics, the perfection of perfect purity, the annihilation of death. 
tulyam atulyaṃ ca sambhavaṃ bhavasaṃskāram avāsṛjan muniḥ |
ādhyātmarataḥ samāhito hy abhinat kośam ivāṇḍasambhavam |26,30| 
知節不知節 最勝捨有行
内自思惟行 如卵壞其膜 3527  
27. =26,30 
mtshuṅs daṅ mi mtshuṅs (7)’byuṅ ba yi || ’du byed thub pas rab tu spaṅs ||
naṅ du mñam bźag dga’ ba yis || sgo ṅa’i sbubs ni dral nas byuṅ ||32  
32. =26,30 
32. The Muni having cast off the sanskâra of existence (and also) like and unlike, by delighting in perfect composure he has broken the shell of the egg of existence and goes out (of the world). 
jayate dānaṃ dharmadānaṃ ca sarvaṃ jayate ratiṃ dharmaratiṃś ca sarvām |
jayate balaṃ kṣānti balaṃ ca sarvaṃ jayate sukhaṃ sarvatṛṣṇānirodhaḥ ||
sarvaṃ dānaṃ dharmadānaṃ jināti sarvāṃ ratiṃ dharmaratiṃ jināti |
sarvaṃ balaṃ kṣānti balaṃ jināti tṛṣṇā kṣayaḥ sarvasukhaṃ jināti |26,31| 
衆施法施勝 衆樂法樂上
衆力忍力最 愛盡圓寂樂 3628  
28. =26,31 
sbyin kun chos kyi sbyin pas thub || dga’ kun chos kyi dga’ bas thub ||
stobs kun bzod pa’i stobs kyis thub || bde kun sred pa (234b1)zad pas thub ||33  
33. =26,31 
33 (354). The greatest of gifts is the gift of the law; the greatest of delights is delight in the law; the greatest of strengths is the strength of patience; the greatest happiness is the destruction of desire (trichina). 
|| nirvāṇavargaḥ 26 || || 
 
mya ṅan las ’das pa’i tsoms te ñi śu rtsa drug pa’o || 
Chapter on Nirvâṇa, the Twenty-sixth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login