You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經觀察品第二十七 
 
XXVII. SIGHT. 
supaśyaṃ paravadyaṃ syād ātmavadyaṃ tu durdṛśam |
paraḥ parasya vadyāni tu utpunāti busaṃ yathā |27,1| 
善觀己瑕隙 使己不露外
彼彼自有隙 如彼飛輕塵
若己稱無瑕 罪福倶并至
(但見他人隙 恒懷無明想) 1-21  
1. =27,1 
|| bdag las gźan pa’i skyon dag ni || phub ma gtor ba ji bźin du ||
gźan gyi skyon mthoṅ sla ba ste || raṅ gi skyon ni mthoṅ bar dka’ ||
g-yo can cho lo ’jo ba ltar || (2)raṅ gi de ni sbed pa daṅ ||1  
1. =27,1 
1 (252). IT is easier to see the faults of others than those of oneself; the faults of others are easily seen, for they are sifted like chaff, but one’s own faults are difficult to see. 
paravadyānudarśino nityāvadhyānasaṃjñinaḥ |
vāmā dharmāḥ pravardhante sa hy ārād dharmadarśanāt |27,2| 
(若己稱無瑕 罪福倶并至)
但見他人隙 恒懷無明想 22  
2. =27,2 
gźan gyi skyon la lta byed ciṅ || rtag tu ’phyas laṅ ’du śes can ||
de yis riṅ du chos mi mthoṅ || g-yon phyogs chos ni rab tu ’phel ||2  
2. =27,2 
It is like the cheat who shows the dice (of his adversary) and hides his own, calling attention to the shortcomings of the other (player), and continually thinking of accusing him; he is far from seeing what is right (dharma), and greatly increases is unhappy lot? 
ahrīkena sujīvaṃ syāt kākaśūreṇa dhvāṅkṣiṇā |
praskandinā pragalbhena saṃkliṣṭaṃ tv iha jīvate |27,3| 
知慚壽中上 焉以貪牽縛
力士無畏忌 斯等命短促 33  
3. =27,3 
spyi rdol byed ciṅ ’phrog rlom can || mi gtsaṅ las ldan khwa lta bur ||
śin tu ñon moṅs ’tsho (3)ba can || ṅo tsha med pa’i ’tsho ba sla ||3  
3. =27,3 
2 (244). Life is easy for an impudent, thieving boasting fellow, with filthy (instincts?) like a crow; who leads a life of sinfulness and impudicity. 
hrīmatā tv iha durjīvaṃ nityaṃ śuci gaveṣiṇā |
sulīnenāpragalbhena śuddhājīvena paśyatā |27,4| 
知漸不盡壽 恒求清淨行
威儀不缺漏 當觀眞淨壽 44  
4. =27,4 
rtag tu gtsag ma tshol ba daṅ || thub chod mi byed ’dzem bag can ||
’tsho bdag pa lta ba yi || ṅo tsha śes pa’i ’tsho ba dka’ ||4  
4. =27,4 
3 (245). Life is hard for the man who is always seeking what is pure, who is disinterested, temperate, chaste, and modest. 
andhabhūto hy ayaṃ lokas tanuko ’tra vipaśyataḥ |
śakunto jālamukta iva hy alpaṃ svargeṣu modate |27,5| 
世間普盲冥 智眼尟尟耳
群鳥墮羅網 生天不足言 55  
5. =27,5 
’jig rten mun par gyur ’di ste || de las lhag mthoṅ ldan pa ñuṅ ||
rgya las śor ba’i bya lta bur || (4)mtho ris la dga’ śas tsam źig ||5  
5. =27,5 
4 (174). This world is in darkness; few there are who have [( 26,1)] spiritual insight? and who, like birds escaped from a net, go to enjoy the heavens. 
moṣasambandhano loko bhavyarūpa iva dṛśyate |
upadhī bandhanā bālās tamasā parivāritāḥ |
asatsad iva dṛśyate paśyato nāsti kiṃcanam |27,6| 
觀世衰耗法 但見衆色變
愚者自繋縛 爲闇所纒繞
亦不見於行 觀而無所有 66  
6. =27,6 
byis pa lus kyis bciṅs gyur pa || mun pa’i ’khor gyis bskor ba yin ||
’jig rten nor la chags pa dag || gźan rdzas lta bur lta bar byed ||6  
5. The fool who is held in bondage by his body is wrapped in darkness; they who covet worldly goods consider all other things in this same (sinful) way. 
ahaṃ kārasṛtā martyāḥ parakāropasaṃhitāḥ |
etad eke na jānanti paśyanti na hi śalyataḥ |27,7| 
衆生皆有我 爲彼而生患
一一不相見 不覩邪見刺 77  
7. =27,7 
bdag gis skye dgu ’di phyuṅ źiṅ || gźan gyis byas so sñam sems pa ||
bden (5)ba min la bden lta bas || ci yaṅ mthog bar mi ’gyur ro ||
de ni ’gas kyaṅ mi mthoṅ źiṅ || zug rṅu mthoṅ bar mi ’gyur ro ||7  
6. Some think sentient beings are their own creators, some think that another (Isvara, &c.) made them; they who take as the truth what is not the truth can see nothing at all; not seeing that they are not even unanimous this point: they cannot perceive misery. 
etat tu śalyaṃ pratiyatya paśyato hy adhyavasitā yatra prajāḥ prasaktāḥ |
ahaṃ karomīti na tasya hiṃsyāt paraḥ karotīti na tasya hiṃsyāt |27,8| 
觀此刺因縁 衆生多染著
我造彼非有 彼造非我有 88  
8. =27,8 
yul sred gaṅ la skye bo chags pa yi || zug rṅu de dag sṅon chad mthoṅ ba dag ||
de ni bdag gis byas sñam mi ’dzin ciṅ || de ni gźan (6)gyis byas sñam mi ’dzin to ||8  
8. =27,8 
7. It enters not the mind of those beings who seek the pleasures of the senses that the misery they have until then seen (brought on themselves) is their own work; they do not understand that other like deeds will bring (misery also with them). 
mānopeto hy ayaṃ loko mānasaktaḥ sadā sthitaḥ |
dṛṣṭibhiś caiva saṃrabdhaḥ saṃsāraṃ nātivartate |27,9| 
衆生爲慢纒 染著於憍慢
爲見所迷惑 不免生死際 99  
9. =27,9 
skye dgu ’di dag ṅa rgyal ldan || ṅa rgyal la chags ṅa rgyal bciṅs ||
rtsod par gyur pa’i lta ba can || ’khor ba ldog par mi ’gyur ro ||9  
9. =27,9 
8. Those beings who are selfish, fond of selfishness, held in the bonds of selfishness, who are given to controversial opinions: will not escape from the orb of transmigration. 
yat prāptaṃ yac ca prāptavyaṃ rajaḥ kīrṇam idaṃ dvayam |
āturyam iti taṃ jñātvā jahyād vidvān samāhitaḥ |27,10| 
已得與當得 二倶受塵垢
習於病根本 及覺諸所學 1010  
10. =27,10 
thob par gyur pa gaṅ yin daṅ || thob par bya ba gaṅ yin pa ||
de dag gñi ga rdul gyis yog || (7)rjes su nad pa slob par byed ||10  
10. =27,10 
9. Know that the (births) that one has been subject to, and those that he will be subject to, all of these are wrapped in sinfulness (raga); they are subject to decay. 
śikṣā sārāś ca ye sattvā jīvino brahmajīvinaḥ |
upasthānarataye ca sa eko ’ntaḥ prakīrtitaḥ |27,11| 
觀諸持戒者 梵行清淨人
瞻侍病痩者 是謂至邊際 1111  
11. =27,11 
gaṅ źig tshul khrims daṅ | bslab pa daṅ | brtul źugs daṅ | tshaṅs par spyod pa daṅ | dka’ thub daṅ | ñe bar gnas pa sñiṅ por byed pa de ni mtha’ gcig go ||11  
11. =27,11 
10. There are those who practise morality, the precepts, good behaviour, who lead a life of holiness (brahmachariya), and there is an extreme which is to devote oneself to asceticism. 
bhoktavyāḥ śucayaḥ kāmā na doṣas teṣu vidyate |
ya evaṃ darśino bālā dvitīyo ’ntaḥ prakīrtitaḥ |27,12| 
 
gaṅ źig de ltar lta źiṅ ’di skad ces ’dod pa ni gtsaṅ ba’o || ’dod (235a1)pa ni bsod ñams can no || ’dod pa ni loṅs spyad par bya ba’o || ’dod pa ni skyon med pa yin no źes smra źiṅ de dag lhag par ’dod pa rnams su lhuṅ bar byed pa’i brtul źugs len pa ’di yaṅ mtha’ gcig go ||12  
12. =27,12 
11. And there is another extreme in which they say: "Desires are pure; though one has desires he is virtuous; desires are to be indulged in; desires have nothing sinful in them." These men are swallowed up by their desires. (The followers of) both these extreme (theories), frequenting mostly burial-places, are called " frequenters of burial-places " (sosâniko). 
etāv antāv anajñāya tv atilīyanti bāliśaḥ |
apare tv atidhāvanti cakṣuṣmāṃs tāṃ prapaśyati |27,13| 
 
mtha’ gñis po ’di dag ni dur (2)khrod ’phel bar byed pa ste | ’di dag gis dur khrod ’phel bar byas so || mtha’ gñis po ’di dag ma mthoṅ ba kha cig źen par byed ciṅ | kha cig mṅon par rgyur par byed pa || de dag lhag par źen par byed ciṅ lhag par rgyug par byed pa dag mig daṅ ldan (3)pas mthoṅ ṅo ||13  
13. =27,13 
12. Neither of these extremes see (the cause of suffering), so part of them are filled with desires, and part of them are wildly running about; 1 they who can see perceive how full of desires they are, and how they run about. 
etāv antau viditvā tu nābhavaṃs tatra ye budhāḥ |
na caiva tena manyante vartmas teṣāṃ na vidyate |27,14| 
 
mtha’ gñis po ’di dag mthoṅ ba na źen par mi byed rgyur par mi byed la | de dag lhag par źen par mi byed ciṅ lhag par rgyug par rgyug par mi byed pa yaṅ mig daṅ ldan pas mthoṅ ṅo || de dag de ltar mi byed ciṅ de dag de ltar mi sems na | de dag gi (4)lam du mi gdags pa ’di lta ste ’di ni sdug bsṅal gyi mtha’ yin no ||14  
14. =27,14 
13. They who can see, perceive that if these two extremes could but see, they would give up desires and cease running (after them); so they have no desires, and do not run about (after them). As they do not thus, as they think not thus (i.e., as the two extremes), as they are not held in this way, they have found the end of suffering. 
yathā budbudikāṃ paśyed yathā paśyen marīcikām |
evaṃ lokam avekṣaṃ vai mṛtyu rājaṃ na paśyati |27,15| 
 
ji ltar chu bur mthoṅ ba daṅ || ji ltar smig rgyu mthoṅ ba ltar ||
de bźin ’jig rten lta byed pa || ’chi bdag rgyal pos mthoṅ mi ’gyur ||15  
15. =27,15 
14 (170). He who looks on the world as a bubble, who considers it as a mirage, the king of death will not see him. 
yathā budbudikāṃ paśyed yathā paśyen marīcikām |
evaṃ kāyam avekṣaṃ vai mṛtyu rājaṃ na paśyati |27,16| 
當觀水上泡 亦觀幻野馬
如是不觀身 亦不見死至 1212
當觀水上泡 亦觀幻野馬
如是不觀世 亦不見死王 1313  
12. =27,16  13. =27,15 
ji ltar chu bur mthoṅ ba daṅ || ji ltar smig rgyu (5)mthoṅ ba ltar ||
de bźin lus la lta byed pa || ’chi bdag rgyal pos mthoṅ mi ’gyur ||16  
16. =27,16 
15. He who looks on the body as a bubble, who considers it as a mirage, the king of death will not see him. 
paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |
yatra bālāḥ pramuhyante saṅgo nāsti prajānatām |27,17| 
 
gaṅ la byis pa mṅon chags pa || de la mkhas pa chags mi ’gyur ||
rgyal po’i śiṅ rta bkra ba ltar || lus ’di rtag tu blta bar gyis ||17  
17. =27,17 
 
paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |
yatra bālā viṣīdanti paṇḍito ’tra virajyate |27,17A| 
如是當觀身 如王雜色車
愚者所染著 善求遠離彼 1414  
14. =27,17A 
 
16 (171). Look always at this body as at a beautiful royal chariot; the fool delights in it, the wise man has no fondness for it. 
paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |
yatra bālā viṣīdanti yathā paṅke jaradgavaḥ |27,18| 
 
 
17. Look always at this body as at a beautiful royal chariot; the fool is deceived by it, the wise man is not deceived by it. 
paśyatemaṃ sadā kāyaṃ citraṃ rājarathopamam |
yatra bālāḥ pramuhyante paṇḍito ’tra virajyate |27,19| 
如是當觀身 如王雜色車
愚者所染著 智者遠離之 1515  
15. =27,19 
gaṅ la byis pa rmoṅs ’gyur ba || (6)de la mkhas pa rmoṅs mi ’gyur ||
rgyal po’i śiṅ rta bkra ba ltar || lus ’di rtag tu blta bar gyis ||18
gaṅ du byis pa ñams gyur pa || glaṅ rgan rdzab tu chud pa bźin ||
rgyal po śiṅ rta bkra ba ltar || lus ’di rtag tu blta bar gyis ||19  
18. =27,19  19. =27,18 
18. Look always at this body as at a beautiful royal chariot; the fool is brought low through it, like an old elephant sunk in the mud. 
paśya citrakṛtaṃ bimbam arukaṃ kāyasaṃjñitam |
āturaṃ moṣasaṃkalpaṃ yasya nāsti dhruvasthitiḥ |27,20| 
如是當觀身 衆病之所因
病與愚合會 焉能可恃怙 1616  
16. =27,20 
nad pa lta bur ’jig chos (7)can|| rma byuṅ ba daṅ ’dra ba ste ||
gaṅ yaṅ brtan par mi gnas pa || lus ’di rtag tu blta bar gyis ||20  
20. =27,20 
19. Look always at this body as sick and subject to decay, as a wounded man, as changing and impermanent. 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ saṅgo nāsti prajānatām |27,20A| 
 
 
20. Look at this body, ornamented with jewels, bracelets, and ear-rings, as diseased and subject to decay, as changing and impermanent. 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |27,20B| 
 
 
21. The fool in his stupidity adorns his curls, paints his eyes with collour, and seeks not after the other world. 
paśya citrakṛtaṃ bimbaṃ maṇibhiḥ kuṇḍalais tathā |
alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām |27,21| 
當觀畫形像 摩尼紺青髮
愚者以爲縁 不求越彼岸 1717  
17. =27,21 
nad pa ’jig pa’i chos can ltar || gaṅ yaṅ brtan par mi gnas par ||
nor bu’i rna cha gdub ’khor gyis || brgyan pa’i lus la blta bar gyis ||21  
21. =27,21 
 
paśya citrakṛtaṃ bimbaṃ maṇibhiḥ kuṇḍalais tathā |
alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate |27,22| 
當觀畫形像 摩尼紺青髮
愚者以爲縁 智者所厭患 1818
強以彩畫形 莊嚴醜穢身
愚者以爲縁 亦不求匂度 1919  
18. =27,22  19. =27,25 
 
 
gandhena gātrām anuliptaḥ pādau gairikarañjitau |
alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām |27,22A| 
 
 
 
gandhena gātrām anuliptaḥ pādau gairikarañjitau |
alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate |27,22B| 
 
 
 
paśya citrakṛtaṃ bimbaṃ maṇibhiḥ kuṇḍalais tathā |
alaṃ bālasya mohāya ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |27,22C| 
 
 
 
paśya citrakṛtaṃ bimbaṃ maṇibhiḥ kuṇḍalais tathā |
alaṃ bālasya mohāya ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |27,22D| 
 
 
 
aṣṭāpadīkṛtāḥ keśā netre cāñjanarañjite |
alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām |27,23| 
爪髮爲八分 雙部眼耳璫
愚者所染著 亦不求自度 2020  
20. =27,23 
skra ni lan (235b1)bu brgyad byas śiṅ || mig sman gyis ni bskus pa’i mig ||
byis pa lhag par rmoṅs byed kyaṅ || pha rol tshol bar mi byed do ||22  
22. =27,23 
22. The fool in his stupidity paints (his body) with colours, covers with jewels this corrupt body: and seeks not after the other world. 
aṣṭāpadī kṛtāḥ keśā netre cāñjanarañjite |
alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate |27,24| 
 
 
 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
alaṃ bālasya mohāya yasya nāsti dhruvasthitiḥ |27,24A| 
 
 
 
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
alaṃ bālasya mohāya saṅgo nāsti prajānatām |27,24B| 
 
 
 
añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ |
alaṃ bālasya mohāya na tu pāragaveṣiṇām |27,25| 
 
mig sman gyis ni gsar bris śiṅ || rnag can lus ni brgyan pa yis ||
byis pa lhag par rmoṅs byed kyaṅ || pha rol tshol bar mi byed do ||23
(2)lus ni dri źim gyis bskus nas || rkaṅ pa btsag gis byugs pa dag ||
byis pa lhag par rmoṅs byed kyaṅ || pha rol tshol bar mi byed do ||24  
23. =27,25  24. =27,22A 
23. The fool in his stupidity anoints this body with perfumes, rubs his feet with gerika, and seeks not after the other world.
24. He who is entirely devoted to desires, and who sees not the sinfulness of his devotion, is unable through his devotion to desires to cross the wide and eternal stream. 
añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ |
alaṃ bālasya mohāya paṇḍito ’tra virajyate |27,26| 
 
 
 
gandhena gātrām anuliptaḥ pādau gairikarañjitau |
alaṃ bālasya mohāya yasya nāsti dhruvasthitiḥ |27,26A| 
 
 
 
gandhena gātrām anuliptaḥ pādau gairikarañjitau |
alaṃ bālasya mohāya saṅgo nāsti prajānatām |27,26B| 
 
 
 
añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ |
alaṃ bālasya mohāya yasya nāsti dhruvasthitiḥ |27,26C| 
 
 
 
añjanīva navā citrā pūtikāyo hy alaṃkṛtaḥ |
alaṃ bālasya mohāya saṅgo nāsti prajānatām |27,26D| 
 
 
 
kāmeṣu saktāḥ satataṃ hi mūḍhāḥ samyojane vadyam apaśyamānāḥ |
na jātu samyojanasaṅga saktā hy oghaṃ tareyur vipulaṃ mahāntam |27,27| 
著欲染於欲 不究結使縁
不以生結使 當度欲有流 2121  
21. =27,27 
gaṅ źig ’dod par kun sbyor ’brel chags śiṅ || kun du sbyor ba’i skyon rnams ma mthoṅ ba ||
’dod par ’brel la chags (3)pa’i mi de yis || chu bo mtha’ yas yaṅs pa rgal mi ’gyur ||25  
25. =27,27 
 
ūrdhvaṃ cādhaḥ sarvato vītarāgo hy ayam aham asmīti ca nānupaśyan |
evaṃ vimukto hi tared iha ogham atīrṇa pūrvaṃ hy apunar bhavāya |27,28| 
 
chags bral mchog daṅ tha ma thams cad dag || ’di la bdag daṅ bdag gir mi lta źiṅ ||
de ltar rnam grol sṅon chad ma rgal ba’i || chu bo rab rgal yaṅ srid med par ’gyur ||26  
26. =27,28 
25. He who has commenced by casting off the principal desires, and finally all of them, who looks neither to the I or the mine, crosses the until then impassable stream, and finishes with existence. 
yo nirvanagair vimokṣitaḥ saṃvanamukto vanam eva dhāvati |
taṃ paśyatha pudgalaṃ tv imaṃ mukto bandhanam eva dhāvati |27,29| 
非園脱於園 脱園復就園
當復觀此人 脱縛復就縛
(今捨天王位 不造生死本
求離地獄苦 願説圓寂樂) 22-2322  
22. =27,29 
gaṅ źig tshal spaṅs (4)tshal med pa || nags tshal spaṅs nas nags su rgyug ||
grol ba ’chiṅ bar gcen pa yin || gaṅ zag ’di la ltos śig tshur ||27  
27. =27,29 
26 (344). He who having freed himself of the forest: being without the forest, runs to the forest, though he has freed himself of it; look at that miserable man who gives up freedom for bondage! 
nelāṅgaḥ śvetasaṃchanna ekāro vartate rathaḥ |
anighaṃ paśyatāyāntaṃ chinnayoktram abandhanam |27,30| 
青衣白蓋身 御者御一輪
觀彼未斷垢 求便斷縛著 2423  
23. =27,30 
śiṅ rta ’thun pa’i rtsibs ldan pa || yan lag yid ’oṅ gos dkar g-yogs ||
sdig med ’gro ba la ltos la || chiṅ ma’i rgyun (5)rnams bcad par gyis ||28  
28. =27,30 
27. Look at that sinless being agreeable (to look at) in every limb, with a chariot well made (down to) the spokes, (see her) clothed in a white gown: and free yourself of the stream of bondage. 
bahavaḥ śaraṇaṃ yānti parvatāṃś ca vanāni ca |
ārāmāṃ vṛkṣacaityāṃś ca manuṣyā bhayatarjitāḥ |27,31| 
人多求自歸 山川樹木神
園觀及神祀 望免苦患難 2524  
24. =27,31 
’jigs pas skrag pa’i ma dag ni || phal cer ri dag nags tshal daṅ ||
skyed mos tshal daṅ mchod gnas daṅ || ljon śiṅ rnams la skyabs su ’gro ||29  
29. =27,31 
28 (188). The common of men, driven by fear, seek a refuge in mountains, forests, groves, sacrificial places, and in great trees. 
naitadd hi śaraṇaṃ kṣemaṃ naitat śaraṇam uttamam |
naitat śaraṇaṃ āgamya sarvaduhkhāt pramucyate |27,32| 
此非自歸上 亦非有吉利
如有自歸者 不脱一切苦 2625  
25. =27,32 
skyabs de gtso bo ma yin źiṅ || skyabs de mchog tu gyur pa min ||
de la (6)skyabs su soṅ ba yis || sdug bsṅal kun la grol mi ’gyur ||30  
30. =27,32 
29 (189). These are not the best of refuges, these are not the chief refuges, for a man who goes to them for a refuge is not freed from all suffering. 
yas tu buddhaṃ ca dharmaṃ ca saṃghaṃ ca śaraṇaṃ gataḥ |
catvāri cāryasatyāni prajñayā paśyate yadā |27,33| 
若有自歸佛 及法苾芻僧
修習聖四諦 如慧之所見 2726  
26. =27,33 
gaṅ źig saṅs rgyas chos daṅ ni || dge ’dun la ni skyabs soṅ źiṅ ||
sdug bsṅal sduṅ bsṅal kun ’byuṅ daṅ || sdug bsṅal yaṅ dag ’das pa daṅ ||31  
30 (190). He who seeks a refuge in the Buddha, the law (dharma), and the church (sangha), (he who sees with understanding) suffering, the production of suffering, the destruction of suffering: 
duhkhaṃ duhkhasamutpādaṃ duhkhasya samatikramam |
āryaṃ cāṣṭāṅgikaṃ mārgaṃ duhkhopaśamagāminam |27,34| 
苦因縁苦生 當越此苦本
賢聖八品道 滅盡甘露際 2827  
27. =27,34 
bde ba mya ṅan ’das ’gro ba’i || ’phags (7)lam yan lag brgyad pa ste ||
’phags pa’i bden pa bźi po dag || gaṅ tshe śes rab kyis mthoṅ ba ||32  
32. =27,34cd 
31 (191). He who sees with understanding happiness, the way to nirvâna, the eightfold holy way and the four blessed truths: 
etadd hi śaraṇaṃ kṣemam etat śaraṇam uttamam |
etat śaraṇaṃ āgamya sarvaduhkhāt pramucyate |27,35| 
是爲自歸上 非不有吉利
如有自歸者 得脱一切苦 2928  
28. =27,35 
de ni skyabs kyi mchog yin źiṅ || de ni skyabs kyi dam pa yin ||
de la skyabs su soṅ ba yis || sdug bsṅal kun las grol bar ’gyur ||33  
33. =27,35 
32 (192). This is the chief refuge, this is the holy refuge; he who goes to this refuge becomes freed from all suffering. 
paśyataḥ paśyate paśyaṃ paśyate cāpy apaśyataḥ |
apaśyan paśyate naiva paśyato nāpy apaśyataḥ |27,36| 
觀已觀當觀 不觀亦當觀
觀而復重觀 觀而不復觀 3029  
29. =27,36 
mthoṅ bas mthoṅ źiṅ (236a1)mthoṅ bas ma mthoṅ mthoṅ || ma mthoṅ mi mthoṅ mthoṅ bya mthoṅ mi ’gyur ||
’dra mthoṅ lhag mthoṅ tha dad dṅos por brjod || ñin mtshan nam yaṅ lhan cig mi gnas bźin ||34  
33. He who perceives (mentally) what he sees, can perceive also the unseen with his sight; he who sees not the unseen does not perceive what he ought to see; ordinary sight and spiritual insight (vipassanâ) are by their nature as different as day and night, which never are at the same time. 
anupaśyanayā ca paśyanā nānātvaṃ hi tayor ihocyate |
divasasya yathaiva rātribhiḥ saṃdhānaṃ ca tayor na vidyate |27,37| 
觀而復重觀 分別彼性本
計晝以爲夜 寶身壞不久 3130  
30. =27,37 
 
34. With ordinary sight one cannot perceive (suffering, &C.); if one sees, he loses sight of form (rupa); with this sight (i.e., vipassanâ) one perceives not form; with ordinary sight one is without perceiving anything. 
anupaśyati cen na paśyati tv atha cet paśyati nānupaśyati |
paśyann ayaṃ nānupaśyati tv anupaśyaṃs tu sadā na paśyati |27,38| 
觀而不重觀 雖見亦不見
如見而不見 觀而亦不見 3231  
31. =27,38 
’dra ba mthoṅ bas mthoṅ mi ’gyur || gal te mthoṅ na ’dra mi mthoṅ ||
(2)mthoṅ ’dis ’dra ba mi mthoṅ ste || ’dra mthoṅ mi yis mthoṅ ba med ||35  
35. =27,38 
 
paśyan nu kiṃ nānupaśyate kim apaśyan nānupaśyate sadā |
kasmin sati hānupaśyanā kasmin na sati nānupaśyanā |27,39| 
云何見不見 何説見不見
因何見不見 因爲出何見 3332  
32. =27,39 
mi yis ci ma mthoṅ na ’dra ba mthoṅ || ci źig mthoṅ na ’dra ba mthoṅ mi ’gyur ||
ji ltar ’di na ’dra ba mthoṅ ba dag || gaṅ źig med na ’dra bar mthoṅ daṅ bral ||36  
36. =27,39 
35. He who perceives nothing, sees (but) form; he who perceives, sees not form; thus they who perceive not form have freed themselves of ordinary sight (i.e., have obtained vipassanâ). 
duhkhaṃ yad ayaṃ na paśyati tad apaśyann ātmeti paśyati |
duhkhaṃ tu yathā tathā prapaśyann ayaṃ ātmeti sadānupaśyati |27,40| 
猶若不觀苦 常當深自觀
以解苦根原 是爲明妙觀 3433  
33. =27,40 
gaṅ tshe ’di yis sdug (3)bsṅal ma mthoṅ ba || de yi tshe na bdag tu mthoṅ bar ’gyur ||
ji lta ji ltar sdug bsṅal rtogs gyur pa || des ni bdag ’di ’dra ba mthoṅ mi ’gyur ||37  
37. =27,40 
36. When one perceives not suffering, then he considers but the self (i.e., he has ordinary sight); but when one distinguishes suffering, then he perceives not form. 
yenāvṛtaḥ pṛthag janaḥ saṃskārān duhkhaṃ na paśyati |
tasmin sati hānupaśyanā vigate ’smin vigatānupaśyanā |27,41| 
誰令凡夫人 不觀衆行本
因彼而觀察 去冥見大明 3534  
34. =27,41 
gaṅ gis so so’i skye bsgribs na || ’du byed sdug bsṅal ma mthoṅ ba ||
de phyir ’di na ’dra mthoṅ ste || de med ’dra (4)ba mi mthoṅ ṅo ||38  
38. =27,41 
37. He who is in the midst of darkness of repeated regeneration perceives not the suffering of the sanskâra, consequently he has but ordinary sight, and does not perceive how to put an end to form. 
|| paśyavargaḥ 27 || || 
 
mthoṅ ba’i tshoms te ñi śu rtsa bdun pa’o || 
Chapter on Sight, the Twenty-seventh. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login